-
61 toimintapaikka
toimintapaikka место действия
место действия -
62 arena
n1. арена, сфера борьбы, конкуренции, дебатов и т.д.;2. круглая сцена;3. место действия, поприще.* * *сущ.1) арена, сфера борьбы, конкуренции, дебатов и т.д.;2) круглая сцена;3) место действия, поприще. -
63 background
n1. задний план, фон;cultural background культурный фон;
2. предпосылка, подоплека;the background of the war - причины войны;
3. подготовка, образование; квалификация;4. обстановка, место действия.* * *сущ.1) задний план, фон;2) предпосылка, подоплека;3) подготовка, образование; квалификация;4) обстановка, место действия. -
64 scene
[siːn]1) Общая лексика: арена, декорация, зрелище, картина, место действия (в пьесе, романе и т. п.), место происшествия, пейзаж, происшествие, скандал, событие, современное общество (the scene; светское), сцена, театральные подмостки, явление, оперативная обстановка2) Компьютерная техника: вид, обстановка, окружение, приложение3) Устаревшее слово: эстрада4) Военный термин: район, картографическая программа (данных о цели), программное отображение района (местности), эталонное отображение района (местности)5) Техника: кадр (монтажный), съёмочный план, эпизод6) Дипломатический термин: место (события, происшествия и т.п.)7) Кино: объект съёмки9) Психология: случай10) Телевидение: объект передачи11) Театр: акт12) Сленг: обстоятельства, профессиональный опыт, мир (чего-либо), окружение или место где употребляют наркотики, что-либо предпочитаемое, жизненный опыт, положение дел, место сбора (встреч, обстановка, ассоциирующаяся с определенной социальной группой: холодным джазом, битлз и т.п.)13) Вычислительная техника: визуализируемое трёхмерное пространство, сцена (в СТЗ)15) Макаров: кадр (композиция снимаемого объекта)16) Табуированная лексика: места встречи гомосексуалистов, совокупление, долгое совокупление (см. quickie)17) Безопасность: зона, отображаемая видеокамерой -
65 Schauplatz
сущ.1) общ. арена (перен.), место (действия)2) геол. область распространения, область распространения воздействия (напр., метаморфизма)3) юр. театр4) судостр. место действия -
66 színtér
• арена в театре• место действия арена• театр арена* * *формы: színtere, színterek, színte-retме́сто с, аре́на ж чего* * *место действия; арена, театр;a hadműveletek színtere — театр военных действийa háborús konfliktusok színtere — театр военных конфликтов;
-
67 scene
SCENEScene и сцена совпадают в следующих значениях: 1) 'явление в пьесе': "Hamlet", Act II, Scene 2; 2) 'отдельная часть действия, эпизод в жизни или в литературном произведении, фильме': moving scene of parting, distressing scenes in Hiroshima, "Scenes from Provincial-Life" by William Cooper; 3) 'скандал': to make a scene. Наряду с этим scene передает ряд значений, не свойственных русскому существительному сцена: 1) 'место действия': scene of a famous battle, scene laid in Italy; 2) 'декорация' (часто во множественном числе): set scene 'постоянная декорация', to change the scenes during the intervals 'менять декорации в антрактах', behind the scenes 'за кулисами'. В свою очередь, существительное сцена 'место, где происходит театральное представление', а также в метафорическом значении 'театр, театральная деятельность' эквивалентно английскому stage: to appear on the stage, to be on the stage, to leave the stage.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > scene
-
68 locus
[ʹləʋkəs] n (pl loci) лат.1. 1) место; местоположение2) центр, средоточие3) очаг, фокус (болезни и т. п.)2. мат.1) геометрическое место точек2) годограф3) траектория3. биол. локус, местоположение гена в хромосоме♢
locus classicus - классическая цитата, применяемая в данном случаеlocus communis - общее место, банальность
-
69 set
I [set] n1. 1) комплект, набор; коллекцияin sets - в комплектах, в наборах
a set of surgical instruments [of weights] - набор хирургических инструментов [гирь]
a set of exchange - ком. комплект экземпляров переводного векселя
a set of teeth - а) зубы, ряд зубов; б) вставные зубы, вставная челюсть
a set of sails - мор. комплект парусов
well-chosen [valuable] set - хорошо подобранная [ценная] коллекция
2) сервиз3) гарнитур4) приборtoilet /dressing-table/ set - туалетный прибор
writing /desk/ set - письменный прибор
5) (полный) комплект изданияa set of Pravda - комплект «Правды»
2. 1) серия, рядa set of assumptions - ряд допущений /предположений/
2) совокупность3. 1) группа ( лиц); составa poor set of players - плохая команда, плохие игроки
four sets of dancers /partners/ - четыре пары танцоров
a new set of customers - новый круг покупателей /клиентов/
2) набор, состав (учащихся, студентов и т. п.)3) компания, кругthe political [the literary] set - политические [литературные] круги
the smart /the fashionable/ set - а) законодатели мод; б) фешенебельное общество
gambling set - картёжники, завсегдатаи игорных домов
he belonged to the best set in the college - в колледже он принадлежал к числу избранных
he is not in their set, he does not belong to their set - он не принадлежит к их кругу [см. тж. 4)]
4) банда, шайкаhe is not in their set, he does not belong to their set - он не из их шайки [см. тж. 3)]
4. 1) театр., кино декорацияset designer - художник по декорациям; художник кинофильма
set dresser - кино декоратор
2) кино съёмочная площадка5. спец. прибор, аппарат; установка, агрегат6. приёмник7. фигура ( в танце); последовательность фигурwe danced three or four sets of quadrilles - мы протанцевали три или четыре кадрили
8. завивка и укладка волос9. сюита духовной музыки (месса и т. п.)10. редк. меблированная квартира11. дор. брусчатка, каменная шашка12. спорт.1) партия ( часть матча)2) сет ( теннис)13. спорт. расстановка игроков14. геол. свита ( пород)15. горн. оклад крепи16. мат. множество17. мат. семейство ( кривых)18. полигр. гарнитура шрифта19. полигр. набор20. карт. недобор взяток ( бридж)II1. [set] n1. тк. sing общие очертания, линияthe set of his back [of his shoulders] - линия спины [плеч]
the set of the hills - линия /очертание/ гор
2. строение; конфигурация; (тело)сложениеthe set of smb.'s head - посадка головы
3. тк. sing1) направлениеthe set of a tide [of a current, of wind] - направление прилива [течения реки, ветра]
2) направленность; тенденцияthe set of public opinion /of public feeling/ - тенденция общественного мнения
a set towards mathematics - склонность к математике; математический склад ума
3) психол. направленность, установка ( на принятие наркотика)4) наклон, отклонениеa set to the right - отклонение /наклон/ вправо
5. музыкальный вечер (особ. джазовой музыки)7. с.-х.1) = set onion2) посадочный материал (клубни картофеля и т. п.)8. охот. стойка9. тех. разводка для пил, развод зубьев пилы, ширина развода10. стр. осадка ( сооружений)11. тех. остаточная деформация12. тех. обжимка, державка13. полигр. толщина ( литеры)♢
to be at a dead set - завязнуть, застрятьto make a dead set at smb. - а) обрушиваться /нападать/ на кого-л.; резко критиковать кого-л.; ≅ вцепиться в кого-л. зубами и когтями; б) делать всё возможное, чтобы завоевать кого-л. /завоевать чью-л. любовь, дружбу, доверие и т. п./; в) вешаться кому-л. на шею, навязывать свою любовь, пытаться влюбить в себя (обыкн. о женщине); г) охот. делать стойку ( о собаке)
2. [set] a1. неподвижный; застывшийwith a set face /countenance/ - с каменным лицом
2. 1) определённый, твёрдо установленный, постоянныйset wage - твёрдый оклад, постоянная заработная плата
the hall holds a set number of people - зал вмещает определённое количество людей
2) неизменный, постоянный; незыблемыйset programme - постоянная /неизменная/ программа
to dine at a set hour - обедать в определённые часы /в одно и то же время/ [ср. тж. 4]
to be set in one's ways [ideas] - никогда не изменять своим привычкам [взглядам]
3) шаблонный; стереотипныйin set terms /phrases/ - в шаблонных /избитых/ выражениях, казённым /официальным/ языком
3. установленный (законом, традицией)4. заранее установленный, оговорённыйat set hours - в установленные часы [ср. тж. 2, 2)]
set subject - обязательная тема (для сочинения и т. п.)
set visit - визит ( официального лица) по предварительной договорённости
5. упрямый, настойчивый; упорныйset rains - непрекращающиеся /упорные/ дожди
a man of set opinions - человек, упорно придерживающийся /не меняющий/ своих взглядов
his jaw looked too square and set - ≅ его лицо выражало упрямство
6. умышленный, преднамеренныйon set purpose - уст. нарочно
7. разг. готовый, горящий желанием (сделать что-л.)all set - шутл. ≅ в полной боевой готовности
all set to do smth. - горящий желанием сделать что-л.
we were set for an early morning start - мы подготовились к тому, чтобы выступить рано утром
is everyone set? - все готовы?
8. встроенный, прикреплённый♢
set affair - вечеринка с очень хорошим угощениемset dinner - а) званый обед; б) обед за общим столом ( в ресторане); в) общий обед, не включающий порционные блюда ( в ресторане)
to be hard set - находиться в затруднительном положении /в стеснённых обстоятельствах/
to be sharp set - быть голодным, проголодаться
to get set - толстеть, терять стройность
3. [set] v (set)I1. 1) ставить, помещать, класть; положить, поставитьto set a cup [a glass, a dish] (down) on the table - (по)ставить чашку [стакан, блюдо] на стол
to set smth. in its place again - поставить /положить/ что-л. на своё место
to set a chair at /by/ the table - поставить стул около стола /к столу/
to set chairs for visitors - (по)ставить /расставить/ стулья для гостей
to set one's hand on smb.'s shoulder - класть /положить/ руку на чьё-л. плечо
to set a trap /snare/ - поставить силки
to set an ambush - воен. устроить засаду
to set a crown on smb.'s head - возложить корону на чью-л. голову
to set smb. on a pedestal - возвести кого-л. на пьедестал
he took off his hat and set it on the floor - он снял шляпу и положил её на пол
2) ставить на какое-л. место; придавать ( то или иное) значениеto set Vergil before Homer - ставить /считать/ Вергилия выше Гомера
to set smb. among the great writers - считать кого-л. одним из великих писателей
to set smb., smth. at naught - а) ни во что не ставить, презирать кого-л., что-л.; to set smb.'s good advice at naught - пренебречь чьим-л. разумным советом; б) издеваться над кем-л., чем-л.
to set much /a great deal/ on smth. - придавать чему-л. большое значение
he sets a great deal by daily exercise - он придаёт большое значение ежедневным упражнениям
to set little on smth. - придавать чему-л. мало значения
I don't set myself up to be better than you - я не считаю себя лучше /выше/ вас
2. обыкн. pass помещаться, располагатьсяa house set in a beautiful garden - дом, стоящий в прекрасном саду
a little town set north of London - маленький городок, расположенный к северу от Лондона
blue eyes set deep in a white face - голубые, глубоко посаженные глаза на бледном лице
the pudding sets heavily on the stomach - пудинг тяжело ложится на желудок
3. сажать, усаживатьto set smb. by the fire - усадить кого-л. у камина /у костра/
to set smb. on horseback - посадить кого-л. на лошадь
to set a king on a throne - посадить /возвести/ короля на трон
4. насаживать, надевать5. (in) вставлять6. 1) направлять; поворачиватьto set smb. on the right [wrong] track - направить кого-л. по правильному [ложному] следу
to set the police after a criminal - направить полицию по следам преступника
2) иметь ( то или иное) направление, ( ту или иную) тенденциюpublic opinion is setting with [against] him - общественное мнение за [против] него, общественное мнение складывается в [не в] его пользу
7. подготавливать; снаряжать; приводить в состояние готовностиto set the scene - описать (в общих чертах) обстановку /положение/
to set the stage - а) расставлять декорации; б) (под)готовить почву (для чего-л.)
to set the stage for the application of a new method of therapy - подготовить почву для нового метода лечения
to be set for smth. - быть готовым к чему-л.
it was all set now - теперь всё было готово /подготовлено/
it /the stage/ was all set for a first-class row - всё предвещало первостатейный скандал
I was all set for the talk - я готовился к этому разговору; я знал, что меня ждёт /мне предстоит/ этот разговор
he was all set for a brilliant career - перед ним открывалась блестящая карьера, его ждала блестящая карьера
set! - спорт. внимание!, приготовиться!
8. устанавливать, определять, назначатьto set a limit /boundary/ - устанавливать границы /пределы/
to set a limit to smth. - установить предел чему-л., пресечь что-л.
to set bounds to smth. - ограничивать что-л.
to set the pace - а) устанавливать скорость шага /бега/; б) служить образцом, примером; [см. тж. 10]
to set the style /tone/ - задавать тон
to set the course - спорт. измерить дистанцию
to set a time [a date] - назначить время [дату]
to set a price on smb.'s head /on smb.'s life/ - оценивать чью-л. голову /жизнь/, назначать сумму вознаграждения за поимку кого-л.
he sets no limit to his ambitions - его честолюбие безгранично /не знает пределов/
the time and date of the meeting have not yet been set - время и день собрания ещё не назначены
then it's all set for Thursday at my place - значит решено - в четверг у меня
9. 1) диал., часто ирон. идти, быть к лицуdo you think this bonnet sets me? - как вы думаете, идёт мне эта шляпка?
2) редк. сидеть ( о платье)to set well /badly/ - хорошо [плохо] сидеть (на ком-л.)
10. тех. устанавливать, регулироватьto set the camera lens to infinity - фото устанавливать объектив на бесконечность
to set the spark-gap - авт. отрегулировать искровой промежуток
to set the pace - регулировать скорость [см. тж. 8]
11. мор. пеленговать12. стр. производить кладкуII А1. садиться, заходить ( о небесных светилах)his star has /is/ set - образн. его звезда закатилась
2. ставить (стрелку, часы и т. п.)to set a clock /a watch/, to set the hands of a clock - (по)ставить часы (правильно)
to set one's watch by the town clock [by the time-signal] - ставить свои часы по городским [по сигналу поверки времени]
to set an alarm-clock - поставить /завести/ будильник
to set a thermostat at seventy - поставить стрелку термостата на семьдесят
to set the speedometer to zero - авт. установить спидометр на нуль
I want you to set your watch by mine - я хочу, чтобы вы поставили свои часы по моим
3. 1) ставить (задачи, цели и т. п.)2) задавать (уроки, вопросы и т. п.)the teacher set his boys a difficult problem - учитель задал ученикам трудную задачу
what questions were set in the examination? - какие вопросы задавали на экзамене?
4. подавать ( пример)to set good [bad] examples - подавать хорошие [дурные] примеры
5. 1) вводить ( моду)2) вводить, внедрять (модель и т. п.)to set a new model - внедрять новую модель /-ый образец/
6. 1) стискивать, сжимать (зубы, губы)he set his teeth doggedly [hard] - он упрямо [крепко] стиснул зубы; б) принять твёрдое решение; упрямо стоять на своём, заупрямиться
with jaws set in an effort to control himself - стиснув зубы, он пытался овладеть собой
2) сжиматься (о губах, зубах)7. застывать, становиться неподвижным (о лице, глазах и т. п.)8. 1) твердеть ( о гипсе)2) стр. схватываться (о цементе, бетоне)the mortar joining these bricks hasn't set yet - известковый раствор, скрепляющий эти кирпичи, ещё не затвердел
3) застывать (о желе, креме)4) заставлять твердеть или застывать (известь и т. п.)9. 1) загустеть; свёртываться (о крови, белке); створаживаться ( о молоке)2) сгущать (кровь и т. п.); створаживать ( молоко)10. 1) оформиться, сформироваться (о фигуре, характере)his mind and character are completely set - у него зрелый ум и вполне сложившийся характер
2) формировать (характер и т. п.); развивать ( мускулатуру)too much exercise sets a boy's muscles prematurely - от чрезмерного увлечения гимнастикой мускулы подростка развиваются слишком быстро ( опережая рост)
11. ставить ( рекорд)he set a record for the half mile - он установил рекорд (в беге) на полмили
12. накрывать ( на стол)he quickly set the table (for three) - он быстро накрыл стол (на три персоны)
the hostess ordered to have a place set for the guest - хозяйка распорядилась поставить прибор для (нового) гостя
13. 1) вправлять (кости, суставы)to set a broken leg [arm, a dislocated joint] - вправить ногу [руку, вывихнутый сустав]
2) срастаться ( о кости)14. вставлять в оправу ( драгоценные камни)to set diamonds - вставлять в оправу /оправлять/ бриллианты
15. приводить в порядок, поправлять (шляпу, платок, галстук, волосы)16. укладывать ( волосы); сделать укладкуto set one's hair - делать причёску, укладывать волосы
17. 1) положить ( слова на музыку или музыку на слова)2) муз. аранжироватьto set a piece of music for the violin - переложить музыкальную пьесу для скрипки
to set a melody half a tone higher - транспонировать мелодию на полтона выше
18. подавать ( сигнал)19. точить (нож, бритву и т. п.)20. выставлять (часовых и т. п.)to set the guard - воен. выставлять караул
to set guards [sentries, watches] - расставить караульных [часовых, стражу]
21. высаживать (на берег, остров и т. п.; тж. set ashore)to set smb., smth. ashore - а) высаживать кого-л. на берег; б) выгружать что-л. на берег
22. возлагать ( надежды)to set one's hopes on smb. - возлагать надежды на кого-л.
23. накладывать (запрет, наказание и т. п.)to set a veto on smth. - наложить запрет на что-л.
to set a punishment [a fine] - накладывать взыскание [штраф]
24. ставить, прикладывать ( печать)to set a seal - а) поставить печать; б) наложить отпечаток
25. сажать (растения, семена)to set seed [plants, fruit-trees] - сажать семена [растения, фруктовые деревья]
the young plants should be set (out) at intervals of six inches - молодые растения следует высаживать на расстоянии шести дюймов друг от друга
26. 1) приниматься ( о деревьях)2) бот. завязываться, образовывать завязи (о плодах, цветах)27. разрабатывать, составлять ( экзаменационные материалы)they had to set fresh papers - им пришлось составлять новую письменную работу
to set an examination paper - составлять письменную экзаменационную работу
to set questions in an examination - составлять вопросы для экзаменационной работы
to set a book - включить какую-л. книгу в учебную программу
28. 1) определиться (о направлении ветра, течения и т. п.)2) заставлять двигаться (в каком-л. направлении)29. делать стойку ( об охотничьих собаках)30. 1) сажать ( наседку на яйца)2) подкладывать ( яйца под наседку)31. сажать в печь ( хлебные изделия)32. редк. устанавливаться ( о погоде)33. спец. растягивать ( кожу)34. закрепить ( краску)to set close [wide] - набирать плотно [свободно]
the editorial was set in boldface type - передовая была набрана жирным шрифтом
36. налаживать ( станок)37. тех. осаживать ( заклёпку)38. школ. распределять учеников по параллельным классам или группам в зависимости от способностейII Б1. 1) to set about ( doing) smth. приниматься за что-л., начинать делать что-л., приступать к чему-л.to set about one's work - взяться /приняться/ за работу
to set about one's packing [getting dinner ready] - начинать упаковывать вещи [готовить обед]
to set about stamp-collecting [learning the German language] - взяться за собирание марок [изучение немецкого языка]
I don't know how to set about it - я не знаю, как взяться за это дело /как подступиться к этому/
2) to set smb. about ( doing) smth. засадить кого-л. за какую-л. работу, заставить кого-л. приняться за что-л., начать что-л.to set smb. about a task - заставить кого-л. приступить к выполнению задания
2. 1) to set to do /doing/ smth. приниматься за что-л., начинать делать что-л.to set to work - приступить к работе, приниматься за работу
they set to fighting [arguing] - они стали драться [спорить]
2) to set smb. (on) to (do) smth. заставить кого-л. приняться за что-л.; поставить кого-л. на какую-л. работуto set smb. to work [to dictation] - усадить кого-л. за работу [за диктант]
to set smb. to saw wood [to dig a field] - заставить кого-л. пилить дрова [вскапывать поле]
who(m) did you set to do this? - кому вы поручили сделать это?
she would do what she was set to do with great thoroughness - она тщательно выполняла то, что ей поручали
3. to set oneself to smth., to set oneself to do /doing/ smth. энергично взяться за что-л.; твёрдо решить сделать что-л.she set herself to put him at his ease - она делала всё возможное, чтобы он чувствовал себя свободно
it is no pleasant task but let us set ourselves to it - это не очень приятное задание, но давайте приступим к его выполнению
4. 1) to be set to do smth. быть готовым что-л. сделатьhe was (all) set to go when I came - он уже был (совсем) готов (идти), когда я пришёл
2) to be set on doing smth. твёрдо решить сделать что-л.to be dead set on smth. - упорно /страстно/ желать чего-л.
we didn't much like the idea of his going back to New York but he was set on it - мы не очень одобряли его план вернуться в Нью-Йорк, но он твёрдо решил сделать это
6. to be set against ( doing) smth., to set oneself against ( doing) smth. быть категорически против чего-л., противиться чему-л.he set himself against my proposal - он заупрямился и отказался принять моё предложение
the mother was violently set against the match - мать была категорически против этого брака
he (himself) was set against going there - он (сам) упорно отказывался идти туда
7. 1) to set about /at, (up)on/ smb. нападать, напускаться на кого-л.to set upon smb. with blows - наброситься на кого-л. с кулаками
to set upon smb. with arguments - атаковать кого-л. доводами
they set upon me like a pack of dogs - они набросились на меня, как свора собак
I'd set about you myself if I could - если бы я мог, я бы сам отколотил тебя
2) to set smb. at /on, against/ smb. натравить, напустить кого-л. на кого-л.to set the dog on /at/ smb. - натравить на кого-л. собаку
to set detectives on smb. /on smb.'s tracks/ - установить за кем-л. слежку
he is trying to set you against me - он старается восстановить вас против меня
3) to set smb. on to do smth. подбить (на что-л.); подтолкнуть (к чему-л.)to set smb. on to commit a crime - толкнуть кого-л. на преступление
8. to set smth. against smth. книжн.1) противопоставлять что-л. чему-л., сравнивать что-л. с чем-л.when theory is set against practice - когда теорию противопоставляют практике
when we set one language against another - когда мы сравниваем один язык с другим
against the cost of a new car, you can set the considerable saving on repairs and servicing - покупка нового автомобиля стоит денег, но, с другой стороны, это даёт экономию на ремонте и обслуживании
2) опираться чем-л. обо что-л., упиратьсяhe set a hand against the door and shoved it - он упёрся рукой в дверь и толкнул её
9. to set smb. (up) over smb. возвысить кого-л., дать кому-л. власть над кем-л.to set smb. (up) over a people - посадить кого-л. на трон, сделать кого-л. королём, дать кому-л. власть над народом
10. to set oneself down as smb.1) выдавать себя за кого-л.2) зарегистрироваться, записаться ( в гостинице)11. to set smb. down for smb. принимать кого-л. за кого-л.to set smb. down for an actor - принять кого-л. за актёра
he set her down for forty - он считал, что ей лет сорок
12. to set up for smth. выдавать себя за кого-л.to set up for a professional [for a scholar] - выдавать себя за профессионала [за учёного]
13. to set smth. in motion привести что-л. в движениеto set a chain reaction in motion - физ. привести в действие цепную реакцию
14. to set smth. with smth.1) осыпать, усеивать что-л. чем-л.; украшать что-л. чем-л.to set the top of wall with broken glass - утыкать верхнюю часть стены битым стеклом
tables set with flowers - столы, украшенные цветами
the sky set with stars - небо, усеянное звёздами
a coast set with modern resorts - побережье со множеством современных курортов
2) засевать что-л. чем-л.15. to be set to smth. иметь склонность к чему-л.a soul that is set to melancholy - душа, склонная к печали
16. to set smth. to smth. подносить, прикладывать, приставлять что-л. к чему-л.; приближать что-л. к чему-л.to set a match [a lighter] to a cigarette - поднести спичку [зажигалку] к сигарете
to set one's lips to a glass, to set a glass to one's lips - поднести стакан ко рту
to set one's hand /one's name, one's signature, one's seal/ to a document - подписать документ
to set pen to paper - взяться за перо, начать писать
17. to set smth. apart /aside/ for smb., smth. отводить, предназначать, откладывать что-л. для кого-л., чего-л.to set apart funds for some purpose - выделять фонды для какой-л. цели
to set some food apart for further use - откладывать часть продуктов на будущее
the rooms set apart for the children were large and beautiful - комнаты, отведённые для детей, были просторны и красивы
18. to set smth. before smb. излагать что-л. кому-л.to set a plan [facts] before smb. - излагать /представлять на рассмотрение/ кому-л. план [факты]
he set his plan before the council - он изложил /представил/ совету свой план
III А1. в сочетании с последующим прилагательным, наречием или предложным оборотом означает приведение в какое-л. состояние:to set a prisoner free /at liberty/ - освободить арестованного
to set afloat - а) мор. спускать на воду; б) приводить в движение; дать (чему-л.) ход
anger set afloat all his inner grievances - гнев всколыхнул затаённые обиды
to set smb. wrong - вводить кого-л. в заблуждение
set your mind at ease! - не беспокойтесь!
to set smb.'s mind at rest - успокоить кого-л.
to set a question /affair/ at rest - разрешить какой-л. вопрос, покончить с каким-л. вопросом
to set smb.'s fears at rest - рассеять чьи-л. опасения
to set smb.'s curiosity agog - возбудить /вызвать/ чьё-л. любопытство
to set smb. on the alert - заставить кого-л. насторожиться
to set at ready - воен. приводить в готовность
to set one's affairs [papers, room] in order - приводить свои дела [бумаги, комнату] в порядок
to set going - а) запускать (машину и т. п.); to set machinery going - приводить в действие механизм; б) пускать в ход, в действие
to set on foot = to set going б)
2) побуждение к какому-л. действию:to set smb. laughing [in a roar] - рассмешить, заставить кого-л. смеяться [покатиться со смеху]
his jokes set the whole room [the table] laughing - все, кто был в комнате [кто сидел за столом], до упаду смеялись над его шутками
to set smb. (off) thinking, to set smb. to thinking - заставить кого-л. призадуматься
to set smb. wondering - вызывать у кого-л. удивление
to set smb. flying - обратить кого-л. в бегство
to set tongues wagging - вызывать толки, давать пищу для сплетен
this incident set everybody's tongue wagging - этот инцидент наделал много шуму
to set the company talking - а) развязать языки; б) дать пищу злым языкам
I set him talking about the new discovery - я навёл его на разговор о новом открытии
♢
to set foot somewhere - ходить куда-л., появляться где-л.
not to set foot in smb.'s house - не переступать порога чьего-л. дома
to set foot on shore - ступить на землю /на берег/
to set one's feet on the path - пуститься в путь /дорогу/
to set one's heart on smth. - стремиться к чему-л., страстно желать чего-л.
to set one's heart on doing smth. - стремиться сделать что-л.
he set his heart on going to the South - он очень хотел /твёрдо решил/ поехать на юг
he has set his heart on seeing Moscow - его заветной мечтой было повидать Москву
why should it be that man she has set her heart upon? - почему она полюбила именно этого человека?
to set one's wits to smb.'s (wits) - поспорить /помериться силами/ с кем-л.
to set one's wits to smth. - пытаться (раз)решить что-л.; ≅ шевелить мозгами
to set one's wits to work - ломать себе голову над чем-л.
to set people by the ears /at variance, at loggerheads/ - ссорить, натравливать людей друг на друга
to set smth. on fire, to set fire /a light/ to smth. - сжечь /поджечь, зажечь/ что-л.
to have smb. set - схватить кого-л. за горло, прижать кого-л. к стенке
to set the law [smb.] at defiance - бросать вызов закону [кому-л.]
-
70 -ak
а) "место действия"б) "предмет действия"в) "субъект действия, характеризующийся признаком, названным исходной основой"2) имена прилагательные со значением "обладающий признаком, названным исходной основой" -
71 California
I [ˏkælɪˊfɔ:rnjǝ] Калифорния, штат на Тихоокеанском побережье США <исп. жаркая страна>. Сокращённо: *CA. Прозвища: «золотой штат» [*Golden State/*El Dorado], «страна небес»«страна небесных просторов» [*Land of the Sky], «штат Сьерры» [*Sierra State], «виноградный штат» [*Grape State]. Житель штата: калифорниец [Californian]. Столица: г. Сакраменто [Sacramento]. Девиз: «Эврика» (лат. Eureka — I have found it). Цветок: золотистый мак [golden poppy]. Дерево: секвойя [California redwood]. Птица: калифорнийский долинный перепел [California valley quail]. Рыба: золотистая форель [California golden trout]. Песня: «Я люблю тебя, Калифорния» [‘I love you, California']. Площадь: 404975 кв. км. (158,693 sq. mi.) (3- е место). Население (1986): ок. 27 млн. (1- е место). Крупнейшие города: Лос- Анджелес [*Los Angeles I], Сан- Диего [*San Diego], Лонг- Бич [Long Beach], Окленд [Oakland], Сан- Франциско [*San Francisco], Сан- Хосе [San Jose], Сакраменто [Sacramento], Анахейм [Anaheim], Фресно [Fresno], Санта- Ана [Santa Ana], Риверсайд [Riverside], Торранс [Torrance], Глейндейл [Glendale], Гарден- Гров [Garden Grove]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, строительство, туризм. Основная продукция: изделия пищевой промышленности, металлоизделия и полуфабрикаты металлообработки, продукция машиностроения, электрооборудование и электроника, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основная продукция: виноград, хлопок, цветы, апельсины, тепличные растения, томаты, салат, клубника, миндаль. Животноводство (1985): скота — 1,9 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 1,5 млн., птицы — 209,8 млн. Лесное хозяйство: ель, сосна, секвойя, дуб. Минералы: ведущий штат по добыче минералов ( исключая энергоносители), золото, боросодержащие минералы, песок и гравий, щебень. Рыбный промысел (1986): на 139,2 млн. долл. История. Первыми европейскими исследователями были Кабрилло [Cabrillo] (1542) и Дрейк [Drake] (1579). Первым поселением была миссия Альта- Калифорния [Alta California] в районе Сан- Диего в 1769, первая в цепи миссий, основанных францисканским монахом Джуниперо Серра [Serra, Junipero]. Торговцы и поселенцы, прибывшие в Калифорнию в XIX в., подняли окончившийся неудачей «бунт под медвежьим флагом» [Bear Flag Revolt] в 1846. Позже в том же году началась война с Мексикой, войска США оккупировали Калифорнию, в 1848 Мексика передала её США, в том же году началась «золотая лихорадка» [*‘gold rush']. Достопримечательности: национальные парки долины Йосемити [Yosemite Valley], Лассенский [Lassen] и Секвойя- Кингс- Каньон [Sequoia-Kings Canyon], оз. Тахо [Tahoe], пустыни Мохаве и Колорадо, Сан- Францисский залив и п-ов Монтерей. Самым древним из всего живущего на Земле считается группа сосен с щетинистыми шишками возрастом ок. 4600 лет в Национальном лесу Иньо [Inyo]. Самое высокое дерево, секвойя Хауард Либби [Howard Libbey] высотой 362 фута и 44 фута в обхвате, находится у ручья Редвуд- Крик [Redwood Creek] в округе Гумбольдт. В г. Лонг- Бич [Long Beach] открыт для посещения океанский лайнер «Куин Мэри» [Queen Mary]. Паломарская обсерватория [Palomar Observatory], Диснейленд [Disneyland], Музей Поля Гетти [Getty, J. Paul] в Малибу [Malibu] и многое другое, в том числе Долина Смерти [Death Valley], гора Уитни [Mt. Whitney], вулкан Лассен [Lassen Peak], секвойя «Генерал Шерман» [General Sherman Tree], Голливуд [Hollywood], мост Золотые Ворота [Golden Gate Bridge], парк Сан- Симеон [San Simeon State Park], побережье Пойнт- Рейес [Point Reyes National Seashore]. Наиболее известные калифорнийцы: Бёрбанк, Лютер [*Burbank, Luther], селекционер; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Гарт, Брет [*Harte, Bret], писатель; Хёрст, Уильям [*Hearst, William R.], издатель газет и журналов; Лондон, Джек [*London, Jack], писатель; Макферсон, Айми Семпл [McPherson, Aimee Semple], евангелист; Мьюир, Джон [Muir, John], натуралист; Никсон, Ричард М. [*Nixon, Richard M.], 37-й президент США; Сароян, Уильям [*Saroyan, William], писатель; Серра, Джуниперо [Serra, Junipero], миссионер; Стэнфорд, Лиланд [Stanford, Leland], предприниматель и меценат; Стейнбек, Джон [Steinbeck, John], писатель. Ассоциации: огромные апельсины [Naval oranges]; авокадо; медведь на флаге штата; Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Голливуд, Сан-Диего; многочисленные пляжи, в том числе Блэкс-Бич, нудистский пляж в южной Калифорнии, отличное место для сёрфинга; штат, где не надо носить галстук, где все пребывают в состоянии релаксации; штат калифорнийских блондинок; Силиконовая долина [*Silicon Valley], центр разработки новейших технологий; землетрясения (существует гипотеза, что Калифорния в любой момент может погрузиться в Тихий океан); тюрьма Алькатрас (в США широкую популярность приобрёл узник этой тюрьмы, наблюдавший за жизнью птиц [‘bird man of Alcatraz']). Калифорния — центр кочующих сезонных рабочих, выступает как место действия многих произведений Стейнбека. Калифорнию по-прежнему рассматривают как «землю обетованную». Заросли секвойи, мост Золотые Ворота, Диснейленд, Голливуд, Долина Смерти; у побережья ловится розовый лосось; Беркли, местонахождение Калифорнийского университета, был центром левых студенческих выступлений в 60-х гг.; Стэнфорд называют «Гарвардом Запада» II • ‘California’ «Калифорния», журнал, выходит раз в две недели в Лос- Анджелесе ( штат Калифорния)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > California
-
72 location
местоположение; местожительство; место натурных съемок; место действия; обнаружение; размещение♦ location at time of exposure месторасположение рекламы по отношению к потребителю во время ее демонстрации♦ advertising location место размещения наружной рекламы♦ head-on location размещение наружной рекламы перпендикулярно потоку движения♦ parallel location размещение наружной рекламы параллельно потоку движения♦ shoot on location снимать на натуре♦ shooting location место съемки -
73 موقع
مَوْقِعٌмн. مَوَاقِعُ1) место, местоположение2) место действия3) позиция; من موقع القوّة с позиции силы; * وقع فى نفسهموقعالقبول нравиться; وقع من نفسه موقعا اليما (حسبا производить на кого-л. тяжелое (хорошее) впечатление; وكان هذا المنظر يقع من نفوسنا موقع الارتياح нам доставило удовольствие это зрелище; لا تقع منه الزورات موقع الرضاء эти визиты ему не очень нравятся* * *
а-и=pl. = مواقع
место; позиция
-
74 toimumiskoht
общ. место действия, место проведения, место совершения -
75 toimumispaik
сущ.общ. место действия, место проведения, место совершения (англ.: venue) -
76 scene
[siːn]сущ.1)а) место действия (в пьесе, романе и т. п.)б) место происшествия, события•Syn:site 1.to play a scene — играть, проигрывать сцену
3)а) = scenery 1)б) обстановка, ситуация; окружение4) пейзаж, вид; картина, зрелищеdisgraceful / gruesome scene — отвратительное, ужасное зрелище
distressing scene — печальная, тревожная картина
5) эпизод, сценаawkward / painful scene — неловкая сцена
6) сцена, скандал7) разг. сфера, мир (чего-л.); положение делto make the scene — принимать участие в каком-л. событии или деятельности
to be / come on the scene — быть вовлечённым в какое-л. дело, подключиться к какому-л. делу
He was not mixed up with the drug scene. — Он не был замешан в наркобизнесе.
It is not his scene. — Это не то, что ему нравится. / У него другие интересы.
8) уст. театральная сцена, театральные подмостки•• -
77 scene
-
78 Going My Way
1943 - CШA (125 мин)Произв. PAR (Лео Маккэри)Реж. ЛЕО МАККЭРИСцен. Фрэнк Батлер, Фрэнк Каветт по сюжету Лео МаккэриОпер. Лайонел ЛиндонМуз. песни Джеймса Ван Хойзена, Дж. Р.С. РеймонВ ролях Бинг Крозби (отец Чарлз Фрэнсис Патрик О'Мэлли по прозвищу Чак), Райз Стивенз (Женевьева Линден), Барри Фицджералд (отец Фицгиббон), Фрэнк Макхью (отец Тим О'Дауд), Джеймс Браун (Тед Хейнз), Джин Локхарт (Хейнз-ст.), Джин Хизер (Кэрол Джеймс), Уильям Фроли (Макс Долан).Епископ направляет отца О'Мэлли в помощники старому священнику Фицгиббону, который вот уже 45 лет руководит приходом церкви Св. Доминика в Нью-Йорке. Церковь находится по уши в долгах, ее здание заложено. Спортивная подтянутость и современные взгляды О'Мэлли, бывшего певца и пианиста, поначалу изумляют Фицгиббона - упрямого старика, любящего все делать по-своему. Прибыв в церковь святого Доминика, О'Мэлли организует хор из шайки уличных мальчишек, чуть было не вставших на преступный путь; дает приют сбежавшей из дома юной певичке (она выйдет замуж за сына главного кредитора церкви); продает песню и на вырученный гонорар вновь ставит на ноги приход. А самое главное - они с Фицгиббоном становятся друзьями. После того как случайный пожар сильно повредит церковь, давняя знакомая О'Мэлли оперная певица оплатит ремонтные работы.О'Мэлли призывают на помощь другому приходу, и он вынужден покинуть церковь Св. Доминика. Отец Тим О'Дауд, друг О'Мэлли по колледжу, займет его место при Фицгиббоне, которому О'Мэлли помог повидаться с 90-летней матерью.► Этот шедевр Маккэри переполнен самой разнообразной музыкой (духовными гимнами, фольклором, оперными ариями, народными песенками). Его следует смотреть в паре с Колоколами святой Марии, The Bells of St. Mary's, его продолжением. И до, и во время съемок никто не верил в прокатные перспективы фильма; Бинг Крозби впервые играл драматическую роль, да к тому же в сутане. Барри Фицджералд, старый ворчун-лютеранин, даже не умеющий как следует встать на колени, изображал католического священника, посвятившего 45 лет жизни одному приходу… Тем не менее, Иду своим путем (7 Оскаров) и Колокола святой Марии стали лидерами кассовых сборов, и в год, последовавший за Колоколами, Маккэри подал самую большую налоговую декларацию во всем Голливуде.К слову, особенность американского кинематографа заключается в том, что гениальность фильма часто напрямую связана с его коммерческим успехом. (Увы, в Европе все по-другому.) Как бы то ни было, Иду своим путем - совершенное произведение искусства; его сюжет, место действия и персонажи неподдельно оригинальны. То же относится к его ритму и композиции, включающей в себя серию отступлений, неторопливых примечаний в скобках без погони за внешним эффектом. Все перспективы усилить драматическое напряжение (конфликт между священниками, устранение пожилого, и т. д.) одна за другой угасают и уступают место всеобщей гармонии. Сюжет продвигается без переломов и масштабных столкновений, и каждый герой в конце концов преображается и проявляет все лучшее в себе под влиянием авторского взгляда, музыки, человека, несущего в себе откровение (отец О'Мэлли в исполнении Бинга Крозби), и того, что следует назвать удивительным духовным богатством фильма. Согласно постулату, легшему в основу картины, каждый человек сам направляет свою судьбу, однако, если он внимателен к ближнему, он может преобразиться, преображая других.Эта идея отражается даже во внешней форме фильма. Юмор и эмоции идут рука об руку и не существуют в отрыве друг от друга. Они превращаются в нечто иное: своеобразное блаженство, глубокое душевное удовлетворение, передающееся от персонажей зрителю подобно магическим волнам. Этот фильм - абсолютное торжество «очаровательного» кинематографа, построенного не на несчастьях и страдании других людей, как это обычно бывает, а на алхимии добрых чувств, которую, кажется, из всех режиссеров только Маккэри смог выразить полностью.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике Джона Гасснера и Дадли Николза «Лучшие киносценарии 1943–1944 гг.» (John Gassner, Dudley Nichols, Best Film Plays of 1943–1944, New York, Crown Publishers, 1945). -
79 Szenerie
сущ.1) общ. декорация2) перен. место действия, окружающий ландшафт, сценическое оформление, обстановка3) театр. декорации (действия) -
80 Improvisationstheater
nтеатр-импровизация, форма театрального действия на базе импровизации. Актёры выходят на сцену, не имея определённого сюжета и получают идеи от публики. Ведущий просит зрителей определить место действия, характер героев, их профессии, отношения. В детективах публика может решать, кто был преступником. Иногда выступают две команды актёров, которые борются за благосклонность зрителей (Theatersport, Impro-Match). Эта форма присутствовала во все времена в театрах, особенно в комедийных спектаклях. С XVIII в. вытеснялась, в первую очередь на этом настаивали авторы пьес. В 1921 г. психоаналитик Якоб Мурено (Jakob Mureno) открыл в Вене театр импровизации (Stegreiftheater) → MitspieltheaterГермания. Лингвострановедческий словарь > Improvisationstheater
См. также в других словарях:
Место действия — Жанр мелодрама Режиссёр Анатолий Граник Автор сценария Рудольф Тюрин В главных ролях … Википедия
Место действия — наряду со временем (см.) обязательная предпосылка сюжетного развертывания событий, изображаемых в литературном произведении. Поскольку литературное произведение всегда отражает в той или иной мере бытие, объективную действительность, а… … Литературная энциклопедия
место действия — сущ., кол во синонимов: 3 • арена (13) • место (170) • театр (40) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — «МЕСТО ДЕЙСТВИЯ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1983, цв., 141 мин. Социальный кинороман. По мотивам одноименного романа Александра Проханова. Действие фильма разворачивается на строительстве нефтехимического комбината в старинном городе Ядринске. Герой фильма … Энциклопедия кино
Место действия — (location of scenes) За редкими исключениями, в ранних изданиях пьес Шекспира место действия не указывалось. В более поздних изданиях место действия часто называлось в соответствии с теми декорациями, которые режиссеры выбирали для театральных… … Шекспировская энциклопедия
Место действия (фильм) — Место действия Жанр мелодрама Режиссёр Анатолий Граник В главных ролях Кинокомпания … Википедия
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — 1983, 2 серии, 141 мин., цв., тво. жанр: мелодрама. реж. Анатолий Граник, сц. Рудольф Тюрин (по мотивам одноименного романа Александа Проханова), опер. Виктор Карасев, худ. Валерий Юркевич, комп. Надежда Симонян, зв. Ирина Черняховская. В… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
место — Помещение, простор, пространство, площадь, поприще, полоса, поле, поляна, район, промежуток; местность, край, окраина, область, околица, околоток, округ, сторона, страна, территория, уголок; губерния, уезд; город, столица, крепость, местечко,… … Словарь синонимов
Место совершения исполнительных действий — если должником является физическое лицо, то исполнительные действия совершаются судебным приставом исполнителем по месту его жительства, месту его работы или месту нахождения его имущества, а если должником является юридическое лицо, то… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Действия при обнаружении взрывоопасного предмета времен ВОВ — Взрывоопасные предметы (ВОП) могут быть обнаружены всюду, где проходили боевые действия: в полях, огородах, в лесах и парках, в реках, озёрах и других водоёмах, в домах и подвалах, а также на территории бывших артиллерийских и авиационных… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Место встречи изменить нельзя (фильм) — Место встречи изменить нельзя Жанр детектив Режиссёр Станислав Говорухин Автор сценария Георгий Вайнер Аркадий Вайнер … Википедия