Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

мой+муж

  • 41 пӧръеҥ

    1. мужчина. Таза пӧръеҥздоровый мужчина; илалше пӧрьеҥпожилой мужчина.
    □ Война чарнымек, Курыкӱмбал ялышке икмыняр пӧръеҥпӧртыльӧ. В. Чалай. После войны в деревню Курыкумбал вернулось несколько мужчин. Вате-влак ожно Карпушым пеш ушан пӧръеҥлан шотлат ыле. М. Шкетан. Раньше женщины считали Карпуша очень умным мужчиной.
    2. муж, супруг. Пошкудо ватын пӧръеҥже муж соседки.
    □ – Пурыза-пурыза, пӧръеҥем кызыт лачак пӧртыштӧ. О. Тыныш. – Заходите-заходите, мой муж сейчас как раз дома.
    3. в поз. опр., мужчины; мужской; относящийся к мужчине. Пӧръеҥвий мужская сила; пӧръеҥавторитет авторитет мужчины; пӧръеҥйӱк мужской голос.
    □ Ӱдыръеҥпӧръеҥпашам ыштен кушкын. С. Чавайн. Девушка росла, выполняя мужскую работу. Сурт-печым ачалаш пӧръеҥкид кӱлеш. Ю. Артамонов. Для ремонта надворных построек необходимы мужские руки.
    ◊ Пӧръеҥикшыве (йоча) мальчик. Тудо (Зина) ала-молан пӧръеҥпашам ышташ йӧратен. Садлан аваже эре воштылын: «Тылат пӧръеҥикшыве шочаш кӱлеш ыле». Ю. Артамонов. Зина почему-то любила выполнять мужскую работу. Поэтому её мать всё смеялась: «Тебе нужно было родиться мальчишкой». Пӧръеҥпачаш подобный мужчине. – Ӱдыретым еҥлан воштылтынет гын, наҥгай (комбайныште полышкалаш), – руале пелашыже. – Тек пӧбръеҥпачаш маныт. «Мар. ком.». – Если хочешь, чтобы люди насмехались над твоей дочкой, возьми её помощницей комбайнера, – нагрубила его жена. – Пусть говорят, что она подобна мужчине.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӧръеҥ

  • 42 úr

    государь господин
    сударь господин
    * * *
    формы: ura, urak, urat
    1) господи́н м

    uram! — су́дарь!

    hölgyeim és uraim! — да́мы и господа́! мн

    Kiss úr! — господи́н Киш!

    * * *
    [urat, ura, urak] 1. господин, барин;

    Rövidítve) — гн., г-н.; (megszólításban) elnök \úr! господин президент!;

    hölgyeim és uraim! — дами и господа! rég. nagyságos \úr сударь;

    közm. nem jó nagy urakkal egy tálból cseresznyét enni с важными господами не следует брататься;
    játssza/adja az urat барствовать; держать себя барином; разыгрывать из себя барина; 2. (földesúr) барин; 3. vál. (a hatalom birtokosa) хозяин, господин;

    a világ ura — владыка/ vál. властелин мира;

    a levegő v. — а tenger ura господствовать в воздухе v. на море; ki-ki \úr a maga portáján — хозяин в дому, как Адам в раю; a maga ura — сам себе голова/господин/ хозяин; {пбгб1} сама себе госпожа; itt én vagyok az \úr ! — здесь хозяин я! közm. nehéz két \úrnak szolgálni двум господам долго не наслужишься;

    4.

    átv. \úrrá lesz vmm — пересиливать/пересилить что-л.;

    \úrrá lesz vkin, vmin — завладевать/завладеть v. овладевать/ овладеть кем-л., чём-л.; biz. совладать с кем-л., с чём-л.; a helyzet ura — господин положения; \úrrá lesz a helyzeten — стать хозяином положения; \úrrá lett haragján — он пересилил свой гнев; \úrrá lesz a természet erőin — овладеть силами природы; \úrrá lesz a nehézségeken — совладать с трудностями;

    5.

    átv. ura a szavának — он хозяин/господин своего слова v. своему слову;

    6. biz. az uram {férjem} мой муж;
    7. vall. господь; az egek Ura царь небесный; az Őr akarata воля господня; visszaadja lelkét az Úrnak богу душу отдать; (felkiáltásként) uram isten!; uram, teremtőm! господи ! батюшки (мой)!; uram bocsá! прости господи! 8.

    átv. izgalom lett \úrrá rajta — волнение овладело им;

    nyugtalanság lett \úrrá rajta — беспокойство охватило его; rémület lett rajta \úrrá — ужас овладел им

    Magyar-orosz szótár > úr

  • 43 űr

    государь господин
    сударь господин
    * * *
    формы: űrje, űrök, űrt
    1) пустота́ ж
    2) косми́ческое простра́нство с, ко́смос м
    * * *
    [urat, ura, urak] 1. господин, барин;

    Rövidítve) — гн., г-н.; (megszólításban) elnök \úr! господин президент!;

    hölgyeim és uraim! — дами и господа! rég. nagyságos \úr сударь;

    közm. nem jó nagy urakkal egy tálból cseresznyét enni с важными господами не следует брататься;
    játssza/adja az urat барствовать; держать себя барином; разыгрывать из себя барина; 2. (földesúr) барин; 3. vál. (a hatalom birtokosa) хозяин, господин;

    a világ ura — владыка/ vál. властелин мира;

    a levegő v. — а tenger ura господствовать в воздухе v. на море; ki-ki \úr a maga portáján — хозяин в дому, как Адам в раю; a maga ura — сам себе голова/господин/ хозяин; {пбгб1} сама себе госпожа; itt én vagyok az \úr ! — здесь хозяин я! közm. nehéz két \úrnak szolgálni двум господам долго не наслужишься;

    4.

    átv. \úrrá lesz vmm — пересиливать/пересилить что-л.;

    \úrrá lesz vkin, vmin — завладевать/завладеть v. овладевать/ овладеть кем-л., чём-л.; biz. совладать с кем-л., с чём-л.; a helyzet ura — господин положения; \úrrá lesz a helyzeten — стать хозяином положения; \úrrá lett haragján — он пересилил свой гнев; \úrrá lesz a természet erőin — овладеть силами природы; \úrrá lesz a nehézségeken — совладать с трудностями;

    5.

    átv. ura a szavának — он хозяин/господин своего слова v. своему слову;

    6. biz. az uram {férjem} мой муж;
    7. vall. господь; az egek Ura царь небесный; az Őr akarata воля господня; visszaadja lelkét az Úrnak богу душу отдать; (felkiáltásként) uram isten!; uram, teremtőm! господи ! батюшки (мой)!; uram bocsá! прости господи! 8.

    átv. izgalom lett \úrrá rajta — волнение овладело им;

    nyugtalanság lett \úrrá rajta — беспокойство охватило его; rémület lett rajta \úrrá — ужас овладел им

    Magyar-orosz szótár > űr

  • 44 ЗНАКОМСТВА И ОБЩЕНИЕ

    Русско-турецкий разговорник > ЗНАКОМСТВА И ОБЩЕНИЕ

  • 45 Anweisung / Указание

    Указания-советы, обычно даваемые прохожими в ответ на вопрос о том, как проехать или пройти куда-л.

    Gehen/laufen Sie in diese Richtung! — Идите в этом направлении.

    Biegen Sie nach rechts/links ab! — Сверните направо/налево!

    Nehmen Sie den Omnibus oder die Straßenbahn bis zum Theater. — До театра можно доехать на троллейбусе или на трамвае.

    Официальные указания, регламентирующие общественное поведение граждан. Употребляется в ситуации официального общения.

    Geben Sie mir das bitte schriftlich! — Изложите это, пожалуйста, в письменной форме.

    Quittieren Sie bitte! — Распишитесь, пожалуйста!

    Sie haben unbedingt (selbst) zu erscheinen. — Вам необходимо явиться лично.

    Табличка-указание в автобусе.

    Fahrschein beim Busfahrer lösen und selbst abstempeln. — Приобретите у водителя билет и прокомпостируйте его.

    Инструкция по употреблению лекарства.

    Die Medizin vor Gebrauch kräftig schütteln! — Перед употреблением необходимо хорошо взболтать лекарство.

    Кулинарный рецепт, предусматривающий последовательность действий.

    Geben Sie nach und nach Mehl und Milch hinzu und zuletzt die Eier. — Постепенно добавьте муку и молоко, а затем вбейте яйца.

    — Wie komme ich zum Bahnhof? —Gehen Sie in diese Richtung — immer geradeaus! Dann sehen Sie ihn schon. — —Как пройти на вокзал? —Идите в этом направлении — всё время прямо и выйдете прямо к вокзалу.

    —Entschuldigen Sie, wo ist hier die Post? —Biegen Sie die zweite Querstraße nach rechts ab! Es ist das dritte Gebäude auf der linken Seite. — —Извините, где здесь почта? — Вторая улица направо! Третий дом на левой стороне.

    —Wie gelange ich zum Theater? —Sie nehmen am besten den Obus. Er hält direkt davor. — —Как мне пройти к театру? —Вам лучше всего ехать на троллейбусе. Он останавливается прямо у театра.

    —Mir ist aber heute schlecht! So ein Abend bekommt mir nicht! —Ja, mein Lieber, man muss eben in allem Maß halten! — —Как мне сегодня плохо! Этот вечер мне явно не на пользу! —Да, мой дорогой, надо во всём знать меру!

    —Kann ich auch meinen Mann schicken, das Dokument abzuholen? —Nein, Sie haben unbedingt selbst zu erscheinen. — —Ничего, если за документами зайдёт мой муж? —Нет, вы обязательно должны явиться лично.

    —Gut, die Plätze sind gebucht. —Geben Sie mir das bitte schriftlich! — —Всё в порядке, билеты забронированы. —Дайте мне, пожалуйста, письменное подтверждение.

    —Wie soll ich die Medizin einnehmen? —Am besten auf einem Stück Zucker und mit etwas Wasser nachtrinken. — —Как мне принимать это лекарство? —Лучше всего капать на сахар и запивать водой.

    —Verraten Sie mir das Rezept? —Ja, natürlich gern. Sie verrühren das Mehl in der Milch und geben nach und nach die anderen Zutaten hinzu. — —Вы раскроете секрет вашего рецепта? —Да, конечно, с удовольствием. Всыпьте муку в молоко, перемешайте и добавляйте постепенно остальные ингредиенты.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anweisung / Указание

  • 46 homme

    m
    1) человек; мужчина
    à hauteur d'homme — в рост человека
    soyez homme!, montrez-vous un homme! — будьте мужчиной!
    si tu es un homme разг.если ты настоящий мужчина; если ты не трус
    voilà mon homme! разг. — вот тот, кто мне нужен!
    trouver son hommeнайти подходящего, нужного человека
    je suis votre homme — 1) я тот, кто вам нужен 2) я с вами
    être homme à... — быть способным на...; быть из тех людей, которые...
    ne pas être homme à... — быть не из тех, которые...
    se faire homme — взрослеть, становиться мужчиной
    d'homme à homme — как человек человеку, совершенно откровенно
    ça fait beaucoup pour un seul homme разг. — это слишком для одного человека
    homme affamé ne pense qu'à pain посл. — голодной куме, лишь хлеб на уме
    2) разг. муж; любовник
    3) ист. вассал
    contremaître et ses hommesмастер со своими людьми
    homme de têteведущий бег, гонку
    7) входит в состав многих обозначений человека по его качествам, занятиям и т. п.
    bon hommeдобродушный человек
    grand hommeвеликий человек
    homme d'autrefois [du vieux temps, du passé] — человек старого закала; человек устарелых взглядов
    homme des bois — 1) орангутанг 2) "дикарь", необщительный человек; неотёсанный человек
    homme de la paixборец за мир
    homme du serail разг. — свой человек, человек из данного учреждения ( о кандидате на должность)
    homme de troupe воен. — рядовой
    petit homme vert — "зелёный человечек" ( инопланетянин)
    l'homme d'un tel... — подручный, ставленник такого-то
    homme à femmes — юбочник, ловелас

    БФРС > homme

  • 47 בעלי

    בעלי

    мой муж

    בַּעַל ז' [ר' בְּעָלִים, בַּעֲלֵי-]

    1.муж 2.хозяин, владелец, господин 3.Ваал (божество древних семитов) 4.в сочетании передает значение свойства, принадлежности

    בַּעַל אֲבֵידָה

    человек, потерявший что-л.

    בַּעַל אֶגרוֹף

    агрессивный человек

    בַּעַל אֲדָמוֹת

    владелец земель

    בַּעַל אוֹפִי

    1.имеющий характер 2.человек с сильным характером

    בַּעַל אֲחוּזָה

    владелец поместья, помещик

    בַּעַל אֶמצָעִים

    человек со средствами

    בַּעַל בַּיִת

    1.хозяин 2.домовладелец

    בַּעַל בְּעַמָיו

    крепкий хозяин

    בַּעַל בּרִית

    1.единомышленник, союзник 2.отец на церемонии обрезания сына

    בַּעַל דִימיוֹן

    человек с богатым воображением

    בַּעַל הוֹן

    богач, капиталист

    בַּעַל הַכָּרָה

    сознательный человек

    בַּעַל וֶתֶק

    человек с большим стажем

    בַּעַל זִיכָּיוֹן

    обладающий лицензией

    בַּעַל זִיכָּרוֹן

    памятливый

    בַּעַל זרוֹעַ

    агрессивный человек, хулиган

    בַּעַל חוֹב

    1.кредитор, тот, кому должны деньги 2.должник

    בַּעַל חוּליוֹת

    позвоночное (зоол.)

    בַּעַל חַיִים

    животное

    בַּעַל חֲלוֹמוֹת

    1.мечтатель 2.фантазёр

    בַּעַל טוּר

    журналист, ведущий постоянную колонку в газете

    בַּעַל יְכוֹלֶת

    1.состоятельный 2.способный

    בַּעַל מוּם

    инвалид, калека

    בַּעַל מְלָאכָה

    мастер, ремесленник

    בַּעַל מְנָיוֹת

    акционер

    בַּעַל מִקצוֹעַ

    специалист

    בַּעַל מַרפְּקִים

    напористый человек

    בַּעַל מֶרֶץ

    энергичный человек

    בַּעַל מַשמָעוּת

    имеющий значение

    בַּעַל מִשפָּחָה

    семейный человек

    בַּעַל נִיסָיוֹן

    опытный человек

    בַּעַל נְכָסִים

    богач, владелец большого имущества

    בַּעַל נֵס

    чудотворец

    בַּעַל סוֹד

    человек, хранящий тайну

    בַּעַל עֲגָלָה

    возчик, извозчик (уст.)

    בַּעַל עֵסֶק

    1.хозяин предприятия 2.бизнесмен

    בַּעַל עֵרֶך

    важный, ценный

    בַּעַל פּוֹלִיסָה

    держатель стахового полиса

    בַּעַל קוֹמָה

    высокий, рослый

    בַּעַל קרִיאָה

    чтец Танаха (Библии) в синагоге

    בַּעַל קַרנַיִים

    рогоносец

    בַּעַל שֵם

    известный, прославленный

    בַּעַל שֵם-טוֹב

    Бааль Шем Тов, Бешт ( рабби Исраэль из Меджибожа, основатель хасидизма)

    בַּעַל שִׂמחָה

    виновник торжества

    בַּעַל שׂרָרָה

    обладающий властью

    בַּעַל תשוּבָה

    раскаявшийся

    בַּעֲלֵי הַתוֹסָפוֹת

    средневековые авторы дополнений и комментариев к комментарию Раши на Талмуд

    בַּעַל תפִילָה

    кантор

    בְּעָלִים ז' [בַּעֲלֵי-]

    хозяин, владелец

    שׂדֵה בַּעַל ז'

    поле, пользующееся лишь естественным орошением

    גִידוּלֵי בַּעַל ז"ר

    с/х культура, выращиваемая без искусственного орошения

    בַּעֲלֵי בִּיב ז"ר

    однопроходные животные

    בַּעַל אִיטוּר ז' [ר' בַּעֲלֵי אִיטוּר]

    кавалер (орденоносец)

    בַּעַל אוֹזֶן קצוּצָה

    корноухий

    ————————

    בעלי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    בָּעַל [לִבעוֹל, בּוֹעֵל, יִבעַל]

    совершать половой акт (о мужчине)

    Иврито-Русский словарь > בעלי

  • 48 дарга

    1) председатель // председательский; колхоз даргазы председатель колхоза; хурал даргазы председатель собрания; 2) староста; класс даргазы староста класса; 3) разг. начальник; почта даргазы начальник почтового отделения; ср. начальник; 4) разг. дарга, начальник (вежливое обращение к любому лицу); чугаалап берип көрүңер, дарга скажите, пожалуйста, дарга; 5) разг. шутл. муж, жена; супруг, супруга; мээң даргам мой муж (супруг), моя жена (супруга).

    Тувинско-русский словарь > дарга

  • 49 оҕонньор

    1) старик, старец; 2) в притяж. ф. муж; оҕонньорум мой муж; 3) ирон. разг. старик (об основательном, спокойном, а также зрелом не по годам человеке); 4) почтённый (почтительное обращение к старшему по возрасту); убайым оҕонньор, хаһан кэлэҕин? наш почтённый старший брат, когда ещё приедешь?

    Якутско-русский словарь > оҕонньор

  • 50 I etc bet

    expr infml
    1)

    I bet he'll come — Уверен, что он придет

    I bet you anything you like that you didn't know that — Голову даю на отсечение, что ты этого не знал

    Bet you I can — Спорим, смогу?

    "My wife didn't like it" "I bet she didn't" — "Моей жене не понравилось" - "Еще бы!"

    "Father disapproved" "I bet he did" — "Отец это не одобрил" - "Я так и знал"

    2) esp BrE

    "He says he'll come early tonight" "I'll bet" — "Он говорит, что придет сегодня пораньше" - "Знаем мы, как он приходит пораньше"

    "My husband maintains they'll bust up pretty soon" "I bet! Actually they're going to have a baby" — "Мой муж говорит, что они скоро расстанутся" - "Много он знает, ваш муж! У них скоро будет ребенок"

    "He'll do it tomorrow" "I bet he will" — "Он завтра сделает" - "Держи карман шире"

    "I'm a moderate smoker" "I'll bet you are" — "Я курю мало" - "Тоже мне мало!"

    The new dictionary of modern spoken language > I etc bet

  • 51 хорошенькое дело!

    разг., ирон.
    what an idea (a suggestion)!; the idea!; I like that! iron.; a pretty go (business)!; a fine kettle of fish!; an easy thing to say!

    - Из записки видно, что к тебе сейчас мой муж зайдёт. Хорошенькое дело! - уйти в такую минуту. Да я, может, желаю посмотреть, как этот подлец переступит порог этого вертепа. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'It is clear from the note that it's my husband who's coming to see you. What a suggestion - that I should go away at such a moment! What if I wish to see how that cad will cross the threshold of this disreputable establishment?

    - Хватай его за ноги! - Хорошее дело - хватай за ноги! Но ведь это не так просто, как думает Петрусь. Котька размахивает ногами так быстро и сильно, что подойти к нему невозможно. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Grab his legs,' he shouted. I liked that - grab his legs! It was not so easy as Petka thought. Kotka was kicking so violently that it was impossible to get near him.

    - Хорошенькое дело - поехать к тёте Клаве. Да с какой стати? У неё одна комната и молодой муж. (П. Нилин, Впервые замужем) — What an idea, having to go to Aunt Klava's! And why should she take me in? She has one room and a young husband.

    Русско-английский фразеологический словарь > хорошенькое дело!

  • 52 Mögen hätt ich schon wollen, aber dürfen hab ich mich nicht getraut

    "Хотеть-то я хотел, но не осмелился себе позволить", выражение из миниатюры "Октоберфест" Карла Фалентина и Лизль Карлштадт (партнёрша Карла Фалентина по сцене). Жена с возмущением рассказывает о скачках на ипподроме, где на наездницах были надеты лишь лёгкие фартучки. "Мой муж и не хотел на это смотреть" ("Mein Mann hat auch nicht hinschauen mögen"). В ответ муж подаёт реплику, ставшую общеизвестной Oktoberfest, Valentin Karl

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Mögen hätt ich schon wollen, aber dürfen hab ich mich nicht getraut

  • 53 kişi

    I
    сущ.
    1. мужчина:
    1) лицо, противоположное по полу женщине. Hündür kişi высокий мужчина, yaşlı kişi пожилой мужчина
    2) взрослый человек мужского пола в отличие от юноши, мальчика. Əsgərlikdən kişi kimi qayıtmaq вернуться из армии мужчиной
    3) перен. лицо мужского пола, как воплощение присущих этому полу качеств – твердости, суровости, мужества и т.п. O əsl kişidir он настоящий мужчина, kişi ol! будь мужчиной! belə hərəkət kişiyə yaraşmaz такой поступок не подобает мужчине
    2. разг. муж (женатый мужчина, супруг). Mənim kişim мой муж
    3. каждый (всякий человек). Hər kişi öz işini bilsin пусть каждый знает свое дело
    4. прибавляется к имени пожилого мужчины в знак уважения. Əhməd kişi Axmed kişi
    II
    прил. мужской:
    1) относящийся к мужчине, к мужчинам, свойственный мужчине. Kişi səsi мужской голос, bu kişi işidir это мужское дело, kişi ləyaqəti мужское достоинство
    2) предназначенный для мужчины, мужчин. Kişi kostyumu мужской костюм, kişi bərbərxanası мужская парикмахерская, kişi komandası спорт. мужская команда
    ◊ kişi oğlu: 1. благородный, честный человек; 2. разг. храбрый, мужественный человек; kişi kimi как подобает мужчине, как мужчина; kişi söhbəti мужской разговор; yekə kişisən! ты (же) взрослый мужчина! (употребляется, когда хотят пристыдить мужчину); beş kişinin biridir он один из уважаемых мужчин

    Azərbaycanca-rusca lüğət > kişi

  • 54 -I390

    nella migliore [peggiore] delle ipotesi

    в лучшем [в худшем] случае:

    «Mio marito», disse la dottoressa... Che una dottoressa avesse un marito che, nella migliore delle ipotesi, rassomigliava a un robusto scaricatore di porto, era anche più curioso di tutto il resto. (G. Scerbanenco, «Pericolo di vita»)

    — Мой муж, — сказала докторша... То, что у нее был муж, который в лучшем случае походил на здоровенного портового грузчика, было забавнее всего.

    Frasario italiano-russo > -I390

  • 55 comfort

    ˈkʌmfət
    1. сущ.
    1) а) утешение;
    успокоение Syn: consolation, encouragement, solace б) содействие, поддержка, помощь He was accused of giving help and comfort to the enemies. ≈ Его обвинили в том, что он оказывал помощь и поддержку представителям вражеской стороны. Syn: assistance, support
    2) отдых, расслабление;
    ободрение, улучшение настроения Syn: ease, leisure, relaxation, relief, repose, rest, encouragement Ant: agitation, restlessness, unrest, nervousness
    3) комфорт;
    мн. удобства
    4) позитивный/положительный опыт
    2. гл.
    1) подбадривать, обнадеживать Syn: cheer
    2) утешать, успокаивать Syn: console утешение, поддержка;
    - this news is a great * to me эта новость - большое утешение для меня;
    - to find * in one's children находить утешение в детях;
    - my husband was a great * to me when I was ill мой муж всячески поддерживал меня, когда я была больна успокоение, покой;
    отдых;
    - the * of solitude покой уединения;
    - it is a * to know that she is safe мы успокоились, узнав, что у нее все благополучно комфорт, уют;
    благополучие, хорошие условия;
    - to life in great * жить - не тужить обыкн pl удобства;
    - home *s бытовые удобства;
    - creature *s земные блага;
    - the hotel offers every modern * гостиница располагает современными удобствами (американизм) стеганое одеяло утешать, успокаивать;
    - the child ran to his mother to be *ed ребенок бросился к матери за утешением устраивать удобно;
    создавать комфорт comfort комфорт;
    pl удобства ~ отдых, покой ~ утешать;
    успокаивать ~ утешение;
    успокоение, ободрение;
    поддержка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > comfort

  • 56 dasher

    ˈdæʃə сущ.
    1) стремительный человек;
    человек, производящий фурор;
    'вихрь' My husband, always a dasher, now turned to a nurse. ≈ Мой муж, который всегда был блистательным и неугомонным, теперь превратился в домашнюю няню.
    2) мутовка, било( в маслобойке)
    3) амер. крыло( транспортного средства) Syn: dash-board человек, производящий фурор (разговорное) легкомысленная особа мутовка, било (в маслобойке) (американизм) крыло, щиток( экипажа) dasher амер. крыло (экипажа) ~ мутовка, било (в маслобойке) ~ человек, производящий фурор

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dasher

  • 57 show around

    провожать, сопровождать кого-л. куда-л. My husband will show you around while I get the tea. ≈ Мой муж проводит Вас, пока я приготовлю чай.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > show around

  • 58 comfort

    1. [ʹkʌmfət] n
    1. утешение, поддержка

    this news is a great comfort to me - эта новость - большое утешение для меня

    my husband was a great comfort to me when I was ill - мой муж всячески поддерживал меня, когда я была больна

    2. успокоение, покой; отдых

    it is a comfort to know that she is safe - мы успокоились, узнав, что у неё всё благополучно

    3. 1) комфорт, уют; благополучие, хорошие условия (жизни)

    to live in great comfort - ≅ жить - не тужить

    2) обыкн. pl удобства

    the hotel offers every modern comfort - гостиница располагает современными удобствами

    4. амер. стёганое одеяло
    2. [ʹkʌmfət] v
    1. утешать, успокаивать

    the child ran to his mother to be comforted - ребёнок бросился к матери за утешением

    2. устраивать удобно; создавать кому-л. комфорт

    НБАРС > comfort

  • 59 workaholic

    сущ.
    общ. трудоголик (человек, одержимый работой)

    My husband spends all his time at the office! Is he a workaholic? — Мой муж все свое время проводит на работе. Он трудоголик?

    See:

    Англо-русский экономический словарь > workaholic

  • 60 my husband was a great comfort to me when I was ill

    Универсальный англо-русский словарь > my husband was a great comfort to me when I was ill

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»