Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

мой+муж

  • 121 smooch

    I n infml

    I like a good smooch from my hubby — Я хочу, чтобы мой муж меня как следует поцеловал

    Hey, sweetie, how about a smooch? — Привет, дорогая, как насчет того, чтобы поцеловать меня?

    II vi infml

    I like to smooch myself but I don't enjoy watching somebody else — Я люблю сама зажиматься, но не люблю смотреть, как это делают другие

    There was a couple in the back row of the cinema smooching all the time — На заднем ряду кинотеатра одна парочка зажималась на протяжении всего фильма

    III vt AmE sl

    Then she went over to the cash box and smooched four ten dollar bills — Затем она подошла к кассе и позаимствовала оттуда четыре десятидолларовых банкноты

    The new dictionary of modern spoken language > smooch

  • 122 above all

    больше всего, прежде всего, главным образом; более того

    You'd be surprised how many people come over to see the house, and of course above all they want to see the room he worked in. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XXIV) — Вы будете удивлены, сколько людей посещает этот дом, и, конечно, прежде всего они хотят видеть кабинет, в котором мой муж работал.

    I was dead, and longed above all things for bed. (D. du Maurier, ‘The Flight of the Falcon’, ch. 1) — Я смертельно устал и жаждал только добраться до постели.

    ...I believe they not only have no wish to fight with us, but... above all, they want to maintain friendly relations with us. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXVI) —...я уверен, что у русских не только нет никакого желания воевать с нами, но, более того, они... хотят поддерживать с нами дружественные отношения.

    Large English-Russian phrasebook > above all

  • 123 be on wires

    быть в состоянии нервного возбуждения; ≈ сидеть как на иголках; не по себе

    ‘I could not sleep,’ began the Countess. ‘The house - it oppressed me. I was all, as you say, on wires.’ (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XXII) — - Я так и не могла заснуть, - сказала графиня. - Дом действовал на меня удручающе. У меня были все нервы напряжены.

    Coming home, coming home, coming home!.. she ran out and put clean sheets on her and her "man's" bed. She was on wires, she could not keep still, and all the morning she polished. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Bright Side’) — Мой муж возвращается, возвращается!.. Миссис Гергарт побежала постелить свежие простыни на кровать. Она не находила себе места, никак не могла успокоиться и целое утро все чистила и мыла.

    Large English-Russian phrasebook > be on wires

  • 124 burn a hole in one's pocket

    "жечь карман", долго не держаться ( о деньгах)

    Sally and Marie liked to do their shopping together on this gala afternoon after pay on the mines. It was quite exciting to join the throng in the streets, and inspect goods in the shops, put out at bargain prices to tempt women with money burning a hole in their pockets. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 13) — Салли и Мари в праздничные дни после получки на рудниках любили потолкаться вдвоем по магазинам. Так весело было, смешавшись с толпой, бродить по улицам, глазеть на товары, выставленные в витринах на соблазн женскому сердцу и на погибель кошельку.

    Tyrone: "...Where's Edmund?" Mary: "...He went out... He still has some money left, I suppose, burning a hole in his pocket." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act III) — Тайрон: "...А Эдмунд где?" Мэри: "...Ушел куда-то... У него, как видно, еще остались деньги. И они жгут ему карманы."

    He's just an overgrown boy. Money burns a hole in his pocket. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent Partner’, ch. 11) — Мой муж до сих пор ведет себя как мальчишка. Деньги у него долго не держатся.

    Large English-Russian phrasebook > burn a hole in one's pocket

  • 125 catch smb. with the goods

    поймать кого-л. с поличным

    ‘What d'you want here?’ roared Elmer as he rose also. ‘Hush!’ Hettie begged him. ‘He's my husband..!’ Oscar walked slowly, appreciatively, into the zone of light. ‘Well, I've caught you two with the goods!’ he chuckled. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXXII) — - Что вам здесь надо? - заревел Элмер, тоже поднявшийся на ноги. - Шш! - умоляюще зашептала Хетти. - Это мой муж..! Оскар медленно, осторожно приблизился и вступил в полосу света. - Чудесно! Я поймал вас обоих с поличным! - хихикнул он.

    Large English-Russian phrasebook > catch smb. with the goods

  • 126 come to pieces

    1) пропасть, погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик

    ...he knew that except for me he'd go all to pieces. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. III) —...мой муж понимал, что, если бы не я, он спился бы и погиб.

    I began to go to pieces... I got careless about my duties. I began to drink. (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part III, ch. III) — Я опустился... забросил свои дела и начал пить.

    ‘Sometimes I think you're just going to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going to pieces whose fault is that?’ (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — - Сдается мне, ты катишься на дно, Барни. - Ну а если и так, кто в этом виноват?

    It was many years since he had seen his aunt, and although he retained intact, like old snapshots, some attractive memories of her, these had been gradually overlaid by his mother's continual though vague remarks about Millie's being so "tiresome", or being about to "go to pieces", a fate which was for some reason persistently foreseen by her sister-in-law. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) — Эндрю не видел тетку много лет, но хранил смутные и теплые воспоминания о ней, как хранят любительские снимки. На эти воспоминания постепенно наслоились многозначительные замечания матери насчет того, что Милли "невыносима", что вот-вот "сорвется" - судьба, которую невестка почему-то упорно ей предрекала.

    2) рухнуть, развалиться; ≈ пойти прахом; трещать по всем швам (тж. fall to pieces)

    He made more money breaking and dealing in horses than he did farming, he said, by way of explaining why the homestead at July Creek was falling to pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — А если Уолли Берна спрашивали, почему усадьба на Июльском ручье пришла в такой упадок, он отвечал, что объезжает лошадей, так как на лошадях можно заработать больше, чем ковыряя землю.

    She could hardly ever be persuaded to take a day off, because she felt, with some justification, that the hotel would go to pieces without her. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 61) — Сибилу нельзя было убедить взять выходной. Она считала, и не без оснований, что без нее гостиница развалится как карточный домик.

    ‘And so the case fell to pieces?’ said Dr. Pender. ‘And so the case fell to piecies,’ said Sir Henry gravely. ‘We could not take the risk of arresting Jones with nothing to, so upon.’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 1) — - Выходит, дело провалилось? - спросил доктор Пендер. - Выходит, провалилось, - ответил сэр Генри мрачно. - Не могли же мы пойти на такой риск - арестовать Джонса без всяких оснований.

    When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. People beat him who had never had a chance with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VI) — После того как Роберт Кол влюбился в Бретт, все его мастерство пошло прахом. Он стал проигрывать таким теннисистам, которые никогда и не мечтали побить его.

    3) потерять самообладание, душевный покой, присутствие духа; расстроиться

    He went all to pieces on cross-examination at the trial yesterday. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 4) — Вчера на перекрестном допросе Гарри Боулс потерял самообладание.

    The poor girl went all to pieces. She was on the verge of a nervous breakdown when she came from the... Motel after you'd embarrassed her in front of Clint Huffman and Stanley Prichard. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) — Бедная девушка совсем расстроилась. Она вернулась из... мотеля чуть ли не в истерике, после того как вы ее так опозорили перед Клинтом Хафменом и Стэнли Причардом.

    ‘I'm sorry,’ she said quietly. ‘I don't know what's come over me in the past few months. I chatter and gabble and can't seem to stop myself. It's as if I were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VII) — - Простите меня, - тихо сказала она. - Я сама не понимаю, что со мной происходит в последнее время. Я болтаю и трещу без умолку и никак не могу остановиться. Я просто не могу взять себя в руки.

    His nerves had gone to pieces. The sound of the doorbell made his heart palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 20) — Нервы его вконец расшатались, сердце бешено колотилось даже от дверного звонка.

    5) подорвать здоровье; ≈ выйти из строя

    Faye was never really well again. She would make a little gain and then go to pieces. (J. Steinbeck, ‘East of Eden’, part II, ch. 21) — Фей никак не могла поправиться. То ей становилось лучше, то она опять выходила из строя.

    It was horrible, terrifying, as if he was coming all to pieces. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IX) — Уильям чувствовал себя ужасно, хуже некуда. Ему казалось, его разламывает на части.

    Large English-Russian phrasebook > come to pieces

  • 127 first and last

    1) в общем и целом, принимая всё во внимание

    It never occurred to him that the poor condition of her wardrobe was due to her passion for ardent spirits, and that first and last she had served five or six times as much time in gaol as he had. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXI) — Эрнесту и в голову не приходило, что плачевное состояние туалетов Эллен объяснялось склонностью к спиртным напиткам и что в общем и целом она просидела в тюрьме раз в пять или шесть больше, чем он.

    2) прежде всего, главным образом; по-настоящему

    She was an idealist first and last. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness of Mrs Radcliffe’) — Миссис Радклиф прежде всего была идеалисткой.

    He was a scientist, first and last. (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 1) — Мой муж был настоящий ученый.

    Large English-Russian phrasebook > first and last

  • 128 give one's own fish-guts to one's own sea-maws

    шотл.
    ≈ помогать своим, а не чужим; думать о себе, о своей выгоде

    ‘But, Mrs. Mailsetter,’ again interrupted Mrs. Heukbane, ‘will ye not be for sending away this letter by express?’ ‘Why, Mrs. Heukbane’, said the woman of letters, pursing up her mouth, ‘ye ken my gudeman likes to ride the expresses himself - we mauw [= must] gie our ain [= own] fish-guts to our ain sea-maws - it's a red half-guinea to him every time he munts [= mounts] his mear [= mare].’ (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XV) — - Послушайте, миссис Мейлсеттер, - снова перебила ее миссис Хьюкбейн. - Неужели вы не пошлете это письмо с нарочным? - Нет, миссис Хьюкбейн, - ответила начальница почты, поджав губы. - Вы знаете, мой муж любит сам ездить нарочным. Человек должен печься о своей выгоде. Каждый раз, как он садится на свою кобылку, это полгинеи в карман.

    Large English-Russian phrasebook > give one's own fish-guts to one's own sea-maws

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»