Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

молоды

  • 21 яшь

    I прил.
    1) молодо́й, ю́ный

    яшь кеше — молодо́й челове́к

    яшь гармоньчы — молодо́й (ю́ный) гармони́ст

    яшь эзтабарлар — ю́ные следопы́ты

    2) малоле́тний

    яшь балалар — малоле́тние де́ти

    3) перен. молодо́й, нео́пытный; зелёный; желторо́тый

    син яшь әле мине өйрәтергә — ты ещё зе́лен, что́бы меня́ учи́ть

    4) неста́рый, молодо́й, зелёный

    яшь чикләвек агачы — молодо́й оре́шник

    яшь кычыткан — молода́я (до цвете́ния) крапи́ва

    5) молодо́й, неда́вно возни́кший, неда́вно образова́вшийся

    яшь оешма — молода́я организа́ция

    6) молодо́й, нео́пытный

    яшь укытучы — молодо́й учи́тель

    яшь язучы — молодо́й писа́тель

    7) в знач. сущ.; мн. яшьләр
    а) молоды́е (лю́ди), молодёжь, ю́ношество, молодо́е (подраста́ющее) поколе́ние || молодёжный

    яшьләр кичәсе — молодёжный ве́чер

    б) молоды́е, молодожёны, новобра́чные
    - яшь ботак
    - яшь егет
    - яшь килен
    - яшь кияү
    - яшь терлек
    - яшь урман
    - яшь хатын
    - яшь чырайлы
    ••

    яшь акыл — нео́пытная голова́, неискушённый ум

    яшь каләм — о молодо́м писа́теле

    яшь чак - җүләр чак — мо́лодо - зе́лено

    II сущ.
    год (род.; мн. лет)

    сиңа ничә яшь — ? ско́лько тебе́ лет?

    балага бер яшь тулды — ребёнку испо́лнился год

    яше күп тә, акылы юк — лета́ми вы́шел, а умо́м не дошёл

    өлкән яшьтә — в пожило́м во́зрасте

    агачның яшен билгеләү — определи́ть во́зраст де́рева

    - яше чыккан
    - яше узган
    - яше тулу
    - яше чыгу
    - яше узу
    - яшь сызыгы
    - яшь балдагы
    III сущ.
    слеза́

    күздән яшь чыкты — на глаза́х вы́ступили слёзы

    яшь бөртеге — слези́нка

    яше чишмәдәй ага — льёт слёзы в три ручья́

    ••

    яшь сыгу (яшь түгү) — проли́ть (пусти́ть) слезу́

    яшьне эчкә йоту — глота́ть слёзы

    Татарско-русский словарь > яшь

  • 22 яшьләрчә

    нареч.
    1) по-молодо́му, как молоды́е

    яшьлә́рчә киенү — одева́ться как молоды́е

    2) как в мо́лодости, с задо́ром

    яшьлә́рчә эшләү — рабо́тать по-молодо́му, с задо́ром

    Татарско-русский словарь > яшьләрчә

  • 23 молодята

    1) жени́х и неве́ста; новобра́чные
    2) молодожёны, новобра́чные; молоды́е
    3) молоды́е [лю́ди]; молодёжь

    Українсько-російський словник > молодята

  • 24 elotada

    f; Ц. Ам., М.; инд.
    1) по́лдник из молоды́х кукуру́зных поча́тков
    2) молоды́е кукуру́зные поча́тки

    Diccionario español-ruso. América Latina > elotada

  • 25 angry young men

    [,æŋgrɪjʌŋ'men]
    1) "серди́тые молоды́е лю́ди" (критически настроенная молодёжь Великобритании в период после 2-й мировой войны; выражала протест против устоев буржуазного общества; положительной программы не имела; её настроения получили широкое освещение в литературе, театре и кино)
    2) "серди́тые молоды́е лю́ди", "серди́тые" (литературное течение 50-х гг.; примыкает к критическому реализму; отличается большой эмоциональной силой осуждения буржуазного общества)
    термин возник в связи с постановкой в 1956 пьесы Дж.Осборна [John Osborne] "Оглянись во гневе" ["Look Back in Anger"]

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > angry young men

  • 26 udogo

    (ед.)
    1) небольшо́й разме́р, ма́лая величина́ 2) незначи́тельность, малова́жность 3) мо́лодость, молоды́е го́ды; де́тство;

    udogoni — в молоды́е го́ды;

    ugonjwa wa udogoni — де́тская боле́знь

    Суахили-русский словарь > udogo

  • 27 Jugendjahre

    Jugendjahre pl молоды́е го́ды, го́ды ю́ности; in seinen Jugendjahren в молоды́е го́ды, в мо́лодости

    Allgemeines Lexikon > Jugendjahre

  • 28 Nachwuchs

    Nachwuchs m -es сме́на, пополне́ние; подраста́ющее поколе́ние; молодё́жь
    der wissenschaftliche Nachwuchs, der Nachwuchs unserer Wissenschaft молоды́е нау́чные ка́дры
    den Nachwuchs heranbilden гото́вить сме́ну [молоды́е ка́дры]
    für Nachwuchs sorgen забо́титься о пополне́нии [о подгото́вке сме́ны]; обеспе́чивать (себе́) пополне́ние
    Nachwuchs m -es пото́мство; молодня́к; молода́я по́росль; мо́лодь (о ры́бе)
    Nachwuchs m -es шутл. о́тпрыск, дитя́, насле́дник

    Allgemeines Lexikon > Nachwuchs

  • 29 Nachwuchsförderung

    1. выра́щивание [выдвиже́ние, поощре́ние] молоды́х ка́дров; подгото́вка сме́ны;
    2. рабо́та с молоды́ми ка́драми [специали́стами]

    Allgemeines Lexikon > Nachwuchsförderung

  • 30 Jugend

    1) junge Generation молодёжь f. Jugendliche auch ю́ношество. akademische < studentische> Jugend студе́нческая молодёжь. männliche Jugend ю́ноши. weibliche Jugend де́вушки. reifere Jugend iron лю́ди не пе́рвой мо́лодости. die Jugend von heute ны́нешняя молодёжь. die Blüte der Jugend цвет молодёжи | Freie Deutsche Jugend Сою́з свобо́дной неме́цкой молодёжи Jugend kennt keine Tugend мо́лодо-зе́лено, погуля́ть ве́лено. wer die Jugend hat, hat die Zukunft за кем молодёжь, за тем и бу́дущее
    2) Jugendzeit мо́лодость. frühe Jugendzeit ю́ность. v. Mann auch ю́ношество. harte < schwere> [sorglose/verlorene] Jugend тяжёлая [беспе́чная поте́рянная] мо́лодость. über die erste Jugend hinaus sein быть не пе́рвой мо́лодости. eine zweite Jugend erleben пережива́ть /-жи́ть втору́ю мо́лодость. in der Jugend в мо́лодости [ю́ности]. in meiner Jugend subjektbezogen в мо́лодости [ю́ности]. von Jugend auf смо́лоду, с молоды́х <ю́ных> лет, с ю́ности
    3) Jugendlichkeit мо́лодость. v. sehr jungen Menschen ю́ность. sich seine Jugend bewahren остава́ться /-ста́ться молоды́м

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Jugend

  • 31 Leute

    лю́ди. junge Leute молодёжь f. Männer молоды́е лю́ди. die jungen Leute junges Ehepaar молоды́е (лю́ди). unter Leute kommen быва́ть в о́бществе, обща́ться с людьми́. ein wenig unter Leuten sein побы́ть pf в о́бществе. sich den Leuten zeigen <unter Leute gehen> пока́зываться /-каза́ться в лю́ди. vor allen Leuten перед все́ми. in den Mund der Leute kommen станови́ться стать предме́том спле́тен. von Leuten dieses Schlages kann man nicht mehr erwarten от подо́бных (таки́х) люде́й бо́льшего ожида́ть нельзя́. meine [unsere] Leute мои́ [на́ши] Leute vom Fach < Bau> специали́сты. ordentlicher Leute Kind sein быть из хоро́шей семьи́. um der Leute willen во избежа́ние людски́х то́лков. bei uns ist es doch nicht wie bei armen Leuten у нас не как у бе́дных люде́й. wir sind gemachte Leute тепе́рь мы бога́тые лю́ди. wir sind geschiedene Leute на́ша дру́жба врозь, ме́жду на́ми всё ко́нчено. allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann на всех и со́лнышко не угоди́т / на всех не угоди́шь / на вся́кое чиха́нье <вся́кий чих> не наздра́вствуешься. unter die Leute bringen a) Geheimnis разглаша́ть /-гласи́ть b) Gerücht разноси́ть /-нести́. Geld unter die Leute bringen тра́тить мно́го де́нег. unter die Leute kommen bekannt werden станови́ться стать изве́стным. jdn. bei den Leuten ins Gerede bringen де́лать с- кого́-н. предме́том спле́тен

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Leute

  • 32 Nachwuchs

    1) junge Kader молоды́е ка́дры. heranwachsende Generation подраста́ющее поколе́ние, сме́на. akademischer < wissenschaftlicher> Nachwuchs молоды́е нау́чные ка́дры
    2) Kinder, Nachkommen де́ти. scherzhaft о́тпрыски. v. Tier детёныши, молодня́к. ohne Nachwuchs bleiben v. Ehe быть безде́тным. Nachwuchs erwarten ожида́ть пото́мство
    3) Wiederwachsen отраста́ние

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Nachwuchs

  • 33 Nachwuchsbedarf

    потре́бность в молоды́х ка́драх <специали́стах> [в сме́не]. das Institut hat einen großen Nachwuchsbedarf институ́ту тре́буется мно́го молоды́х ка́дров <специали́стов>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Nachwuchsbedarf

  • 34 Nachwuchsförderung

    1) Ausbildung v. Kadern выдвиже́ние и поощре́ние молоды́х ка́дров <специали́стов>, подгото́вка сме́ны
    2) Arbeit mit Kadern рабо́та с молоды́ми ка́драми < с молодёжью>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Nachwuchsförderung

  • 35 Nachwuchsbedarf

    Náchwuchsbedarf m - (e)s
    потре́бность в молоды́х ка́драх

    das Instit t hat inen gr ßen N chwuchsbedarf — институ́ту тре́буется мно́го молоды́х [но́вых] специали́стов

    Большой немецко-русский словарь > Nachwuchsbedarf

  • 36 Nachwuchsförderung

    Náchwuchsförderung f =
    поощре́ние [созда́ние усло́вий для ро́ста] молоды́х ка́дров [сме́ны]; рабо́та с молоды́ми ка́драми

    Большой немецко-русский словарь > Nachwuchsförderung

  • 37 Nachwuchskraft

    Náchwuchskraft f =,..kräfte
    молодо́й рабо́тник; pl молоды́е ка́дры; сме́на

    zwei Nachwuchskräfte der L ienkunstgruppe — два молоды́х уча́стника кружка́ худо́жественной самоде́ятельности

    Большой немецко-русский словарь > Nachwuchskraft

  • 38 Les Anges du péché

       1943 - Франция (73 мин)
         Произв. Synops
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон, Р.П. Реймон, Леопольд Брукберже, Жан Жироду
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Жан-Жак Грюненвальд
         В ролях Рене Фор (Анна-Мария), Жани Ольт (Тереза), Луи Сенье (начальник тюрьмы), Луиза Сильви (настоятельница), Мила Парели (Мадлен), Мари-Элен Дасте (мать Сен-Жан), Жорж Колен (начальник полиции), Пола Деэлли (мать Доминик), Сильвия Монфор (Аньес), Иоланда Лаффон (мать Анны-Марии).
       Главная задача доминиканок из конгрегации Бетани, учрежденной в 1867 г. отцом Латастом, - принимать в свои ряды отъявленных грешниц и женщин, осужденных мирским правосудием и отбывших наказание. Почти одновременно в монастырь приходят Мадлен, которую мать-настоятельница встретила на автомобиле у ворот тюрьмы и спасла от тех, кто ждал ее на свободе, и Анна-Мария, девушка из высших слоев общества, чувствующая в себе призвание к монашеской жизни и к помощи сестрам по вере. Послушничество Мадлен и Анны-Марии продлится год: в этот испытательный период они могут уйти или быть изгнаны в любой момент. Анна-Мария часто приходит в тюрьму, где ее внимание привлекает буйная молодая заключенная Тереза, которая без устали горланит в карцере, утверждает, будто осуждена несправедливо, и думает только о мести. Она уже вот-вот выйдет на свободу. В день освобождения Анна-Мария ждет ее и умоляет пойти с ней. Тереза называет ее сумасшедшей и уходит. Тереза покупает револьвер и стреляет в упор в человека, которому хотела отомстить. Затем приходит в монастырь и просит там убежища. «Какое счастье!» - восклицает Анна-Мария, считая, будто как-то повлияла на это решение. Терезе вскоре надоедает ее усердие.
       Узнав от Терезы, что сестры ею недовольны, Анна-Мария, по монастырскому обычаю, просит у сестер «наставления». Она встает на колени по очереди перед каждой кельей и ждет, пока сестры не выскажут о ней своего мнения. Все единодушно говорят о ее чрезмерном самолюбии и упрямстве. Позднее, согласно другому монастырскому обычаю, она «обличает» сестер, т. е. обвиняет их прилюдно, при этом лицемерно поглаживая кошку матери Сен-Жан, чтобы лучше выглядеть в глазах настоятельницы. Как бы ни был ничтожен скандал, спровоцированный ею в сообществе, на нее все равно налагают епитимью, выполнять которую она отказывается. Тогда ее изгоняют.
       Мать-настоятельница, всегда поддерживавшая Анну-Марию из уважения к ее характеру, видит ее отчаяние и просит относиться к изгнанию как к жертве, а не как к наказанию. Каждую ночь Анна-Мария, живущая в соседнем амбаре, приходит в монастырский сад помолиться у могилы отца Латаста. Однажды утром монашенки находят ее без сознания и относят в лазарет. Анна-Мария на пороге смерти, но не чувствует ее приближения, поскольку уверена, что Бог не позволит ей уйти, не дав ей хотя бы частично выполнить миссию. На встрече с Терезой Анна-Мария понимает трагичность ее судьбы и просит прощения за свою наивность и бестактность. Однако Тереза ничего не желает слышать. Она убегает в сад; Анна-Мария бросается вслед, пытаясь ее догнать, падает и уже не может подняться. Ее относят в келью. Там она бьется в агонии, не в силах произнести слова монастырского обета. Пока она умирает, Тереза произносит за нее священные слова, после чего сдается полицейским, которых расследование привело в монастырь.
        1-й полнометражный фильм Робера Брессона. Режиссер еще не успел превратиться в теоретика; он инстинктивно чувствует, что его творческому порыву необходим для реализации крепкий, богатый и горящий внутренним пламенем материал. Его предоставят Брессону Жироду, Кокто и Бернанос. В данном случае чистый, прозрачный, но при этом богатый оттенками язык автора «Ундины» («Ангелы греха» - одно из его последних произведений), равно как и сюжет, изложенный тонко, но мощно, позволяет режиссеру добиться визуального аскетизма. Аскетизм, связанный здесь преимущественно с освещением, вполне логично применяется к богатому материалу; иначе что еще можно было бы обеднять? Хотя в конструкции повествования, в диалогах и монологах чувствуется влияние театра, нельзя не замечать в Брессоне нечто более важное: романиста, создателя характеров, поскольку для него характер - словно оболочка души каждого персонажа.
       В образе Анны-Марии, беспокойной и упрямой гордячки, которую жажда абсолюта заставит разбиться о мирские препятствия, Брессон делает в высшей степени интересный набросок, из которого позднее вырастет кюре из Амбрикура, герой Дневника сельского священника, Le Journal d'un curé de campagne. Также это, в какой-то степени, - набросок всех его будущих персонажей. И в Анне-Марии, и в сельском священнике живет вечная молодость, почти что детство (Рене Фор своей игрой великолепно это показывает), о которой Бернанос писал: «Я тоже говорю себе, что молодость - дар Божий, и, как все дары Божий, его нельзя вернуть. Молоды, по-настоящему молоды, лишь те, кому Он предначертал не пережить своей молодости».
       БИБЛИОГРАФИЯ: Jean Giraudoux: «Le film de Beethanie», Gallimard, 1943 (в книге есть несколько диалогов, не попавших в фильм).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Anges du péché

  • 39 so

    [səu]
    or so (после указания количества) приблизительно, около этого; a day or so денька два; he must be forty or so ему лет сорок или что-то в этом роде or so (после указания количества) приблизительно, около этого; a day or so денька два; he must be forty or so ему лет сорок или что-то в этом роде so as to, so that с тем чтобы; I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей; so far as настолько, насколько so поэтому, таким образом; так что; I was ill and so I could not come я был болен, поэтому я не мог прийти so так, таким образом; that's not so это не так; that's certainly so это, безусловно, так; if so! раз так!; is that so? разве? so употр. для усиления: why so? почему?; how so? как так?; so what? ну и что?, ну так что? so итак; so you are back итак, вы вернулись so поэтому, таким образом; так что; I was ill and so I could not come я был болен, поэтому я не мог прийти so int так!, ладно!, ну! so так, настолько; why are you so late? почему вы так опоздали? so так, таким образом; that's not so это не так; that's certainly so это, безусловно, так; if so! раз так!; is that so? разве? so тоже, также; you are young and so am I вы молоды и я тоже so as to, so that с тем чтобы; I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей; so far as настолько, насколько so far as I know насколько мне известно; so be it быть по сему; so far до сих пор; пока so far as I know насколько мне известно; so be it быть по сему; so far до сих пор; пока so as to, so that с тем чтобы; I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей; so far as настолько, насколько so far as I know насколько мне известно; so be it быть по сему; so far до сих пор; пока so much for that довольно (говорить) об этом; so that's that разг. так-то вот so as to, so that с тем чтобы; I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей; so far as настолько, насколько so much for that довольно (говорить) об этом; so that's that разг. так-то вот so to say так сказать; and so on, and so forth и так далее, и тому подобное so употр. для усиления: why so? почему?; how so? как так?; so what? ну и что?, ну так что? what: so of...? = so about...?; well, so of it?, разг. so so? ну и что из того?, ну, так что ж? so итак; so you are back итак, вы вернулись so так, таким образом; that's not so это не так; that's certainly so это, безусловно, так; if so! раз так!; is that so? разве? so так, таким образом; that's not so это не так; that's certainly so это, безусловно, так; if so! раз так!; is that so? разве? so так, настолько; why are you so late? почему вы так опоздали? so употр. для усиления: why so? почему?; how so? как так?; so what? ну и что?, ну так что? why: so adv inter. почему?; why so? по какой причине?; на каком основании? so тоже, также; you are young and so am I вы молоды и я тоже

    English-Russian short dictionary > so

  • 40 молодой


    1. прил. young;
    new (о неодушевленных предметах) молодой человек
    2. муж.;
    скл. как прил. (молодожен) bridegroom
    прил.
    1. young;
    (юный) youthful;
    (о неодушевлённых предметах) new;
    (свежий) fresh;
    ~ картофель new potatoes;

    2. в знач. сущ. мн. young people, the young;

    3. в знач. сказ. разг. too young;
    вы ещё молоды, чтобы так разговаривать you are too young to talk like that.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > молодой

См. также в других словарях:

  • Молоды опенки, да черви в них(да чорт ли в них?) — Молоды опенки, да черви въ нихъ (да чортъ ли въ нихъ?). Ср. Молодые то люди, что новы горшки то и дѣло бьются, а намъ отъ старый горшокъ хоть бересткой повитъ, да три вѣка живетъ. Молоды опенки, да черви въ нихъ, а старъ дубъ, да корень свѣжъ...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Молоды опенки, да черви в них. — (да черт ли в них?). См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Молоды-те дураки разумны каки, а стары дураки глупы каки! — См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • молоды опенки, да черви в них(да черт ли в них?) — Ср. Молодые то люди, что новы горшки то и дело бьются, а нам от старый горшок хоть бересткой повит, да три века живет. Молоды опенки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж... Мельников. На горах. 1, 6. См. битая посуда два века живет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как молоды мы были — Из песни, написанной композитором Александрой Пахмутовой на слова поэта и прозаика Николая Николаевича Добронравова (р. 1928) для кинофильма «Моя любовь на третьем курсе» (1977): Ничто на земле не проходит бесследно, И юность ушедшая все же… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ — «КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1985, цв., 92 мин. Ретро драма. Фильм представляет собой своего рода вторую часть своеобразной ретро дилогии о послевоенных годах. Если в предыдущей картине Михаила Беликова «Ночь коротка»… …   Энциклопедия кино

  • молодые — молодые, молодых, молодым, молодых, молодыми, молодых (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Молодые — («Молодые»)         полуанархистская группировка в герм. социал демократии начала 90 х гг. 19 в. Возникновение группировки явилось своеобразной реакцией на оппортунизм правого крыла партии со стороны некоторых мелкобуржуазных элементов. Однако «М …   Большая советская энциклопедия

  • Молодые — мн. Супруги, недавно вступившие в брак; молодожёны. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • молодые — ых; мн. Разг. 1. Молодожёны, новобрачные. Встречать молодых хлебом солью. М. поехали в свадебное путешествие. 2. Люди молодого (1 зн.) возраста. М. танцевали, пожилые беседовали. ◁ Молодой, ого; м. Молодая, ой; ж …   Энциклопедический словарь

  • Молодые — гл. персонажи свадебного обряда жених и невеста (молодой и молодая), это назв. применимо к ним в теч. всего обряда, вплоть до оконч. свадьбы, в отличие от термина новобрачные , а также менее строго жених и невеста: первый применим только после… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»