Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мне+не+пришло+в+голову

  • 41 mi

    мы
    что
    * * *
    I формы: minket

    ti és mi — мы с ва́ми

    II

    hát ez mi? — что э́то тако́е?

    mi van veled? — что с тобо́й?

    mi újság? — что но́вого?

    mibe kerül? — ско́лько сто́ит? э́то почём?

    2) како́й; како́в

    mi az első órátok? — како́й у вас пе́рвый уро́к?

    mik az eredmények? — каковы́ результа́ты?

    mi az apád? — кто по профе́ссии тво́й оте́ц?

    mi akarsz lenni? — кем ты хо́чешь быть, стать?

    mi vagy?, mi a beosztásod? — кто ты по специа́льности? кем ты рабо́таешь?

    * * *
    +1
    1. (személyes mn.) мы;

    \mi ketten — мы оба; (nők) мы обе;

    \mi is veletek megyünk — мы тоже пойдём с вами; \mi győztünk! — мы победили; biz. наша взяла!; ezek vagyunk \mi ! — знай наших!;

    2. (birtokos raggal ellátott fn. előtt)

    — а \mi … -unk, -ünk наш;

    a \mi emberünk — наш/ свой человек; a \mi emberünk lett — он стал нашим; a \mi fiunk — наш сын; ez a \mi könyvünk — это наша книга; lesz még a \mi utcánkban is ünnep — будет и на нашей улице праздник

    +2
    1. (kérdő nmy 1. \mi? что? (ha nem ért vki vmit) что, что ? \mi az ? что такое ? что это (такое)? \mi ez itt? что это здесь такое?;

    hát ez \mi? — что ж(е) это? \mi baja? что с вами? \mi értelme van ennek? что пользы/толку в этом? \mi a jó ebben? что в этом хорошего? \mi köze hozzá ? что вам за дело ?\mi közöm hozzá ? что мне до этого ? причём тут я?;

    \mi a teendő ? — что делать? \mi történt? что случилось? \mi történik, ha kevés lesz az idő? как быть, если времени даётся мало? \mi újság? что нового? \mi van a fejeddel ? что с твоей головой ? \mi van veled? что с тобой? \mik azok a hibák? какие это ошибки? что это за ошибки?; \mik az izotermák? — что такое изотермы?;

    2.

    (kérdés végén) — что? a? megyünk sétálni, \mi? пойдём гулить, a?;

    szép lány, \mi? — красивая девушка, а ?;

    3.

    \mi a bátyád ? — кто твой брат (по профессии);

    \mi a címe ennek a könyvnek? — как называется эта книга? \mi az eredmény? каков результат? \mi a neve?
    a) (keresztnévre kérdezve) как вас зовут?
    b) (családi névre kérdezve) как ваша фамилия?;

    \mi a véleménye erről? какого вы мнения об этом? как вы относитесь к этому? 4.

    \mi célból? — с какой целью? зачем? почему? \mi járatban vagy? зачем ты пришёл? \mi jogon? по какому праву ?;

    \mi okból ? — по какой причине ? почему ? biz. с чего? \mi szél hozott erre? какой ветер тебя дринёс? \mi tűrés-tagadás … надо признаться, что …; нельзя отрицать, что …;

    5.

    \mi bánt? — что тебя беспокоит? \mi lelt что с тобой? \mi lesz? что будет? és \mi lesz,-ha elkésem? а что, если я опоздаю? \mi van abban, ha … ? что в том, если … ? \mi az ? te újra itt vagy? как? ты опять здесь! 6. \mi mindenről beszélgettetek? о чём вы разговаривали?;

    \mi minden meg nem esik ! — мало ли что бывает на свете!; \mi mindene nincs neki! — чего-чего у него только нет!; \mi mindent összebeszélt! — чего он только не наговорил!; \mi minden van ebben a tervben! — чего только нет в этом плане!; \mi mindent vettél? — чего ты накупил?;

    7.

    szól. \mi más ? — что другой ? \mi másról lehetne szó, mint… ? о чём другом может быть разговор, как …? \mi nem jut eszedbe ! что ты выдумываешь! что тебе пришло в голову v. на ум!;

    mintha \mi sem történt volna — как ни в чём не бывало; (s) \mi több (и) чего больше;

    \mi a csudát csináljak? что делать? \mi a csuda f eketéllik ott? что там такое чернеет? \mi az ördögnek? на кой (чёрт)? 8.

    \mibe rakjam — а gyümölcsöt? во что положить фрукты? \mibe kerül ez ? почём это ? во сколько обойдётся ? \mibe kerül ez a könyv.? сколько/что стоит эта книга? \miben látja a különbséget? в чём вы видите разницу ? ez \miből van ? из чего v. (какого материала) сделано это \miből él? на что v. чем живёт он? \miből gondolja? почему вы это думаете? \min múlt a dolog? за чем дело стало ? от чего зависело (это) ? \minek ?(miért ?} зачем? для чего? \minek nevezzelek? как тебя назвать ? \minek néz engem ? за кого вы меня принимаете? \minek а … от чего-л., к чему-л.;

    \minek a kulcsa ez? — от чего этот ключ? \minek a teteje látszik ide? что за крыша видна отсюда ? \mire ? на что ? к чему ? \mire jó ez ? что пользы/толку в этом? \mire használható ez? для чего это употребляется? \mire szolgál ez? для чего это служит? \mire való? к чему это нужно? \miről?
    a) (konkréten) с чего?
    b) ótv о чём? \miről beszéltetek? о чём вы говорили? \miről van szó? о чём идёт речь? \miről ismerem meg? по чему я его узнаю? \mit что? чего? \mit akarsz? что ты хочешь/желаешь? \mit akarsz e.bbe beavatkozni? зачем ты хочешь вмешаться в это? \mit bámulsz? что ты смотришь/nép. глазеешь? \mit csináljak? что мне делать? \mit csinál mindig? как (ваши) дела? как (вы) поживаете! что поделываете!;
    \mit jelent ez a szó? — что значит это слово? \mit lopod a napot? что ты бездельничаешь? \mit mondtál? что ты сказал? no \mit mondtam? а что я говорил? \mit óhajt? чего желаете?;
    \mit tegyek ? — что делать ? \mit tudom én ? откуда/ почём я знаю? tudod \mit? знаешь что? \mit tudsz te erről? что ты знаешь об этом? \mit is várhattam tőle! что и ждать от него!;

    \mit szólsz hozzá? что ты на это скажешь? \mit látnak szemeim? что я вижу? \mivel? чем? \mivel dolgozzak? чем мне работать? \mivel rajzolsz? чем ты рисуешь? \mivel foglalkozik? чем вы занимаетесь? \mivel leped meg a feleséged? какой сюрприз сделаешь своей жене?
    II

    (vonatkozó nmy ld. ami 1.;

    III

    (Arsz-ként) — что; (ő) nem tudja, \mit jelent ez он не знает, что это значит;

    ő tudja, \mit kell csinálni — он знает, что надо делать; tudja, \mit hova tesz le — он знает, что куда положить;

    IV
    fn. что;

    Köszönöm. Nincs \mit — Спасибо. Не за что;

    még \mit nem! — ещё чего!; hát még \mit nem! — вот ещё \mit nem adna érte ! чего бы он не дал за это!; \mit nem adnék érte, ha — … чего бы я не дал, если бы …; \mit bánom én ! — что мне до этого !; \mit neki felemelni száz kilót — ему нипочём поднять сто килограммов; \mit ki nem gondolt! — эк что выдумал! чего только он не выдумал !; \mit nem látott ő! — чего только он не видел!; ki \mit szeret — кому что нравится; кто что любит; \mit tesz isten — что сделал господьбог

    +3
    fn. [\mit, \mije] zene. ми

    Magyar-orosz szótár > mi

  • 42 dream

    [driːm] 1. сущ.
    1) сон, сновидение

    The idea came to him in a dream. — Эта идея пришла к нему во сне.

    I had a peculiar dream last night. — Прошлой ночью мне приснился странный сон.

    Dreams go by opposites. — Наяву всё наоборот.

    2) мечта, грёза

    Chocolate cake, it appeared, was the dream of his life. (P. G. Wodehouse, Love Among the Chickens) — Шоколадный торт, казалось, был мечтой всей его жизни.

    He was not the kind of person who lived on dreams. — Он был реалистом.

    Syn:
    3) видение, наваждение
    ••

    the dream factory — фабрика грёз, Голливуд

    to go / work like a dream — работать как часы; идти как по маслу

    2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. dreamt, dreamed
    1)
    а) (dream of / about) видеть сон о (чём-л.)

    I dreamed about / of my old home last night. — Вчера мне снился мой старый дом.

    Did it rain last night or did I dream it? — Прошлой ночью шёл дождь, или это мне приснилось?

    2) (dream of / about) мечтать, грезить о (чём-л.)

    to dream of a world at peace — мечтать о том, чтобы на земле воцарился мир

    He was dreaming of a better future. — Он мечтал о лучшем будущем.

    He enjoyed a life most of us only dream about. — Он вёл образ образ жизни, о котором большинство из нас может только мечтать.

    3) разг. мечтать, помышлять (о чём-л.)

    I wouldn't dream of climbing this rock. — Я бы никогда не полез на эту скалу.

    I wouldn't dream of saying such a thing. — Мне бы и в голову не пришло сказать такое.

    Who'd have dreamt it? They are getting married. — Кто бы мог подумать! Они женятся.

    I never dreamt that I'd get the job. — Я никогда не думал, что получу эту работу.

    4) = dream away проводить ( время) в мечтах
    - dream on

    Англо-русский современный словарь > dream

  • 43 deliver

    •• Deliver take (letters, parcels, goods, etc.) to houses, to the person(s) to whom they are addressed, to the buyers (A.S. Hornby).

    •• В первом издании словаря я упрекнул Новый БАРС за не совсем полное описание значения этого английского глагола. Внимательный читатель моего словаря Александр Шаракшанэ совершенно справедливо указал мне на не замеченное мной значение 12. амер. оказаться на высоте положения; оправдать надежды, ожидания. Действительно, это может быть неплохой «подсказкой» в переводе приводимых далее примеров. Первый – из журнала Time: Do those murders [of two Royal Ulster Constabulary Policemen] suggest that Sinn Fein President Gerry Adams can no longer deliver? И ответ министра по делам Северной Ирландии Марджори Моулам: That is the question. I don’t think anyone yet knows whether he can deliver. Другой пример, услышанный мною много лет назад в ООН. Секретарь одного из комитетов, в срок закончившего свою работу во время Генеральной Ассамблеи, с гордостью сказал своему коллеге: We deliver (это напомнило о вывеске на окнах китайских ресторанов и итальянских пиццерий в Нью-Йорке: We deliver, но там смысл ясен: Доставка в пределах города). И еще одно воспоминание. В 1987 году, во время визита М.С.Горбачева в США, Дж.Буш, тогда еще вице-президент, готовившийся к президентской кампании, говорил Горбачеву о демократах примерно следующее: If one of them is elected, your relations with them will be okay. They are well-meaning people but, as we say here, they don’t deliver. Смысл сказанного тогда Бушем был мне абсолютно понятен: он имел в виду, что, в отличие от республиканцев, демократы вряд ли смогут гарантировать не только подписание, но и всеобщую поддержку и ратификацию соглашений с СССР. Тогда я перевел это так: Намерения у них неплохие, но они, как у нас говорят, «доставку не обеспечивают». Так оставил и в записи беседы, поскольку ничего другого не пришло в голову, а смысл, как мне казалось, был вполне ясен.
    •• Как перевести слово deliver в двух примерах, приведенных в начале? В первом, где речь идет о том, что Джерри Адамс, возможно, утратил контроль над наиболее экстремистскими группировками в ирландском националистическом движении, можно предложить такой перевод: Означают ли эти убийства, что на Джерри Адамса больше нельзя положиться? Во втором примере, полушутливое We deliver можно перевести по-разному, скажем, Мы гарантируем успех. «Обобщенный» смысл в обоих случаях – выполнение обещаний (обязательств). В следующем примере этот подтекст тоже присутствует, но в переводе его не обязательно выносить на поверхность: [There are] doubts that the Russian government could deliver on its tough austerity package (Financial Times). – Сомнительно, что российское правительство действительно сможет реализовать свой пакет мер жесткой экономии.
    •• Теперь попробуем перевести еще одно предложение (из журнала Time): By coming to China in defiance of critics back home... Clinton had delivered big-time to his hosts. So what did Jiang bring to the party? И здесь глубинное значение примерно такое же, как в предыдущих примерах. А перевод можно предложить такой: ...Клинтон по-крупному пошел навстречу хозяевам. А чем ответил на эту любезность Цзян?
    •• В последнее время вошло в моду слово deliverable в качестве существительного, часто во множественном числе – project deliverables, program deliverables. Имеются в виду ожидаемые результаты программы, проекта и т.п. Нередко встречается и словосочетание public deliverables – общественно значимые результаты.

    English-Russian nonsystematic dictionary > deliver

  • 44 بال

    I
    بَالٌ
    1
    кит; بال عظم (فكّ) ال китовый ус
    II
    بَالٌ
    2
    1) мысль, дума;... فما بالـك و что ты можешь подумать, когда... ; ? ما بالـك احتملت هذا зачем (почему) ты это терпел?
    2) память;... ولا يغيب عن ال بال بأن не следует забывать о том, что...
    3) ум, душа; بال منشغل ال озабоченный; بال هادئ ال спокойный; بال طويل ال терпеливый; طوّل بالـه проявлять терпение; بال راحة ال спокойствие, невозмутимость; خطر بـ بالى мне пришло на ум;... بال وقع منه بـ ему пришло в голову (на ум) ; بال لن يطمئنّ لهم они не как не успокоятся;... لن يهدأ لنا بال الاّ بعد мы успокоимся только тогда... ; * بالذو серьёзный, важный; ما بال ـك؟ что с тобой?; !ـك بال берегись!... اخذ بال ـه من а) хорошо следить за... ; б) мотать на ус (что-л.)
    بالٍ
    ж. بَالِيَةٌ
    1) ветхий, старый, изношенный; негодный
    2) гнилой, разложившийся
    IV
    بَالَ
    п. I
    у بَوْلٌ
    испускать мочу, мочиться
    * * *

    а=
    мысль, дума

    Арабско-Русский словарь > بال

  • 45 بَالٌ

    1
    кит; بَالٌ عظم (فكّ) ال китовый ус
    2
    1) мысль, дума;... فما بَالٌـك و что ты можешь подумать, когда... ; ? ما بَالٌـك احتملت هذا зачем (почему) ты это терпел?
    2) память;... ولا يغيب عن ال بَالٌ بأن не следует забывать о том, что...
    3) ум, душа; بَالٌ منشغل ال озабоченный; بَالٌ هادئ ال спокойный; بَالٌ طويل ال терпеливый; طوّل بَالٌـه проявлять терпение; بَالٌ راحة ال спокойствие, невозмутимость; خطر بـ بَالٌى мне пришло на ум;... بَالٌ وقع منه بـ ему пришло в голову (на ум); بَالٌ لن يطمئنّ لهم они не как не успокоятся;... لن يهدأ لنا بَالٌ الاّ بعد мы успокоимся только тогда... ; * بَالٌذو серьёзный, важный; ما بَالٌ ـك؟ что с тобой?; !ـك بَالٌ берегись!... اخذ بَالٌ ـه من а) хорошо следить за... ; б) мотать на ус (что-л.)

    Арабско-Русский словарь > بَالٌ

  • 46 dawn

    1. [dɔ:n] n
    1. рассвет, утренняя заря
    2. начало, начатки, зачатки; истоки

    the dawn of civilization [of the arts, of life] - начало /истоки, заря/ цивилизации [искусства, жизни]

    since the dawn of history - от /с/ начала истории

    the dawn of hope [of intelligence] - проблески надежды [сознания]

    2. [dɔ:n] v
    1. 1) (рас)светать; брезжить, заниматься

    it dawns, morning /day/ dawns - заря /день/ занимается, рассветает

    2) освещаться (зарёй, первыми лучами солнца)
    2. начинаться, пробуждаться; появляться
    3. (on, upon) осенять; приходить в голову; приходить на ум; доходить до сознания

    it has just dawned upon me - меня вдруг осенило, мне пришло в голову

    НБАРС > dawn

  • 47 verfallen

    I * vi (s)
    der Kranke verfiel zusehendsбольной угасал на глазах
    der Wechsel ist verfallen — срок векселя наступил ( истёк)
    4) (D) переходить во владение (к кому-л.), доставаться (кому-л.)
    5) (D) быть обречённым (на что-л.); стать добычей (чего-л.)
    einem Irrtum verfallen (sein)быть в плену заблуждений
    der Todesstrafe verfallen — караться смертной казнью
    6) ( in A) предаваться (чему-л.); впадать (напр., в ошибку)
    er verfiel in Krämpfe — у него начались судороги
    7) ( auf A) надумать (что-л.); додуматься (до чего-л.)
    er ist auf den Gedanken( auf die Idee) verfallen... — ему пришла в голову мысль ( идея)...
    8) мор. дрейфовать; увалиться под ветер
    II 1.
    part II от verfallen
    2. part adj
    2) осунувшийся, похудевший; дряхлый
    4)

    БНРС > verfallen

  • 48 fantasia

    fantasìa 1. f 1) фантазия, воображение ricca fantasia -- богатое воображение fervida fantasia -- пылкое воображение fantasia sbrigliata -- необузданное воображение fantasia creatrice -- творческое воображение fantasia al potere v. immaginazione volo della fantasia -- полет фантазии frutto della fantasia -- плод фантазии <воображения> Х tutto frutto della tua fantasia -- все это плоды твоей фантазии eccitare la fantasia -- возбуждать <тревожить> воображение lasciare margine alla fantasia -- дать волю фантазии lavorare di fantasia arte -- работать без модели, фантазировать, импровизировать 2) каприз, прихоть avere fantasia d'una cosa -- страстно желать чего-л gli Х venuta la fantasia -- ему пришло в голову mi Х saltata fantasia -- мне (ему) взбрело в голову a fantasia -- по желанию andare a fantasia -- понравиться, прийтись по вкусу giudicare di fantasia -- судить по первому впечатлению avere fantasia di qc -- хотеть <желать> чего-л di fantasia -- причудливый, необычный 3) mus фантазия; импровизация suonare a fantasia -- импровизировать 2. agg invar фантази abito fantasia -- платье фантази oggetti di fantasia -- безделушки, украшения fantasia della natura -- чудо природы avere delle fantasie -- быть чудаковатым <с причудами>

    Большой итальяно-русский словарь > fantasia

  • 49 fantasia

    fantaìa 1. f 1) фантазия, воображение ricca fantasia — богатое воображение fervida fantasia — пылкое воображение fantasia sbrigliata — необузданное воображение fantasia creatrice — творческое воображение fantasia al potere v. immaginazione volo della fantasia — полёт фантазии frutto della fantasia плод фантазии <воображения> è tutto frutto della tua fantasia — всё это плоды твоей фантазии eccitare la fantasia возбуждать <тревожить> воображение lasciare margine alla fantasia дать волю фантазии lavorare di fantasia arte работать без модели, фантазировать, импровизировать 2) каприз, прихоть avere fantasia d'una cosa страстно желать чего-л gli è venuta la fantasia — ему пришло в голову mi è saltata fantasia — мне (ему) взбрело в голову a fantasia — по желанию andare a fantasia понравиться, прийтись по вкусу giudicare di fantasia судить по первому впечатлению avere fantasia di qc хотеть <желать> чего-л di fantasia причудливый, необычный 3) mus фантазия; импровизация suonare a fantasia — импровизировать 2. agg invar фантази abito fantasia платье фантази
    ¤ oggetti di fantasia — безделушки, украшения fantasia della natura чудо природы avere delle fantasie быть чудаковатым <с причудами>

    Большой итальяно-русский словарь > fantasia

  • 50 خاطر

    I
    خَاطَرَ
    п. III
    1) биться об заклад, держать пари
    2) рисковать(чем-л.), подвергать опасности, ставить на карту (что بـ)
    II
    خَاطِرٌ
    мн. خَوَاطِرُ
    1) мысль, идея, соображение, понятие; توارد الخواطر совпадение мыслей; خاطر سرعة الـ сообразительность, находчивость; خاطر سريع الـ сообразительный, находчивый; خاطر خطر له الـ ему пришла в голову мысль
    2) ум; мн. умственные способности; ! لم يدُر بـخاطري и в голову мне не пришло!
    3) душа; أخذ بـخاطره утешить кого-л. ; أخذ على خاطره обидеться, принять к сердцу; كذّر خاطره смущать кого-л. ; كسر خاطره огорчить кого-л. ; خاطر عن طِيب см. طِيبٌ
    4) желание; على خاطرك по твоему желанию, как тебе угодно; خاطر على غير неохотно; لاجل خاطري ради меня; اكراما لـخاطرك или ارضاءً لـخاطرك в угоду тебе
    5) нар. гость; * !كخاطر до свидания!
    * * *

    ааа
    рисковать, подвергать опасности

    خاطر
    аи=

    1) мысль; дума; желание
    2) ум, разум
    3) душа; сердце

    Арабско-Русский словарь > خاطر

  • 51 خَاطِرٌ

    мн. خَوَاطِرُ
    1) мысль, идея, соображение, понятие; توارد الخواطر совпадение мыслей; خَاطِرٌ سرعة الـ сообразительность, находчивость; خَاطِرٌ سريع الـ сообразительный, находчивый; خَاطِرٌ خطر له الـ ему пришла в голову мысль
    2) ум; мн. умственные способности; ! لم يدُر بـخَاطِرٌي и в голову мне не пришло!
    3) душа; أخذ بـخَاطِرٌه утешить кого-л. ; أخذ على خَاطِرٌه обидеться, принять к сердцу; كذّر خَاطِرٌه смущать кого-л. ; كسر خَاطِرٌه огорчить кого-л. ; خَاطِرٌ عن طِيب см. طِيبٌ
    4) желание; على خَاطِرٌك по твоему желанию, как тебе угодно; خَاطِرٌ على غير неохотно; لاجل خَاطِرٌي ради меня; اكراما لـخَاطِرٌك или ارضاءً لـخَاطِرٌك в угоду тебе
    5) нар. гость; * !كخَاطِرٌ до свидания!

    Арабско-Русский словарь > خَاطِرٌ

  • 52 nõuks võtma

    сущ.
    1) общ. вздумать, замыслить, замышлять, намереваться, приходить в голову (ma vґtsin nґuks - мне пришло в голову)
    2) разг. надумать

    Eesti-Vene sõnastik > nõuks võtma

  • 53 dawn

    1. noun
    1) рассвет, утренняя заря; at dawn на рассвете, на заре
    2) зачатки, начало, проблески; the dawn of brighter days заря лучшей жизни
    2. verb
    1) (рас)светать
    2) начинаться; проявляться; пробуждаться (о таланте и т. п.); впервые появляться, пробиваться (об усиках)
    3) становиться ясным, проясняться; it has just dawned upon me меня вдруг осенило, мне пришло в голову
    * * *
    1 (0) истоки
    2 (n) зачатки; начало; начатки; рассвет; утренняя заря
    3 (v) брезжить; заниматься; освещаться; светать
    * * *
    рассвет, заря
    * * *
    [ dɔːn] n. рассвет, утренняя заря, заря; начало, зачатки, истоки v. рассветать, светать, брезжить; начинаться, пробуждаться, появляться; проявляться, становиться ясным, приходить в голову
    * * *
    заря
    звезда
    зорька
    зорьку
    зоря
    освещаться
    рассвет
    * * *
    1. сущ. 1) рассвет, утренняя заря 2) начало, исток; начальная стадия 2. гл. 1) (рас)светать (где-л. - on, upon), зачинаться (о рассвете) 2) начинаться 3) а) становиться ясным б) доходить

    Новый англо-русский словарь > dawn

  • 54 einfallen*

    vi (s)
    1) обрушиваться, обваливаться (о постройке)
    2) падать (о свете)
    3) вторгаться, нападать, совершать нападение (о неприятеле)
    4) высок наступать (о зиме, холоде и т. п.)
    6) приходить на ум [в голову]

    plötzlich fiel ihm ein, dass... — неожиданно мне пришло в голову, что…

    Универсальный немецко-русский словарь > einfallen*

  • 55 verfallen*

    vi (s)
    1) (постепенно) разрушаться, ветшать, приходить в упадок (о постройке и т. п.)
    2) слабеть, терять силы (моральные, физические)

    Der Kránke verfällt zuséhends. — Больной слабел на глазах.

    3) приходить в упадок, падать (об авторитете и т. п.); гибнуть, разлагаться, распадаться (об устоях и т. п.)

    Das Römische Reich verfíél. — Римская империя пала [распалась].

    4) истекать (о сроке действия); терять силу (о документе)

    Der Wéchsel ist verfállen. — Срок (действия) векселя истёк.

    Das Medikamént ist verfallen. — Срок годности лекарства истёк.

    Mir verfállen zwei Kárten für héúte ábend. — У меня пропадают два билета на сегодняшний вечер.

    5) (in A) впадать (в какое-л состояние), предаваться (какой-л эмоции)

    in Wut verfállen — предаваться гневу

    in tíéfen Schlaf verfállen — впадать в глубокий сон

    in den álten Trott verfállen — вернуться к старому

    6) (in A) перейти (на другой образ действия), продолжить (в иной манере)

    Das Pferd verfíél in Trab. — Лошадь перешла на рысь.

    dem Álkohol verfállen sein — пить, страдать алкоголизмом

    Er ist ihr ganz verfállen. — Он полностью в её власти [под её влиянием].

    Sie war dem Záúber díéser Lándschaft verfállen. — Её захватило очарование этого пейзажа.

    8) (D) высок быть обречённым (на смерть и т. п.)
    9) (D) переходить во владение (к кому-л, чему-л), доставаться (кому-л, чему-л)

    dem Stáát(e) verfállen — перейти в собственность государства

    10) (auf A) надумать (что-л); додуматься (до чего-л)

    Er ist auf den Gedánken [auf die Idéé] verfállen… — Ему пришла в голову мысль [идея]…

    Ich wäre nicht daráúf verfállen. — Я бы до этого не додумался. / Мне бы это в голову не пришло.

    Универсальный немецко-русский словарь > verfallen*

  • 56 dawn

    1. n рассвет, утренняя заря

    the flush of dawn — рассвет, утренняя заря

    2. n начало, начатки, зачатки; истоки
    3. v светать; брезжить, заниматься

    it dawns, morning dawns — заря занимается, рассветает

    4. v освещаться
    5. v начинаться, пробуждаться; появляться
    6. v осенять; приходить в голову; приходить на ум; доходить до сознания

    it has just dawned upon me — меня вдруг осенило, мне пришло в голову

    Синонимический ряд:
    1. advent (noun) advent; emergence; inception
    2. aurora (noun) aurora; cockcrow; cockcrowing; dawning; daybreak; daylight; light; morn; morning; sunrise; sunup
    3. beginning (noun) alpha; beginning; birth; commencement; day spring; fountainhead; genesis; nascence; onset; opening; opening gun; origin; outset; outstart; setout; source; spring; start
    4. appear (verb) appear; arise; commence; emerge; originate; unfold
    5. begin (verb) begin; break; open; star
    6. dawn on (verb) dawn on; occur to; strike
    Антонимический ряд:
    conclude; conclusion; disappear; dusk; elude; sunset

    English-Russian base dictionary > dawn

  • 57 it occurred to me

    Универсальный англо-русский словарь > it occurred to me

  • 58 il y a beau jour

    (il y a beau jour [или beaux jours])

    Le commandeur. - Il y a beaux jours que j'aurois fait sauter tout cela. C'est par où j'aurois commencé, et à votre place je rougirois qu'un autre s'en fût avisé le premier. (D. Diderot, Le Père de famille.) — Командор. - Я бы уже давно взорвал все это. Я с этого бы начал, и на вашем месте мне было бы стыдно, что кому-то это пришло в голову раньше, чем мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a beau jour

  • 59 priti

    прийти (приходить), прибыть (прибывать), приехать (приезжать)
    случиться (случиться)
    pridi sem k meni - подойди ко мне!
    prišlo je tako daleč, da - дошло до того, что
    kako je to prišlo v časopis - как это попало в печать?
    koliko pride name - сколько с меня приходится?
    kako je prišel do te časti - откуда ему такая честь?
    kdo pride sedaj na vrsto - чья теперь очередь?
    poceni je prišel do te hiše - он дёшево купил этот дом, дом дёшево ему достался
    kako je prišlo do tega - как это случилось?
    naj pride, kar hoče - будь, что будет!

    Slovensko-ruski slovar > priti

  • 60 gerade


    I
    a мат чётный

    éíne gerádee Zahl — чётное число


    II
    1. a

    éíne gerádee Línie — прямая линия

    éíne gerádee Háltung háben — иметь ровную осанку

    den Rücken geráde hálten*прямо держать спину

    Das Fóto hängt nicht geráde. — Фотография висит косо.

    2) прямой, откровенный; принципиальный

    Er ist ein geráder Mensch. — Он прямой человек.

    3) прямой, точный

    das Gégenteil von j-m / etw. (D) sein — быть прямой противоположностью кому-л / чему-л

    2. adv
    1) (прямо) сейчас, в этот [данный] момент

    Er ist geráde ábgereist. — Он только что уехал.

    Sie ist geráde im Büró. — Она как раз в офисе.

    Mir ist geráde áúfgefallen, dass… — Мне как раз пришло в голову, что…

    2) разг употр в просьбах:

    Bring doch geráde (mal) die Tásse her. — Принеси, пожалуйста, чашку.

    3) как раз, прямо, непосредственно

    Der Láden ist geráde um die Écke. — Магазин как раз за углом.

    4) как раз, только-только, в обрез

    Das Geld reicht mir geráde für das Brot. — Денег мне как раз хватит на хлеб.

    1) как раз, именно

    geráde das hat er geságt. — Именно это он и сказал.

    2) употр для выражения недовольства и т. п.:

    Wiesó geráde ich muss dórthin géhen? — Почему именно я должен туда идти?

    3) разг употр для смягчения отрицания:

    nicht geráde viel — не очень много

    Универсальный немецко-русский словарь > gerade

См. также в других словарях:

  • ПРИЙТИ В ГОЛОВУ — что [кому] Возникать в сознании, начинать представляться; подуматься. Имеется в виду, что мысли, идеи, решения, догадки, желания и др. (Р) неожиданно появляются в сознании лица, группы лиц (Х). реч. стандарт. ✦ {1} Самостоятельное начало ситуации …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРИХОДИТЬ В ГОЛОВУ — что [кому] Возникать в сознании, начинать представляться; подуматься. Имеется в виду, что мысли, идеи, решения, догадки, желания и др. (Р) неожиданно появляются в сознании лица, группы лиц (Х). реч. стандарт. ✦ {1} Самостоятельное начало ситуации …   Фразеологический словарь русского языка

  • приходить в голову — приходить/прийти в голову Возникать, появляться в сознании (о мыслях, намерениях). = Приходить/прийти на ум. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: вопрос, идея, догадка… приходит в голову кому? мне, брату, товарищу…; приходит в голову что сделать?… …   Учебный фразеологический словарь

  • прийти в голову — приходить/прийти в голову Возникать, появляться в сознании (о мыслях, намерениях). = Приходить/прийти на ум. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: вопрос, идея, догадка… приходит в голову кому? мне, брату, товарищу…; приходит в голову что сделать?… …   Учебный фразеологический словарь

  • ПРИЙТИ НА УМ — что [кому] Возникать в сознании, начинать представляться; подуматься. Имеется в виду, что мысли, идеи, решения, догадки, желания и др. (Р) неожиданно появляются в сознании лица, группы лиц (Х). реч. стандарт. ✦ {1} Самостоятельное начало ситуации …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРИХОДИТЬ НА УМ — что [кому] Возникать в сознании, начинать представляться; подуматься. Имеется в виду, что мысли, идеи, решения, догадки, желания и др. (Р) неожиданно появляются в сознании лица, группы лиц (Х). реч. стандарт. ✦ {1} Самостоятельное начало ситуации …   Фразеологический словарь русского языка

  • Floodland — Floodland …   Википедия

  • Лолита (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лолита. Лолита Lolita Автор: Владимир Набоков Жанр …   Википедия

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • думать — (обдумывать, надумывать, передумывать, раздумывать), вникать, вдумываться, мыслить, полагать, помышлять, размышлять, рассуждать, соображать, созерцать, судить, погрузиться в думу, углубляться, предаваться размышлениям, ломать голову, раскидывать… …   Словарь синонимов

  • приходить — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я прихожу, ты приходишь, он/она/оно приходит, мы приходим, вы приходите, они приходят, приходи, приходите, приходил, приходила, приходило, приходили, приходящий, приходивший, приходя; св. прийти 1. Если …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»