-
101 mon homme
-
102 кыз
1. девушка, девица, девушка-невеста; молодуха в дни свадебных пиров;кызыл беттүү, кымча бел - кыздары сонун кыргыздын фольк. румяные, с тонкой талией, прекрасны девушки киргизов;кыз ал- жениться на девушке;кыз алган теңим эле это был мой муж, который взял меня девицей;кыз-кыркын собир. девушки, девчата; дочери;2. дочь;баласы менен кызы бар у него сын и дочь;кыз конок погов. дочь - гость; дочь - отрезанный ломоть;кызды сураганга бер, кымызды ичкенге бер погов. дочь отдай тому, кто просит, кумыс дай тому, кто пьёт (его);кыз-кыркыны менен келди он пришёл со всеми своими дочерьми;өлүү кыз этн. невеста, жених которой умер, успев уже посетить её (в старом быту она надевала траур, распускала косы и царапала себе лицо);кыз (или колукту) кубала- догонять невесту (см. ниже кыз куудуруу);кыз куумай1) то же, что кыз куудуруу (см. ниже);2) вид спортивной игры;кыз куудуруу1) свадебный обычай: жених, сидя на плохой лошади, догоняет невесту, под которой хорошая лошадь;2) игра: один из играющих бросает камень - кыз качырат-, - а другой бросает ему вслед - кыз куудурат-;кыздын баласындай очень милый, очень красивый (букв. как дитя дочери);кары кыз1) незабудка;2) липучка (трава);3) старая дева;кыз теке гермафродит;кыз белгиси девственность;кыз белгисинөн ажырат- лишить девственности;кыздын кызылы красивая девушка;кыздын кызылынан кырк кыз берип, катындын карасынан алтымыш катын берип отдав (в качестве виры) сорок красивых девушек и шестьдесят миловидных женщин;кыз узатуу этн. проводы невесты в аул жениха;ордо кыз ист. одалиска (для киргизского быта не характерно);кан Көкөтөй тоюнда ойноп жаткан ордо кыз фольк. на (поминальном) пиру хана Кокетея плясала одалиска;кырк кыз ист. сорок наложниц хана (в киргизском быту не было);мен кырк кыздардын бири эмес я не какая-нибудь (букв. я не одна из наложниц хана);кыз айттыр- см. айттыр-;кыз таңар см. күйөө;септүү кыз см. септүү;эптүү кыз см. эптүү;кызы талак см. талак;кыз ойнотор см. ойнот-. -
103 перемена пола
sex changeМой муж сменил пол. — My husband had a sex change.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > перемена пола
-
104 смена пола
sex changeМой муж сменил пол. — My husband had a sex change.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > смена пола
-
105 mention
1. Itoo bad to mention слишком неприятный, чтобы об этом говорить; it is not worth mentioning об этом не стоит упоминать /говорить/, это не имеет значения; he has no property worth mentioning у него, в сущности, нет собственности2. IImention in some manner they were too numerous to mention individually их было так много, что трудно было говорить о каждом в отдельности3. IIImention smth., smb. mention the price (a firm, an accident, a page, a few examples, one's father, the people who helped, etc.) упоминать /говорить/ о цене и т.д., did the teacher mention my name? учитель назвал мое имя?; may I mention your name? можно на вас сослаться?; I have promised not to mention his name я обещал его не называть; I can't help mentioning the others [who are working with us also] не могу не упомянуть и о других товарищах [, работающих с нами]4. IVmention smth., smb. in some manner mention smth., smb. reluctantly (nonchalantly, casually, incidentally, etc.) упоминать /говорить/ о чем-л., ком-л. неохотно /с неохотой/ и т.д.; he happened to mention it in passing он как-то об этом вскользь упомянул; he mentioned you more than once in his letters он не раз упоминал о вас в своих письмах; mention smth. at some time you never mentioned it вы никогда об этом не упоминали /этого не вспоминали/5. XIbe mentioned they said [that] I was mentioned они сказали, что меня упомянули; did I hear my name mentioned? меня упоминали mention я не ослышался?; be mentioned somewhere be mentioned in a letter (in a report, in a footnote, at /on/ page 20, etc.) быть упомянутым в письме и т.д., be mentioned in dispatches быть удостоенным упоминания в приказе (опубликованном в печати), he was mentioned in the newspapers for his contributions to the community его отметили в газетах за его общественную деятельность; be mentioned in some manner be casually (glowingly, etc.) mentioned быть вскользь и т.д. упомянутым; be honourably mentioned быть удостоенным поощрения (опубликованного в печати); this was expressly mentioned об этом было специально сказано; be mentioned for smth. he is being mentioned for the place /for the office, for the position, etc./ о нем говорят как о кандидате на это место /на эту должность/ и т.д.6. XX1mention as smth. mention as an instance упоминать /называть/ в качестве примера7. XXI1mention smth., smb. to smb. mention the matter to them говорить им об этом деле; mention smb.'s name to her называть ей чье-л. имя; my husband has often mentioned you to me мой муж часто говорил мне о вас; mention smb. by пате he mentions them by name он называет их по имени; mention smb. in smth. mention smb. in one's will упоминать кого-л. в завещании8. XXVmention that... I need hardly mention that he came (she agreed, etc.) вряд ли нужно говорить, что он пришел и т.д.; he had forgotten to mention that they came (she agreed, etc.) он забыл упомянуть, что они пришли и т.д.9. XXVII2mention to smb. that... he mentioned to me that he had seen you он сказал мне /упомянул о том/, что видел вас -
106 casanier
-ÈRE adj. лю́бящий сиде́ть до́ма;des habitudes casanières — привы́чки домосе́да; mener une vie casanière — быть домосе́дом; сиде́ть ipf. до́ма, никуда́ не выходи́ть ipf.mon mari est très casanier — мой муж∫ Л10бит сиде́ть до́ма (↑ужа́сный домосе́д);
■ от, f домосе́д, -ка ◄о► -
107 hold up
фраз. гл.1) выставлять, показывать2) поддерживать, подпиратьMy husband has lost so much weight that he has to wear a belt to hold his trousers up. — Мой муж так похудел, что ему приходится носить ремень, а то брюки сваливаются.
3) грабить; обирать4) останавливать, задерживатьThe building of the new road has been held up by bad weather. — Строительство дороги прервано из-за плохой погоды.
I have been held up in traffic. — Я застрял в (дорожной) пробке.
Syn:5) приводить в качестве примера, иллюстрации; ставить в пример6) контролировать себя, держаться -
108 mixer
['mɪksə]сущ.1)а) смеситель, смешивающий аппаратmixer tap брит. / faucet амер. — смеситель ( водопроводный кран)
б) мешалкаcement mixer, concrete mixer — бетономешалка
2) (безалкогольный напиток, употребляющийся при смешивании коктейля: содовая вода, фруктовый сок, имбирный эль и т. п.)3) разг.; = good mixer общительный человекHe has never been a good social mixer. — Он никогда не был душой компании.
4) звукооператор, звукорежиссёр5) тех. микшер, микшерский пульт6) тот, кто смешиваетMy husband is the mixer of cocktails in our household. — В нашем доме коктейли смешивает мой муж.
He is a great mixer of style. — У него прекрасно получается смешивать стили.
-
109 virtual
['vɜːʧuəl], [-tju-]прил.1) в сущности являющийся (чем-л.)I found myself married to a virtual stranger. — Оказалось, что мы с женой в сущности не знали друг друга.
My husband is a virtual recluse. He works seven days a week, just coming out of his office for meals. — Мой муж - настоящий затворник. Торчит у себя в кабинете семь дней в неделю. Выходит только, чтобы поесть.
Most of her friends considered her a virtual pauper. — Многие друзья считали её просто нищей.
2) физ. возможный, виртуальный3) воображаемый; существующий лишь как продукт воображения4) информ. виртуальный -
110 cut and dried
Заранее приготовленный, в законченном виде, принятый без обсуждений и объяснений. Эти слова первоначально относились к травам не первой свежести, продаваемым травниками. A cut and dried sermon — «готовая проповедь», основанная на общепринятых принципах, не предлагающая новых идей или толкований.My husband never consulted me about where we were to go on holiday. Everything was cut and dried: we were going to Spain. — Мой муж никогда не обсуждал со мной, куда нам ехать в отпуск. Всё было решено заранее: мы едем в Испанию.
-
111 hush-hush
Определение, вошедшее в употребление во время Первой мировой войны. Оно обозначало совершенно секретные операции, схемы, изобретения и т. д.My husband never talks about his work. He has a very hush-hush job with the government. — Мой муж никогда не рассказывает о своей работе. Он выполняет секретную работу для правительства.
Слово hush также используют, когда пытаются остановить плач младенца, успокоить ребёнка. -
112 skinhead
«Кожаная голова», «бритоголовый», скинхед. В 1950-х гг. так называли лысого человека. В 60-х гг. это слово стало означать члена подросткового молодёжного клуба, молодёжной группировки, агрессивно настроенной по отношению к людям других рас и национальностей, главными отличительными чертами которого являлись бритая голова, громадные ботинки, закатанные джинсы и подтяжки. Такие молодчики пополняли современное неонацистское движение.My husband's father was at one time a Teddy-boy and my husband was a skinhead. — Отец моего мужа был когда-то стилягой, а мой муж — скинхедом.
-
113 comfort
I ['kʌmfət] n1) удобства, комфорт, уют- creature comfortsThe hotel offers every modern comfort. — Гостиница располагает современными удобствами.
- like fond of comfort
- live in comfort2) утешение, поддержка, успокоениеMy husband was a great comfort to me when I was ill. — Мой муж всячески поддерживал меня, когда я была больна
- be a comfort to smb- bring comfort to smb II ['kʌmfət] vуспокаивать, утешать, подбадриватьThe child ran to his mother to be comforted. — Ребёнок бросился к матери за утешением
- comfort smb- comfort her in her misfortune
- comfort him for his loss -
114 bluff it etc out
expr infmlGeorge, here comes my husband. Do you think we can bluff it out? — Джордж, идет мой муж. Как ты думаешь, мы сможем выкрутиться?
You won't be able to bluff your way out of this one — Посмотрим, что ты на этот раз скажешь
The new dictionary of modern spoken language > bluff it etc out
-
115 brazen it out
expr infmlGeorge, here comes my husband. Do you think we can brazen it out? — Джордж, идет мой муж. Как ты думаешь, если мы нагло будем говорить, что между нами ничего не было, то выкрутимся?
The new dictionary of modern spoken language > brazen it out
-
116 buster
n sl1) esp AmEThe young one came. He was a buster — Пришел младший. Это был детина огромных размеров
2) esp AmEHey, buster, come over here — Эй, пацан, иди сюда
You're late, buster — Ты опоздал, приятель
3) esp AmEYou'd better be careful, buster! — Смотри, поосторожней, козел!
Well, buster, it's time you learned some manners — Послушай, охламон, тебе пора научиться вести себя
4) AmEThe busters wrecked my apartment looking for dope — Менты все перевернули у меня в квартире вверх дном, разыскивая наркотики
5) AmEThere was one buster at this party and he was my husband — Только один мужчина пил без меры в тот вечер, и это был мой муж
6) AmE7) AmE -
117 chain
I vi AmE infmlII vt AmE slI used to chain and my husband threatened to leave me if I didn't give it up — У меня была привычка курить одну сигарету за другой, и мой муж пригрозил, что уйдет от меня, если я не брошу
We didn't think they'd come in and chain all our plans — Мы и не думали, что они вот так вмешаются и сорвут все наши планы
-
118 go off
phrvi1) infml2) infmlHe went off driving altogether after the accident — После аварии ему почему-то не хочется садиться за руль автомобиля
3) taboo slMy husband doesn't seem to go off when we have sex — Мой муж почти никогда не кончает, когда мы занимаемся сексом
-
119 I say
expr excl BrE infml1)I say, are you crazy? — Ты что, с ума сошел?
I say, thanks awfully, old stick — Слушай! Большое тебе спасибо, старина
I say, do come and look at this — Да подойди же и посмотри
I say, what's the matter? — Послушай, в чем дело?
I say! Come over here and help us for a moment, will you? — Послушай! Ты не мог бы подойти и помочь нам, а?
2)Better dead, I say, than suffering like that — По-моему, лучше умереть, чем так страдать
Why should we get involved? Let them settle their differences themselves, says I — А зачем нам вмешиваться? Я так думаю, пускай сами разбираются
3)Oh, I say, it was you who spoke to me — Да что вы! Это ведь вы заговорили первая
"My husband is ill today" "I say! I'm sorry to hear that!" — "Мой муж сегодня заболел" - "Надо же! Как жаль!"
"That boy next door got hauled in for drunken driving" "I say! I've never seen him even tipsy myself" — "Соседского мальчика вчера забрали за управление машиной в нетрезвом виде" - "Подумать только! Я его даже выпившим никогда не видела"
-
120 show up
I phrvi infmlII phrvt infml esp BrEI hope he shows up soon — Надеюсь, что он скоро прикатит
1)When we go somewhere my husband always shows me up with rude jokes he tells — Стоит нам куда-нибудь пойти, как мой муж ставит меня в неловкое положение, рассказывая свои похабные анекдоты
Please don't argue with me in front of our guests, it shows me up — Пожалуйста, не спорь со мной в присутствии гостей, а то я не знаю, куда от стыда деться
I'm never afraid that my children are going to show me up in some restaurant — Я никогда не боюсь, что мне придется краснеть за моих детей в каком-нибудь ресторане
2)His bad manners show him up in polite company — Его невоспитанность сразу обращает на себя внимание в приличном обществе
3)
См. также в других словарях:
Мой муж — инопланетянин … Википедия
Мой муж — гений — Мой муж гений Жанр биография, драма Режиссёр Татьяна Архипцова … Википедия
Мой муж - гений — Жанр биография, драма Режиссёр Татьяна Архипцова Продюсер Олег Вольцов Евим Любинский Автор сценария … Википедия
Мой муж гений (фильм) — Мой муж гений Жанр биография, драма Режиссёр Татьяна Архипцова Продюсер Олег Вольцов Евим Любинский Автор сценария … Википедия
Мой муж — гений (фильм) — Мой муж гений Жанр биография, драма Режиссёр Татьяна Архипцова Продюсер Олег Вольцов Евим Любинский Автор сценария … Википедия
МОЙ МУЖ — ИНОПЛАНЕТЯНИН — «МОЙ МУЖ ИНОПЛАНЕТЯНИН», СССР, ОРФ, 1990, цв., 77 мин. Комедия положений. Виктор не только изменяет своей жене Люсе, но и постоянно выдумывает невероятные объяснения. Однажды, чтобы объяснить очередной «загул», Виктор говорит, что он… … Энциклопедия кино
Пока мой муж ловил треску — … Википедия
Чуть-чуть мой муж да не прапорщик. — Чуть чуть мой муж да не прапорщик. См. МУЖ ЖЕНА Чуть чуть мой муж да не прапорщик. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Твой отец и мой отец; мой муж, а твой дед: ты мне брат и сын. — (дочь Лота своему сыну). См. ВЕРА ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Все мужья добры, покупили женам бобры, а мой муж неуклюж: невидаль, корову купил. — Все мужья добры, покупили женам бобры, а мой муж неуклюж: невидаль, корову купил. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Все люди, как люди, а мой муж, как поршень. — (обувь, шерстью наружу). См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа