-
1 нападет
-
2 ambush
ˈæmbuʃ
1. сущ. засада to attack from ambush ≈ атаковать из засады to lie in ambush (for) ≈ лежать в засаде to make an ambush ≈ устраивать засаду to run into an ambush ≈ убежать в укрытие to set an ambush for ≈ организовать засаду to lay an ambush ≈ устраивать засаду
2. гл.
1) находиться, сидеть в засаде
2) устраивать засаду
3) нападать из засады It was admitted that Mr. L. had ambushed him at midnight. ≈ Было условлено, что мистер Л. нападет на него из-за засады в полночь. Syn: waylayобыкн. (военное) засада - to be in * находиться в засаде - to trap the enemy by * заманить противника в засаду - to be attacked from * подвергнуться нападению из засады - to fall into an * попасть в засаду - to make an * устраивать засаду засада, отряд, находящийся в засаде - the * was a dozen well-armed men в засаде находилось двенадцать хорошо вооруженных людей обыкн. (военное) устраивать засаду обыкн. (военное) нападать из засады обыкн. (военное) заманивать в засаду - the police *ed the criminal and arrested him полиция заманила преступника в засаду и арестовала егоambush засада;
to make (или to lay) an ambush устраивать засаду;
to lie in ambush сидеть в засаде ~ нападать из засады ~ находиться, сидеть в засаде ~ устраивать засадуambush засада;
to make (или to lay) an ambush устраивать засаду;
to lie in ambush сидеть в засаде lie: ~ (lay;
lain) лежать;
to lie still( или motionless) лежать спокойно, без движения;
to lie in ambush находиться в засадеambush засада;
to make (или to lay) an ambush устраивать засаду;
to lie in ambush сидеть в засаде -
3 corner
ˈkɔ:nə
1. сущ.
1) а) угол, уголок The corners of the mouth. ≈ Уголки рта. round the corner around the corner turn the corner cut off a corner б) угол, перекресток( улиц, дорог) в) спорт угловой удар corner flag г) (с определенным артиклем с большой буквы) букмекерская контора Таттесола в Лондоне
2) что-л., находящееся на краю, на периферии а) край куска материи и т.п. б) кант в) закоулок, потайной уголок do smth. in a corner hole and corner transactions ≈ тайные махинации г) край, граница( какой-л. области) ;
край, область within four corners of smth every corner the four corners of the earth ≈ стороны света д) уголок, небольшое место keep a corner
3) угол как место, откуда некуда деться а) неловкое положение;
затруднение drive smb. into a corner б) экон. скупка монополистами товара со спекулятивными целями
4) доля, причитающееся;
сл. доля в награбленном stand one's corner
2. гл.
1) а) строит. облицовывать Its walls are whitewashed, and cornered with stone. ≈ Стены выбелены и облицованы камнем. б) оформлять( чем-л. декоративным) углы помещения, расставлять что-л. по углам Sometimes it is cornered with pilasters. ≈ Иногда в таких местах по углам делают пилястры. A really good artwork may be cornered simply because it chances to fit a vacant space. ≈ Иногда поистине замечательное произведение искусства вешают в угол только потому, что оно хорошо заполняет пустое пространство.
2) а) загонять в угол;
припереть к стене, поставить в неудобное, тяжелое положение A rat will fight a man if cornered. ≈ Если крысу загнать в угол, она нападет и на человека. б) коммерч. производить операцию типа corner
1. 3б)
3) а) повернуть( о транспортном средстве) б) спорт пройти поворот( в гонке)
4) соединяться, образуя угол (о заборах, оградах, границах районов, улицах и т.п.) ∙ corner off угол, уголок - in the * of the room в углу комнаты;
- at the * of the street на углу улицы;
- round the * за углом;
совсем близко;
скоро, близко;
- to turn the * завернуть за угол;
- to cut off a * срезать угол, пойти напрямик;
- to cut *s срезать углы;
- four *s перекресток;
- to watch smb. out of the * of one's eyes следить за кем-л. уголком глаза;
наблюдать за кем-л. украдкой( специальное) угол - * of dive (авиация) угол пикирования (математика) угловая точка кривой закоулок, потайной уголок - murky *s темные углы, тайные убежища;
- done in a * сделанный втихомолку;
- in a quiet * в укромном уголке;
- to find a * to work in найти уголок, где можно было бы спокойно работать часть, район - the four *s of the earth четыре страны света( спортивное) угол поля;
угловой удар;
удар с угла (спортивное) угол ринга;
секундант;
сторонник, болельщик - it will give him confidence to have somebody in his * сознание, что кто-то за него болеет, придаст ему уверенности (экономика) преимущественное право или монополия( биржевое) корнер (спекулятивная скупка акций и товаров) - to make a * in wheat создать корнер на пшеницу поворот - tight * крутой поворот - to negotiate the * совершать поворот;
вписаться в поворот > tight * затруднительное или опасное положение;
> to be round the * быть вне опасности;
(военное) (жаргон) дезертировать > to turn the * выйти из затруднительного или опасного положения;
> he has been seriously ill but has turned the * now он был серьезно болен, но теперь опасность миновала > to drive smb. into a * загнать кого-л. в угол, поставить кого-л. в безвыходное положение;
> to paint oneself into a * загнать самого себя в угол;
поставить себя в безвыходное положение;
> to have a * in smb.'s heart вызывать нежные чувства у кого-л., завоевать чье-л. сердце;
> to cut *s ловчить, изворачиваться;
идти в обход правил;
> to cut *s by using cheap materials наживаться, используя дешевое сырье угольный;
имеющий форму угольника - * cupboard угловой шкаф находящийся на углу - * house угловой дом;
- * shop угловой магазин;
лавка на углу (спортивное) угловой - * kick угловой удар загнать в угол - to * smb. in an argument припереть кого-л. к стенке в споре;
- that question *ed him этот вопрос поставил его в тупик;
- the police *ed the theif полиция поймала вора поставить в угол срезать повороты( биржевое) создавать корнер (экономика) скупать товар по спекулятивным ценам - to * the market монополизировать рынок, скупая товар corner завернуть за угол ~ загонять в угол, в тупик;
припереть к стене ~ закоулок, потайной уголок;
done in a corner сделано исподтишка, потихоньку ~ кант ~ спорт. корнер, угловой удар;
hole and corner transactions тайные махинации ~ бирж. корнер (спекулятивная скупка акций) ~ неловкое положение;
затруднение;
to drive into a corner загнать в угол, припереть к стене ~ преимущественное право ~ бирж. скупать товар со спекулятивными целями ~ скупать товары со спекулятивными целями;
to corner the market овладеть рынком, скупая товары ~ эк. скупка монополистами товара со спекулятивными целями ~ бирж. скупка ценных бумаг на вторичном рынке с целью поднять цены и получить спекулятивную прибыль ~ (обыкн. p. p.) снабжать углами ~ бирж. создавать корнер ~ угол, уголок;
to cut off a corner срезать угол, пойти напрямик;
round the corner за углом;
перен. совсем близко, рядом ~ угол ~ часть, район;
the four corners of the earth четыре страны света poet: Poets, Corner шутл. отдел поэзии (в газете) Poets, Corner часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты ~ скупать товары со спекулятивными целями;
to corner the market овладеть рынком, скупая товары ~ угол, уголок;
to cut off a corner срезать угол, пойти напрямик;
round the corner за углом;
перен. совсем близко, рядом ~ закоулок, потайной уголок;
done in a corner сделано исподтишка, потихоньку ~ неловкое положение;
затруднение;
to drive into a corner загнать в угол, припереть к стене drive: ~ гнать;
преследовать( зверя, неприятеля) ;
to drive into a corner загнать в угол;
перен. тж. припереть к стенке;
driven ashore выброшенный на берег ~ часть, район;
the four corners of the earth четыре страны света ~ спорт. корнер, угловой удар;
hole and corner transactions тайные махинации ~ угол, уголок;
to cut off a corner срезать угол, пойти напрямик;
round the corner за углом;
перен. совсем близко, рядом round: ~ prep вокруг, кругом;
round the world вокруг света;
round the corner за угол, за углом to turn the ~ благополучно перенести кризис( болезни) to turn the ~ выйти из трудного положения to turn the ~ воен. sl. дезертировать to turn the ~ завернуть за угол -
4 get hot
почти отгадать; приблизиться к тому месту, где что-л. спрятано [выражение из детской игры "горячо-холодно"]He needs it to act quickly and effectively... when an investigator gets "hot". (Suppl) — Когда следователь нападет на след... ему надо будет проявить расторопность.
-
5 give a good account of oneself
(give a good (fine, splendid, etc.) account of oneself)хорошо (отлично и т. п.) себя зарекомендовать, показать себя молодцом; успешно справиться с чем-л., добиться хороших (превосходных и т. п.) результатов; ≈ лицом в грязь не ударить; быть на высоте...that young man has every appearance of being able to give a good account of himself should it come to blows. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 31) —...судя по всему, этот молодой человек в драке будет не последним.
...even if he set on me with two or three others, I should be able to give a reasonable account of myself. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’ ch. XVII) —...даже если Эрколе нападет на меня с двумя или тремя такими же молодчиками, я себя в обиду не дам.
Large English-Russian phrasebook > give a good account of oneself
-
6 there's the rub
(there's the rub (позднее тж. here lies the rub))вот в чём трудность, тут-то и загвоздка; ≈ вот где собака зарыта [there's the rub шекспировское выражение; см. цитату]Hamlet: "...To die, - to sleep; - To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub. For in that sleep of death what dreams may come... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) — Гамлет: "...Умереть, уснуть. Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне... " (перевод М. Лозинского)
But then, here lies the rub. The Halcyon frigate is expected here in these parts immediately; when she hears of you she will be at you... (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXIV) — Но сложность положения вот в чем: фрегат "Алкион" ожидается здесь с минуты на минуту; когда на нем узнают о том, что вы здесь, то фрегат нападет на вас...
‘Then if you come back you bring her something of value.’ ‘Yes, but that "if". There was the rub.’ (Gr. Greene, ‘The Man Within’, ch. VI) — - Если ты вернешься, привези этой девушке хороший подарок. - Привезу, конечно, но в этом-то "если" вся загвоздка.
The contract confirms the owner in his own concept of his rights: ‘I own the press and I alone will run it. There shall be no meddling by employees or public.’ Or public! Ay, there's the rub. For skillfully buried in this formula lies the little matter of freedom of the press! (G. Marion, ‘Stop the Press!’, ch. 14) — Контракт подтвердил взгляд владельца на его права: "Мне принадлежит печать, и я один буду управлять ею. Никакого вмешательства со стороны служащих и публики". Публика! Вот тут-то и зарыта собака! Именно в этой формуле искусно погребен мелкий вопросец о свободе печати.
См. также в других словарях:
Нападет сухотка, так не отъешься. — Нападет сухотка, так не отъешься. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не подставляй ноги; на самого спотычка нападет. — Не подставляй ноги; на самого спотычка нападет. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С Тарасия не спят днем: кухома нападет. — С Тарасия не спят днем: кухома нападет. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Никого не бей лучиной: сухота нападет. — Никого не бей лучиной: сухота нападет. См. МИР ССОРА СПОР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Счастье да трястье на кого нападет. — Счастье да трястье на кого нападет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Счастье, что трястье: на кого захочет, на того и нападет. — Счастье, что трястье: на кого захочет, на того и нападет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не тянись на другого: лень на него нападет. — Не тянись на другого: лень на него нападет. См. ЧЕЛОВЕК ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Великая Отечественная война (предыстория) — Великая Отечественная война Политрук А. Г. Еременко поднимает бойцов в контратаку. Лето 1942 г. Дата 22 июня 1941 9 мая 1945 Место … Википедия
Взгляд на египетскую Фауну — Тут, в Нильской долине, жизнь; кругом оцепенение и смерть Египет это Нил со своими илистыми берегами; все остальное скалы и песок Юлиус Мозен Если внимательно посмотреть на географическую карту Египта, на которой Нильская долина… … Жизнь животных
СЧАСТЬЕ — (со частье, доля, пай) ср. рок, судьба, часть и участь, доля. Такое наше счастье, что на мосту с чашкой. Всякому свое счастье; в чужое счастье не заедешь. | Случайность, желанная неожиданность, талан, удача, успех, спорина в деле, не по рассчету … Толковый словарь Даля
ТЯНУТЬ — ТЯНУТЬ, тягивать или тягать что, и тягать, тягнуть южн., зап. ухватив тащить, позывать силою на себя, плавно дергать; влечь, привлекать, волокти, ·противоп. толкать, пихать, совать от себя. Тягать, южн., зап. говорят вместо тянуть: тягай мочнее/… … Толковый словарь Даля