-
61 коврик
-
62 лежать
1) être couchéлежать в постели — être au lit, garder le lit, être alité2) ( находиться) être vi; se trouverлежать в больнице — être à l'hôpital; être situé ( быть расположенным где-либо)ключ лежит в кармане — la clef se trouve ( или est) dans la pocheгород лежит на берегу моря — la ville est située au bord de la mer3) (на ком-либо - об обязанностях и т.п.) incomber vi à qn, retomber vi (ê.) sur qn, reposer vi sur qn, revenir vi (ê.) à qnответственность лежит на нем — la responsabilité lui incombe••лежать волнами ( о волосах) — onduler viлежать на душе, на совести — avoir qch sur le cœur, sur la conscienceлежать на боку разг. — fainéanter viна ее лице лежала печать страдания — son visage portrait l'empreinte de la souffranceнаш путь лежит на восток — notre chemin va vers l'estчто плохо лежит разг. — ce qui traîne -
63 нежиться
нежиться на солнышке — prendre un bain de soleil, faire le lézard -
64 нога
ж.pied m ( ступня); jambe f ( от ступни до колена); membre m ( у четвероногих)положить ногу на ногу — croiser les jambesподжимать ноги под себя — ramener les pieds sous soiшагать, идти не в ногу — rompre le pasпеременить ногу — changer de ( или le) pasу меня ноги подкашиваются — les jambes me manquent••с ног до головы — des pieds à la tête; de pied en capбыть без ног ( от усталости) разг. — n'avoir plus de jambes, être rompu; être sur ses dents (fam)ног под собой не чувствовать ( от усталости) разг. — tomber vi (ê.) de fatigueног под собой не слышать (от радости и т.п.) разг. — être fou de joie; jubiler vi, exulter vi ( ликовать)поднять всех на ноги — alerter tout le mondeпоставить кого-либо на ноги — remettre qn sur (ses) pieds ( вылечить); élever qn ( воспитать)жить на широкую ногу — vivre sur un grand pied, mener un grand train de vieбыть на короткой ноге с кем-либо разг. — être sur un pied d'égalité avec qn, être à tu et à toi; être intime avec qnстоять одной ногой в могиле — avoir un pied dans la tombe ( или dans la fosse)встать с левой ноги разг. — se lever du pied gauche, être dans un mauvais jour, mettre son bonnet de traversмоей ноги у вас не будет разг. — je ne remettrai pas les pieds chez vous -
65 поваляться
1) se rouler dans qch, se vautrer dans qch -
66 потягиваться
-
67 приковать
1) enchaîner vt2) перен. clouer vt, river vt -
68 приковывать
1) enchaîner vt2) перен. clouer vt, river vt -
69 проваляться
разг.проваляться весь день в постели — rester vautré au lit toute la journée -
70 просидеть
1) (в течение какого-либо времени) passer vt -
71 просиживать
1) (в течение какого-либо времени) passer vt -
72 разбросаться
( во сне) se découvrirразбросаться на постели — s'étendre sur le lit -
73 разметаться
( в постели) se découvrir -
74 au déballage
прост.встав с постели, в неодетом виде; без косметики, без грима ( о женщине) -
75 bourré à zéro
арго(bourré à zéro [тж. bourré comme une andouille(tte), un boudin, une cantine, un coing, une huître, un œuf, un petit Lu, une vache, une valise])вдрызг, мертвецки пьяныйL'un (des agents) contrôlait un automobiliste bourré comme un coing et qui ne parvenait pas à extraire sa carte grise de son portefeuille. (A. Page, Tchao Pantin.) — Один из полицейских проверял документы у автомобилиста, который был вдрызг пьян и не мог вытащить из бумажника свой технический паспорт.
À deux heures du matin, j'étais dans mon lit bourré comme une vache. (E. Kristy, Circulez!) — В два часа утра я был в своей постели мертвецки пьяный.
Une Californienne super, m'explique Steph. Vingt-deux ans, blonde, [...], bourrée comme un petit Lu des neuf heures du matin [...]. (P. Adler, C'est peut-être ça l'amour.) — Классная калифорнийка, - объясняет мне Стеф. - Двадцать два года, блондинка, пьяная в стельку с девяти часов утра.
-
76 c'est pas la gloire!
разг.J'ai aidé Papa à faire les lits. Évidemment, c'était pas la gloire. (P. Ader, Bonjour, la galère.) — Я помог папе застелить постели. Разумеется, хвастаться тут было нечем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est pas la gloire!
-
77 combattre contre ses draps
разг.с трудом подниматься, вставать ( с постели)Dictionnaire français-russe des idiomes > combattre contre ses draps
-
78 craindre comme la peste
(craindre comme la peste [тж. se garer, se méfier comme de la peste])Il y eût eu le feu chez lui, sa nièce eût eu une attaque, qu'il fût sans doute parti tout de même. Aussi craignait-il comme la peste un rhume pour lequel il eût gardé le lit - car il était hypocondriaque. [...] (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если бы в доме Ниосима Бернара вспыхнул пожар, если бы с его племянницей случился удар, он все равно пошел бы завтракать в Гранд-Отель. Но он как чумы боялся насморка и из-за него обязательно лежал бы в постели, так как был ипохондриком.
Dictionnaire français-russe des idiomes > craindre comme la peste
-
79 d'un bloc
loc. adv.сразу, одним махом; резко, рывкомRecroquevillée, dans son lit, Lucienne haletait. Le sommeil la prenait d'un bloc, en pleine terreur. (G. Baissette, La Clef des sources.) — Скорчившись в постели, Люсьена не могла дышать от страха. Сон настиг ее сразу.
-
80 dans les draps
См. также в других словарях:
постели́ть — и постлать, стелю, стелешь; стелил, стелила и стлал, стлала [не сл] … Русское словесное ударение
постели́ть — стелю, стелешь; прич. страд. прош. постеленный, лен, а, о; сов., перех. (несов. стелить). разг. То же, что постлать. Милая спросила: Крутит ли метель? Затопить бы печку, постелить постель. Есенин, Голубая кофта. Синие глаза. Она постелила на стол … Малый академический словарь
постели́ться — стелюсь, стелешься; сов. (несов. стелиться). прост. То же, что постлаться. Может быть, лучше постелиться и лечь тебе? Может быть, лучше, если ты будешь спать? сказала Елизавета Алексеевна. Фадеев, Молодая гвардия … Малый академический словарь
В постели с врагом (фильм) — В постели с врагом Sleeping With The Enemy Жанр триллер Режиссёр Джозеф Рубен … Википедия
Прикованная к постели — L’homme de chevet Жанр драма Режиссёр … Википедия
В постели с врагом — Sleeping With The Enemy Жанр триллер Режиссёр Джозеф Рубен … Википедия
В постели с Мадонной — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
В постели с Мадонной (фильм) — В постели с Мадонной Madonna: Truth or Dare Жанр документальный фильм Режиссёр Алек Кешишан В главных ролях Шон Пенн … Википедия
В постели с дьяволом — 666 – Traue keinem, mit dem du schläfst! … Википедия
В постели с убийцей — Dead Sexy Жанр … Википедия
Левой ногой с постели ступить — Лѣвой ногой съ постели ступить (иноск.) быть не въ духѣ. Не той ногой порогъ переступить. Ср. Шумъ, гамъ, свѣтопреставленье... думаешь, что̀ случилось? анъ просто: онъ не той ногой съ постели всталъ. Салтыковъ. Въ средѣ умѣренности. Г да… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)