Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

меня+не+проведёшь!

  • 101 pigliare

    разг. vt
    4) направляться; идти, ехать
    pigliare il tramсесть на трамвай
    5) схватить, поймать; застигнуть
    6) ударять, попадать
    7) покупать, приобретать, получать, принимать (деньги, подарки)
    8) ( per) принимать; считать
    9) обманывать, надувать
    10) (с существительным без артикля образует устойчивые сочетания; чаще переводится глаголом)
    pigliare fuoco1) загореться 2) влюбиться
    pigliare colore — зарумяниться, стать румяным
    pigliarsi a schiaffiнадавать друг другу пощёчин
    pigliarsi per i capelliвцепиться друг другу в волосы
    Syn:
    ••
    non si sa come pigliarlo — не знаешь, как к нему подступиться;
    che ti piglia? — что это тебе взбрело на ум?, что тебя разбирает?, ты что, белены объелся?
    chi piglia piglia!не зевай (ср. кто зевает - холодную воду хлебает)

    Большой итальяно-русский словарь > pigliare

  • 102 sapere

    I 1. непр.; vt
    sapere a memoria / a mente — знать на память / наизусть
    far sapere a qdдать знать кому-либо, уведомить кого-либо
    chi lo sa?, chi sa mai? — см. chissà?
    che io (mi) sappia... — поскольку я знаю..., насколько мне известно
    a saperlo!, averlo saputo! — если б я знал!, если б знать!
    non mi date consigli, so sbagliare da me шутл. — не сбивайте меня, я и сам ошибусь
    so una cosa sola, che non so nulla — я знаю лишь, что ничего не знаю
    non voler più saperne di... — знать не желать о...
    2) знать, уметь
    sapere parlare due lingue — (уметь) говорить на двух языках
    3) мочь, быть в состоянии
    non so dirti quanto sono contento — и сказать не могу, как я доволен
    4) иметь в виду; принимать к сведению ( в обращении)
    sappiate che questa è l'ultima volta — имейте в виду, что это в последний раз
    5)
    sai, sappiate — ( в роли вводных слов) знаешь, знаете
    2. непр.; vi (a)
    1) (di + sost) иметь вкус / запах чего-либо, отдавать чем-либо разг.
    non sapere di niente — быть безвкусным / пресным (также перен.)
    2) перен. ( di qc) казаться, производить впечатление
    quel libro non sa di nulla — в этой книге нет ничего интересного, она ничего не даёт
    mi sa che... разг. — мне кажется..., я думаю...
    3) ( di qc) быть знакомым, иметь понятие
    Syn:
    conoscere, essere a cognizione, aver appreso, intendere, essere informato / dotto / esperto, capire, provare; non giungere nuova, venire agli orecchi, conoscere a menadito, aver sulla punta delle dita / familiare / per mano; aver sapore / odore (di)
    Ant:
    ignorare, essere all'oscuro, fare il nesci / lo gnorri; non intendersene
    ••
    saperle tutte; saperla lunga — быть себе на уме
    è uno che ci sa fare разг. — этот знает своё дело, сумеет вывернуться
    non saprei разг. — кто его знает?, как сказать...
    II m
    1) знание, учёность
    uomo di gran / d'immenso sapere — человек с большими знаниями
    metterci tutto il proprio sapere — приложить всё своё умение
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > sapere

  • 103 pigliare

    pigliare vt fam 1) хватать pigliare per mano схватить за руку 2) получить, схватить ( заболевание) 3) принимать ( внутрь); пить, есть 4) направляться (в + A); идти, ехать ( тем или иным способом) pigliare la strada di Roma направиться в Рим pigliare la porta — выйти в дверь pigliare il tram сесть на трамвай 5) схватить, поймать; застигнуть pigliare un ladro — поймать вора pigliare qd in parola fig — поймать кого-л на слове 6) ударять, попадать 7) покупать, приобретать, получать, принимать (деньги, подарки) 8) ( per) принимать (за + A); считать (+ S) pigliare per contanti fig — принимать за чистую монету 9) обманывать, надувать non mi ci piglia più — он меня больше не проведёт 10) с сущ без артикля образует устойчивые сочет; чаще перев глаголом: pigliare fuoco а) загореться б) влюбиться pigliare ombra испугаться; заподозрить pigliare colore — зарумяниться, стать румяным pigliare abbaglio впасть в заблуждение <в ошибку> pigliarsi (a, per) драться pigliarsi a schiaffi надавать друг другу пощёчин pigliarsi per i capelli вцепиться друг другу в волосы
    ¤ pigliarla понять, почувствовать pigliarsela ( con qd) обижаться, сердиться ( на кого-л) pigliarsene быть (по)битым, получить на орехи pigliarsela come viene — принимать (всё) как есть, не задумываться non si sa come pigliarlo — не знаешь как к нему подступиться che ti piglia? — что это тебе взбрело на ум?, что тебя разбирает?, ты что, белены объелся? chi piglia piglia! — не зевай (ср кто зевает — холодную воду хлебает)

    Большой итальяно-русский словарь > pigliare

  • 104 sapere

    sapére* 1. vt 1) знать sapere la lezione — знать урок sapere a memoria — знать на память <наизусть> sapere il fatto suo — знать своё дело sapere per certo — знать наверняка far sapere a qd дать знать кому-л, уведомить кого-л sapere per esperienza — знать по опыту si sa — (как) известно chi lo sa?, chi sa mai? — как знать? che ne so io? — почём я знаю? che io (mi) sappia … поскольку я знаю …, насколько мне известно a saperlo!, averlo saputo! если б я знал!, если б знать! non mi date consigli, so sbagliare da me scherz — ~ не сбивайте меня, я и сам ошибусь so una cosa sola, che non so nulla — я знаю лишь, что ничего не знаю non voler più saperne di … — знать не желать о … 2) знать, уметь sapere leggere e scrivere уметь читать и писать sapere parlare due lingue — (уметь) говорить на двух языках 3) мочь, быть в состоянии non so che dirti — не знаю даже, что тебе (и) сказать non so dirti quanto sono contento — и сказать не могу, как я доволен non saprei renderti l'idea di quanto era bello tutto ciò! — я даже примерно не смог бы тебе рассказать, до чего всё это было прекрасно! 4) иметь в виду; принимать к сведению ( в обращении) sappiate che questa è l'ultima volta — имейте в виду, что это в последний раз 5): sai, sappiate ( в роли вводных слов) — знаешь, знаете sai, io parto domani — знаешь, я завтра уезжаю 2. vi (a) 1) (di + sost) иметь вкус <запах> чего-л, отдавать чем-л ( разг) sapere di sale — быть солёным sapere di muffa — отдавать плесенью non sapere di niente — быть безвкусным <пресным> (тж перен) 2) fig ( di qc) казаться (+ S), производить впечатление (+ G) sapere di poco di buono — производить плохое впечатление quel libro non sa di nulla — в этой книге нет ничего интересного, она ничего не даёт mi sa che … fam — мне кажется …, я думаю … 3) ( di qc) быть знакомым (с + S), иметь понятие (о + P) sapere di musica разбираться в музыке
    ¤ saperle tutte, saperla lunga — быть себе на уме lui la sa lunga — его не проведёшь è uno che ci sa fare fam этот знает своё дело, этот сумеет вывернуться non saprei fam — кто его знает?, как сказать … non si sa mai — на всякий случай, мало ли что может случиться un certo non so che что-то, кое-что, нечто непонятное
    sapére II 1) знание, учёность uomo di gran sapere человек с большими знаниями 2) умение metterci tutto il proprio sapere приложить всё своё умение

    Большой итальяно-русский словарь > sapere

  • 105 how will you get me in there?

    Универсальный англо-русский словарь > how will you get me in there?

  • 106 you can't come round me in that way

    Универсальный англо-русский словарь > you can't come round me in that way

  • 107 гомер

    1. сущ.
    1) жизнь (время от рождения до смерти кого-л.); век

    моңа кеше гомере аз — на э́то ма́ло жи́зни одного́ челове́ка

    гомеренең соңгы көннәрендә — в после́дние дни его́ жи́зни

    2) перен. жизнь, существова́ние ( о вещах о неживой природе)

    чәчәкләрнең гомере аз гына — жизнь цветка́ коротка́

    бу итекнең гомере күп калмаган — недо́лго носи́ться э́тим сапога́м (букв. э́тим сапога́м ма́ло оста́лось жить)

    бүрәнә өйнең гомере мичкә баглы — срок жи́зни бреве́нчатого до́ма зави́сит от пе́чки

    3) жизнь, отде́льный пери́од жи́зни (кого-л.); пора́

    кызлык гомере — де́вичья пора́; деви́чество

    кызлык гомерендә — в деви́цах, в деви́честве

    институтта узган гомер — жизнь, проведённая в институ́те, институ́тская пора́ жи́зни

    2. нареч.; разг.
    1) гл.; в отриц. ф. никогда́, ни в ко́ем слу́чае

    әни мине гомер җибәрми — ни в ко́ем слу́чае ма́ма не отпу́стит меня́

    гомер булганы юк — никогда́ не́ было

    гомер күрмәгән хәл — тако́го в жи́зни не быва́ло; небыва́лый, неви́данный слу́чай

    мин гомер ышанмас идем — я никогда́ бы э́тому не пове́рил

    2) в ф. гомергә
    а) наве́к, наве́ки, наве́чно, ввек, на всю жизнь

    гомергә бәхетсез итү — наве́ки (на всю жизнь) сде́лать несча́стным

    гомергә ялгыз калу — оста́ться на всю жизнь одино́ким

    гомергә онытмау — ввек не забы́ть

    б) навсегда́; насовсе́м, совсе́м

    гомергә аерылу — расстава́ться навсегда́; насовсе́м

    гомер шул булды инде — всю жизнь так бы́ло

    3) в ф. гомердә
    никогда́; ни в ко́ем слу́чае, вове́ки, ввек, вове́к; в жи́зни не...

    гомер булмаган хәл! — в жи́зни тако́го не быва́ло; никогда́ не быва́ло

    гомер онытасым юк — ввек не забу́ду

    гомер кайтасым юк — никогда́ ( ни в коем случае) не прие́ду

    гомердә алдаганы булмады — никогда́ не обма́нывал

    - гомер сөрү
    - гомер үткәрү
    - гомер уздыру
    ••

    гомерен бирү — умере́ть; отда́ть жизнь (за что-л.); поги́бнуть, пасть

    гомерен кисү — уби́ть (букв. прерва́ть жизнь)

    гомерен кызганмый(-ча)/аямый(-ча) — не жале́я жи́зни; самоотве́рженно

    гомеренең актыгында — в конце́ свое́й жи́зни; на зака́те дней, пе́ред сме́ртью

    гомернең көзепоэт. ста́рость, зака́т (коне́ц) жи́зни

    гомернең таңыпоэт. мо́лодость, цвету́щая пора́, заря́ жи́зни

    - гомер өзелү
    - гомер җебе өзелү
    - гомер җебе киселү
    - гомер киселү
    - гомер уртасы
    - гомер юлы
    - гомердә дә
    - гомерен ашау

    Татарско-русский словарь > гомер

  • 108 βρούβα

    η (чаще πλ.) дикорастущие съедобные травы;
    § δεν τρώω βρούβες меня на мякине не проведёшь; я не дурак

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βρούβα

  • 109 τρώει

    τό νταούλι (или τό χταπόδι) он получил по первое число;
    έφαγε την παπάρα (или την χυλόπιττα) он остался с носом, ушёл не солоно хлебавши (при сватовстве); τρώει σά λύκος он ненасытен как волк; φάγαμε το βόϊδι και απόμεινε η ουρά του дело близится к концу; τρων τα σάλια τους их водой не разольёшь; δεν τρώει αχερα его на мякине не проведёшь; έφαγε το ψωμί του он изжил себя, устарел; έφαγα το ψωμί του я ел его хлеб; τό τρώω και με τρώει кусок в горло не идёт; η μάννα τρώει και τού παιδιού δε δίνει пальчики оближешь; τρώω έναν περίδρομο наедаться до отвала;

    τρώει τον κόσμο — обыскать весь свет;

    τον τρώει η γλώσσα του у него язык чешется;
    έφαγα τα συκώτια μου я приложил все усилия, я сделал всё возможное; φάτε, μάτια, ψάρια και κοιλιά περ||δρομο погов, око видит, да зуб неймёт; οι γονιοί τρων τα δαμάσκηνα και τα παιδιά μουδιάζουν посл, за ошибки родителей приходится расплачиваться детям; άς τρώει η γριά κι' ας μουρμουρίζει ο γέρος погов, не до дружка — до своего брюшка; όποιος έχει γρόθο τρώει καρύδια посл, сильный сколько сможет, столько и сгложет;

    τρώειομαι

    1) — быть съедобным;

    2) быть сносным, терпимым;

    δεν τρώειεται — это нестерпимо;

    3) упорно добиваться, домогаться, стараться изо всех сил;
    φαγώθηκε να 'ρθειμαζί μου он очень хотел прийти со мной;

    μιά ώρα με τρώειεταινάτοβ δώσω δανεικά — он целый час клянчил у меня взаймы;

    4) ссориться, конфликтовать; грызться (прост.);

    τρώειονται σαν τα σκυλιά — они грызутся как собаки;

    5) изнашиваться, истрёпываться;

    § τρώειεται με τα ρούχα του — он вечно брюзжит;

    μήτε ωμός τρώειεται, μήτε ψημένος — с ним каши не сваришь;

    δεν τρώειονται όλα όσα πέτονται — погов, не всё то золото, что блестит

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > τρώει

  • 110 rana

    I f; М.; устар.
    пра́чка
    II f; Куба III f; Куба; тех. IV f; com; Арг.; жарг.
    хитре́ц, ловка́ч
    ••

    conmigo y la rana, es gana Вен. — ≡ меня́ на мяки́не не проведёшь

    criar rana pa' jobo Куба — ≡ гнуть спи́ну на (чужо́го) дя́дю

    Diccionario español-ruso. América Latina > rana

  • 111 darla con queso [lang name=SpanishTraditionalSort]a uno

    ирон обману́ть, наду́ть, провести́ кого

    no me la das con queso — меня́ (на мяки́не) не проведёшь!

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > darla con queso [lang name=SpanishTraditionalSort]a uno

  • 112 behúz

    I
    ts. 1. (behurcol) втягивать/втянить, встаскивать/втащить;

    \behúzta a szánkót a folyosóra — он втянул санки в коридор;

    2. (összehúz) задёргивать/задёрнуть;

    \behúzza a függönyt — задёргивать/задёрнуть занавеску;

    3. (befűz) вдёргивать/вдёрнуть;

    \behúz egy szalagot vmibe — вдёрнуть ленту во что-л.;

    4. (becsuk) закрывать/закрыть;

    \behúzza maga után az ajtót — закрыть за собой дверь;

    5. (fejrevalót) нахлобучивать/нахлобучить;

    mélyen \behúzza az arcába a sapkáját — нахлобучивать/нахлобучить шапку;

    6. (testrészt) втягивать/втянуть; (maga alá) поджимать/поджать;

    \behúzza a fejét — втянуть голову в плечи;

    \behúzza a hasát — втянуть v. подобрать живот; \behúzza a nyakát — втянуть v. вобрать голову в плечи; (átv. is) \behúzza a farkát поджать хвость;

    7. (ruhát) стягивать/стянуть;

    \behúzza — а ruha derekát она стянула талию платья;

    8. (beránt vkit vhová) втягивать/втянуть;

    \behúz vkit a kapu alá — втянуть кого-л. в подворотню;

    9.

    \behúzza a féket — затормозить; затянуть тормоз;

    rep. \behúzza a futós-zerkezetet — убрать шасси; \behúzza a vitorlát — убрать паруса;

    10. nyomd. отставлять/отставить строку;
    11. (burkol) обивать/обить, крыть v. покрывать/покрыть; (pl. bútort) обтягивать/обтянуть (mind чём-л.);

    bundát \behúz (szövetanyaggal) — крыть шубу;

    karosszéket bőrrel \behúz — покрывать/покрыть v. обтягивать/обтянуть кресло кожей;

    12. nép. (odavág) совать/сунуть;

    \behúz egyet vkinek — дать совок кому-л.;

    13.

    (rászed) \behúzvkit — натянуть v. наклеить v. наставить v. налепить нос кому-л.;

    szól. vkit \behúz a csőbe — поймать кого-л. в сети; engem nem húzol be a csőbe — меня на бобах не проведёшь;

    II
    tn. 1. (huzat) сквозить; дует ветер;

    \behúz az ablaknál — сквозит в окно;

    2. biz. (beszekundázik) получить единицу/ríg кол

    Magyar-orosz szótár > behúz

  • 113 emporter

    vt. v. tableau « Verbes de mouvement»
    1. (emmener) нести́* ipf., уноси́ть ◄-'сит►/унести́; брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ёт, -ла► (↑забира́ть/забра́ть) [с собо́й] (prendre avec soi); везти́*, увози́ть ◄-'зит►/увезти́ (transport);

    emportez ces dossiers qui encombrent mon bureau — унеси́те э́ти па́пки, загроможда́ющие мой стол;

    qui est-ce qui a bien pu emporter ce livre? — кто же мог унести́ э́ту кни́гу?; il a oublié d'emporter sa machine à écrire — он забы́л взять с собо́й [свою́] пи́шущую маши́нку; les voleurs ont tout emporté — граби́тели унесли́ <утащи́ли fam., забра́ли> всё; il a emporté son secret dans la tombe — он унёс свою́ та́йну в моги́лу; j'emporterai de ce séjour le meilleur souvenir — я увезу́ с собо́й <∑ у меня́ оста́нутся> са́мые лу́чшие воспомина́ния о днях, проведённых здесь; on l'emporter— а sur une civière — его́ унесли́ на носи́лках ║ l'ambulance l'emporter— а à l'hôpital — маши́на ско́рой по́мощи увезла́ его́ в больни́цу, ∑ его́ увезли́ в больни́цу на ско́рой по́мощи; la voiture a emporté tous mes bagages — маши́на увезла́ <забрала́> все мой ве́щи; le train nous emporte vers la mer — по́езд везёт <уво́зит, уно́сит, ↑мчит> нас к мо́рю; il ne l'emportera pas en paradis ∑ — ра́но ещё ему́ ра́доваться; он ещё за э́то попла́тится; que le diable l'emporte! — чёрт ∫ бы его́ побра́л <его́ побери́> !

    2. (sujet nom de chose, phénomène naturel) уноси́ть/унести́; сноси́ть/снести́ (démolir); гнать ◄гоню́, -'ит, -ла► ipf. (chasser); смета́ть/смести́* (balayer); сдува́ть/ сдуть ◄сду́ю, -'ет► (par le vent); смыва́ть/ смыть ◄смо́ю, -'ет► (par l'eau); срыва́ть/ сорва́ть ◄-рву, -ёт► [с ме́ста] (arracher); отрыва́ть/оторва́ть (détacher)-, вырыва́ть/ вы́рвать (déraciner);
    ces verbes peuvent également être employés soit à ta forme impersonnelle, soit à la forme pronominale, soit au passif:

    le courant a emporté là barque — тече́ние унесло́ ло́дку, ∑ ло́дку унесло́ тече́нием;

    le vent emporte les feuilles — ве́тер го́нит <несёт, уно́сит, смета́ет> ли́стья; ∑ ли́стья уно́сятся ве́тром; la maison a été emportée par une avalanche 52 — дом снесло́ лави́ной, дом был снесён лави́ной; le toit a été emporté par le vent — кры́ша была́ со́рвана <снесена́> <∑ кры́шу сорва́ло, снесло́> ве́тром; un obus lui a emporté la jambe — снаря́дом ему́ оторва́ло но́гу; autant en emporte le vent — соба́ка ла́ет, ве́тер но́сит; ≈ ме́ли, Еме́ля, твоя́ неде́ля prov.

    3. fig. (enlever à la vie) своди́ть ◄-'дит-►/свести́* в моги́лу;

    la maladie l'a emporté en quelques jours — за неско́лько дней неду́г свёл его́ в моги́лу

    4. (entraîner) уноси́ть; увлека́ть/увле́чь*; толка́ть/толкну́ть (на + A); ∑ уно́ситься;

    son rêve l'emporte au pays natal — мечты́ уно́сят его́ на ро́дину ;

    la passion l'emporte — страсть увлека́ет его́; se laisser emporter par... — дава́ть/ дать (+ D) увле́чь себя́; дать во́лю (+ D) (donner libre cours à); — отдава́ться/отда́ться (+ D) ( s'abandonner à); — увлека́ться/увле́чься (+) (être entraîné); il s'est laissé emporter par son éloquence — он увлёкся со́бственным красноре́чием; il s'est laissé emporter par la colère — он не мог сдержа́ть гне́ва, он дал во́лю гне́ву

    5. fig. (d'un mets) обжига́ть/обже́чь*;

    ce potage est trop épicé, il emporte la bouche — суп так наперчён, что ∫ в рот не возьмёшь <дерёт impers — го́рло> б. (conquérir) — захва́тывать/захвати́ть ◄-'тит►; овладева́ть ◄-ва́ю►/овладе́ть (+), завладева́ть/завладе́ть (+) (prendre possession); — брать/взять (enlever) [— с бо́я, шту́рмом (prendre d'assaut)];

    les fusiliers marins ont emporté la position — морски́е пехоти́нцы захвати́ли <взя́ли шту́рмом> пози́цию; морска́я пехо́та взяла́ пози́цию с бо́я,, <овладе́ла пози́цией>; il a emporté tous les premiers prix — он завоева́л <получи́л, вы́играл> все пе́рвые призы́

    fig. добива́ться/доби́ться;

    il a fini par emporter la décision — в конце́ концо́в он доби́лся [ну́жного ему́] реше́ния;

    emporter la conviction — убеди́ть pf. ; ● emporter le morceau — доби́ться pf. своего́; l'emporter — побежда́ть/победи́ть (vaincre); — восторжествова́ть pf. élevé. (над +) (triompher de qn., qch.); — брать/взять <оде́рживать/одержа́ть> верх (над +) (avoir le dessus); — оде́рживать побе́ду (над +) (remporter la victoire); il l'a emporté sur son adversaire — он одоле́л <победи́л> своего́ проти́вника; он взял верх <одержа́л побе́ду> над сво и́м проти́вником; la pitié l'emporter— а sur la haine — жа́лость взяла́ верх над не́навистью; l'équipe de France l'a emporté par deux buts à un — кома́нда Фра́нции победи́ла <одержа́ла побе́ду, доби́лась побе́ды, вы́шла победи́тельницей> со счётом два оди́н

    vpr.
    - s'emporter
    - emporté

    Dictionnaire français-russe de type actif > emporter

  • 114 reprendre

    %=1 vt.
    1. (prendre de nouveau) v. prendre + сно́ва, опя́ть; обра́тно; забира́ть/забра́ть ◄-беру́, -ёт, -ла►; отбира́ть/отобра́ть (par force);

    reprenez votre livre! — забери́те <возьми́те> наза́д ва́шу <свою́> кни́гу!;

    reprenez une tranche de viande — возьми́те <положи́те себе́> ещё кусо́чек мя́са; ils ont repris la ville — они́ вновь ∫ овладе́ли го́родом <захвати́ли го́род>; les articles vendus ne sont pas repris — про́данные <ку́пленные> това́ры возвра́ту не подлежа́т; le garagiste m'a repris ma voiture — содержа́тель гаража́ при́нял [в обме́н на но́вую] мою́ маши́ну

    reprendre de l'altitude — сно́ва набира́ть/набра́ть высоту́;

    reprendre les mêmes arguments — вновь повто́рять/повтори́ть те же до́воды; reprendre les armes — вновь бра́ться/взя́ться за ору́жие; reprendre connaissance — приходи́ть/ прийти́ в себя́ <в созна́ние>, очну́ться pf.; опо́мниться pf.; reprendre des couleurs — посвеже́ть pf., поздорове́ть pf.; reprendre courage — ободри́ться pf., приободри́ться pf., воспря́нуть pf. ду́хом; reprendre le dessus

    1) (gagner) вновь взять pf. верх
    2) (se relever) оправля́ться/опра́виться, приходи́ть в себя́;

    reprendre espoir — вновь проника́ться/прони́кнуться наде́ждой;

    reprendre ses esprits — прийти́ в себя́ <в созна́ние>; reprendre des forces — набра́ться сил; reprendre goût à qch. — сно́ва пристрасти́ться pf. к чему́-л.; reprendre haleine (son souffle) — отдыша́ться ipf., переводи́ть/перевести́ дух; reprendre la mer — сно́ва выходи́ть/вы́йти <уходи́ть/уйти́> в мо́ре; reprendre l'offensive — вновь начина́ть/ нача́ть наступле́ние; reprendre sa parole — взять своё обеща́ние <своё сло́во> обра́тно; reprendre en main — восстана́вливать/восстанови́ть дисципли́ну; сно́ва взять в ру́ки; reprendre pied — вновь закрепля́ться/закрепи́ться <обосно́вываться/обоснова́ться>; reprendre sa place — возвраща́ться/возврати́ться, верну́ться на своё ме́сто; reprendre du poil de fa bête

    1) (se relever) сно́ва прийти́ в себя́, взбодри́ться
    2) (reprendre courage) воспря́нуть ду́хом;

    reprendre la route — сно́ва отпра́виться <пуска́ться/пусти́ться> в путь;

    reprendre vie — сно́ва ожива́ть/о́жить; ● on ne m'y reprendra pas — меня́ на э́том бо́льше не проведёшь, ∑ я на э́ту у́дочку бо́льше не попаду́сь; que je ne vous y reprenne pas! — что́бы бо́льше э́того не бы́ло!

    reprendre une balle — перехва́тывать/перехвати́ть мяч; отбива́ть/отби́ть мяч

    3. (recommencer, continuer) возобновля́ть/возобнови́ть, продолжа́ть/ продо́лжить, возвраща́ться/верну́ться (к + D), сно́ва принима́ться/приня́ться* (за + A);

    il est repris par sa passion ∑ — страсть сно́ва завладе́ла им;

    reprendre la conversation — возобнови́ть разгово́р; верну́ться к разгово́ру; la vie a repris son cours — жизнь сно́ва пошла́ свои́м чередо́м; reprendre sa marche — сно́ва дви́гаться/ дви́нуться вперёд; reprendre ses fonctions — верну́ться к свои́м обя́занностям; reprendre ses habitudes (sa lecture) [— вновь] верну́ться к свои́м привы́чкам (к чте́нию), сно́ва приня́ться за ста́рое (за чте́ние); reprendre son sérieux — вновь приня́ть серьёзный вид; reprendre les choses de plus haut — нача́ть [расска́з] издалека́; reprit-il,...... — заговори́л он [сно́ва],...

    absolt.:

    reprendre à zéro — начина́ть всё снача́ла;

    ● ça le reprend — на него́ сно́ва нашло́

    4. (retoucher, réparer) подправля́ть/подпра́вить; ↑пе́ределывать/переде́лать;

    reprendre un mur — подпра́вить <подновля́ть/поднови́ть> огра́ду <сте́ну>;

    ce livre est à reprendre entièrement — э́ту кни́гу ну́жно по́лностью переде́лать <переписа́ть> ║ reprendre une pièce de théâtre — ста́вить/ по= пье́су в но́вой постано́вке, обновля́ть/обнови́ть пье́су

    vi.
    1. (se rétablir) поправля́ться/попра́виться, идти́*/ пойти́* на попра́вку; ↑кре́пнуть ◄passé m -'пнул et креп►/о=;

    depuis sa cure il a bien repris — по́сле ку́рса лече́ния он ∫ пошёл на попра́вку <окре́п>

    ║ les plants n'ont pas repris — расса́да не приняла́сь ║ ma voiture reprend bien dans les côtes — моя́ маши́на хорошо́ берёт подъёмы

    2. (recommencer) возобновля́ться; сно́ва начина́ться;

    les cours vont reprendre — ско́ро возобновя́тся <ско́ро начну́тся> заня́тия;

    le froid a repris — верну́лись хо́лода, сно́ва похолода́ло; le feu a repris de plus belle — ого́нь разгоре́лся с но́вой си́лой

    vpr.
    - se reprendre

    Dictionnaire français-russe de type actif > reprendre

  • 115 pushover

    ['puʃˌəuvə]
    сущ.; разг.
    1)
    а) пустяковое дело; несложная задача; легкопреодолимое препятствие

    Eight years ago it was a pushover for me. — Восемь лет назад для меня это было парой пустяков.

    no (one's) pushover — не дурак, (парень/малый) не промах, (на мякине) не проведёшь

    pushover for — падкий на, питающий слабость к, обожающий

    He is a pushover for blondes. — Он питает слабость к блондинкам.

    She will look after Harry, I'm quite sure - she's a pushover for babies. — Она присмотрит за Гарри, я полностью уверен, - она души не чает в маленьких детях.

    Syn:
    sucker 5) а)
    2)
    а) слабый игрок; слабый противник

    He kept telling his players that the Swedes were no pushovers. — Он постоянно говорил своим игрокам, что шведы не мальчики для битья.

    б) спорт. плохой боксёр
    г) лёгкая добыча, лёгкая жертва
    3) спорт.; брит.; = pushover try попытка схватки ( занос мяча в зачётное поле переталкиванием соперника)

    The England pushover try was also disallowed. — Попытка, заработанная сборной Англии в схватке, также не была засчитана.

    They scored another pushover try. — Они занесли схваткой ещё одну попытку.

    Англо-русский современный словарь > pushover

  • 116 wear

    I [wɛə] 1. гл.; прош. вр. wore, прич. прош. вр. worn

    The policeman wore his badge proudly. — Полицейский с гордостью носил свой жетон.

    He wears the same clothes for years. — Он годами носит одно и то же.

    She wears her hair short. — Она носит короткую стрижку.

    The officers are not to wear moustaches or beards. — Офицерам не положено носить бороды или усы.

    Syn:
    2) носить, держать
    4) = wear down / out
    а) изнашивать; протирать

    to wear a hole — протереть дыру, заносить до дыр

    The shoes were worn down at the heels. — Каблуки у туфель были стоптаны.

    б) изнашиваться; протираться

    The rope has worn out. — Верёвка износилась.

    Under normal conditions, shock absorbers wear out slowly. — При нормальных условиях амортизаторы изнашиваются медленно.

    5) = wear away / out / off / down
    а) истощать, изнурять; изглаживать

    to wear out smb.'s welcome — злоупотреблять чьим-л. гостеприимством

    He wears me out. — Он меня утомляет.

    Illness had worn the bloom from her cheeks. — Болезнь стёрла румянец с её щёк.

    All those years spent in prison have worn away the prisoner's resistance. — Годы, проведённые в тюрьме, сломили сопротивление заключённого.

    Our endless gunfire will soon wear the enemy down, so that he will yield. — Непрерывный артиллерийский обстрел, который мы ведём, скоро обессилит врага, и он отступит.

    Syn:
    б) истощаться; проходить; изглаживаться

    The effect of the medicine will wear off in a few hours. — Лекарство перестанет действовать через несколько часов.

    The shock began to wear off. — Шок начал проходить.

    The resolve has slowly worn away. — Постепенно от решительности не осталось и следа.

    6) носиться, выдерживать носку, быть прочным в носке
    7)
    а) = wear on (медленно) тянуться ( о времени); проходить

    The day wears towards its close. — День близится к концу.

    The afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly. — День прошёл почти так же как и утро, только время тянулось медленней.

    б) = wear away проводить ( время)
    Syn:
    8) разг. выносить, терпеть, принимать ( обычно используется в отрицательных конструкциях с it)

    She said her mother would never wear it. — Она сказала, что её маме это не понравится.

    Syn:
    ••

    to wear the King's / Queen's coat — служить в английской армии

    - wear thin
    - wear well
    - wear scent
    - wear perfume
    - wear the flag
    2. сущ.
    1) ношение, носка ( одежды)
    2) одежда, платье

    casual / everyday wear — будничная, повседневная одежда

    evening wear — вечернее платье, одежда для торжественных случаев

    3) способность носиться, носкость

    There's a lot of good wear left in those shoes. — Эти ботинки ещё долго будут носиться.

    Syn:
    wearability, utility, consumption
    4) следы носки, изнашивание, ветшание

    You can see the wear on the corner of the rug. — Вы можете заметить потертость в углу ковра.

    - show wear
    Syn:
    II [wɛə] гл.; мор.

    Англо-русский современный словарь > wear

  • 117 Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация

    Совет может сопровождаться усиливающим жестом: правая рука вытянута в сторону собеседника, указательный палец вытянут, остальные согнуты и прижаты к ладони, повёрнутой тыльной стороной к говорящему. Жест употребляется большей частью в общении с детьми, возможно ироничное употребление.
    Стандартное полное выражение совета, обращённое к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich möchte Ihnen/dir einen Rat geben. — (Я) хочу дать вам/тебе совет. / Я хочу вам/тебе кое-что посоветовать.

    Обращение к другу, лицу с равным социальным статусом с последующей рекомендацией конкретных действий.

    Befolgen Sie meinen Ratschlag, Sie werden es nicht bereuen. — Воспользуйтесь моим советом — не пожалеете!

    Ich kann dir nur raten,... zu... umg. — Я могу тебе только посоветовать... (сделать что-л.) / Единственное, что я могу тебе посоветовать/порекомендовать...

    Wenn du meinen Rat hören willst, dann... — Если ты послушаешься моего совета, то... / Если тебе нужен мой совет, то...

    Вежливое, иногда с оттенком снисходительности обращение к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Darf ich Ihnen/dir einen Rat/Wink/Tip geben? — Разреши(те)/можно дать вам/тебе совет?

    Выражение готовности дать совет, ободрить, обращено к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite. — С удовольствием подскажу и помогу тебе/вам.

    Совет-подсказка знакомому, ребёнку. Употребляется в неофициальном общении.

    Willst du meinen Rat hören? Ich würde an deiner Stelle — Вот тебе мой совет: на твоём месте я бы... разг.

    Совет взрослого ребёнку, более искушённого — новичку. В последнем случае имеет оттенок снисходительности.

    Du musst meinen Rat nicht befolgen. Mach nur, was du für richtig hältst! umg. — Можешь не / необязательно следовать моему совету. Делай (только) то, что ты сам считаешь правильным / верным.

    Настоятельные советы-предупреждения не делать чего-л., обращённые к лицу с равным социальным статусом.

    Das möchte ich dir nicht geraten haben. umg. — Я бы не советовал тебе этого.

    Ich kann dir auf keinen Fall raten,... zu... umg. — Советую тебе ни в коем случае (не делать чего-л.)

    Заинтересованно-вежливый совет лицу с равным социальным статусом. В зависимости от ситуации может звучать иронично, с издёвкой.

    Das würde ich Ihnen nicht raten/empfehlen. — (А) вот (этого) я бы вам не советовал/не рекомендовал. разг.

    Советы-рекомендации врача, побуждающие пациента к определённому поведению.

    Sie müssen weniger essen und dürfen keinen Alkohol trinken. — Вам надо быть умереннее в еде и отказаться от употребления спиртного.

    Совет общего характера, может быть дан врачом пациенту.

    Man muss in allem Maß halten: im Essen, im Trinken, im Sport usw. — Во всём нужно знать меру: в еде, в питье, в спорте и т.д.

    Конкретный совет-побуждение.
    Бытовые советы-побуждения, употребляемые также и в рекламе.

    Kaufen Sie ruhig mal diese Wurst! umg. — Я вам очень рекомендую/я бы вам очень рекомендовал эту колбасу!

    An Ihrer Stelle würde ich Margarine nehmen. — На вашем месте я бы взял маргарин.

    Настоятельный, часто ироничный совет лицу с равным социальным статусом.

    —Weißt du schon, wo du im Sommer Urlaub machen wirst? —Ich habe keine Vorstellung. Was würdest du mir raten? — —Ты уже решил, где ты проведёшь свой отпуск летом? —Понятия не имею. Что бы ты мне посоветовал?

    —Ich habe zur Zeit einige Schwierigkeiten in meiner Firma. —Da kann ich dir nur raten: lass dich nicht unterkriegen! — —У меня сейчас проблемы на фирме, где я работаю. —Могу дать только один совет: не вешай голову!

    —Ich will mein Studium abbrechen. —Das möchte ich dir nicht geraten haben. — —Я собираюсь бросить учёбу. —Я бы тебе не советовал этого делать.

    —Ich habe gerade meine Kündigung bekommen. —Was, du hast deinen Arbeitsplatz verloren? Da musst du dich schnellstens um einen neuen kümmern. Frag doch mal im Nachbarbetrieb nach! — —Я только что получил извещение об увольнении. —Тебя уволили? Ты должен скорее искать новое место. Узнай на соседнем предприятии!

    —Ich brauche unbedingt deinen Rat. Was meinst du, soll ich die Wohnung nehmen? —An deiner Stelle würde ich sie unbedingt nehmen. Sie hat doch eine ganze Reihe Vorzüge. — —Мне очень нужен твой совет. Как ты думаешь, снять мне эту квартиру? —На твоём месте я бы обязательно её снял. У неё есть целый ряд преимуществ.

    —Soll ich die Stelle annehmen (oder nicht)? — Ich würde dir nicht dazu raten. — —Соглашаться мне на эту должность (или нет)? —Я бы тебе не советовал.

    —Welche CD-Platte können Sie mir als Geschenk für eine junge Dame empfehlen? —Unbedingt diese hier. Die Gruppe ist sehr beliebt. — —Какой компакт-диск вы посоветовали бы мне для подарка молодой женщине? —Лучше всего подойдёт этот. Эта группа очень популярна.

    —Sollte ich auf seinen Vorschlag eingehen? —Ich rate dir (auf jeden Fall) davon ab. — —Соглашаться мне на его предложение?—Я тебе (во всяком случае) не советую.

    —Wie komme ich nur aus dieser unangenehmen Situation heraus? —Da ist guter Rat teuer. Trotzdem helfe ich dir gern. — —Как же мне выпутаться из этой неприятной ситуации? —Здесь трудно что-либо посоветовать, но я всё же постараюсь тебе помочь.

    —Warum hast du meinen Rat nicht befolgt? —Ich habe nicht geahnt, dass es so schwierig ist. —Na ja. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. — —Почему ты не последовал моему совету? —Я не думал, что это так трудно. —Ну что ж. Кто не слушает советов, тому уж не помочь.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация

  • 118 there are no flies on

    жарг.
    1) (smb.) его не проведёшь; он начеку; он не дурак (австрал.; тж. there are no flies about smb.) [there are no flies on smb. первонач. австрал. или амер. Предположительно говорилось о животном настолько быстром, резвом, что на него не могла и муха сесть]

    There are no flies on me, Arthur thought. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. II) — "Меня не проведешь", - подумал Артур.

    2) (smb.) ему энергии не занимать, он полон энергии, бодрости

    ...there are no flies on old Shropshire. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVI) —...старый Шропшир удивительно бодр.

    3) (smb., smth.) он абсолютно безупречный человек; ≈ отличного качества; комар носу не подточит (тж. have no flies on или австрал. about it)

    It would appear that there are no flies on your uncle. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) — Дядюшка ваш, надо полагать, человек надежный.

    He emptied his glass at a gulp and smacked his lips. ‘There are no flies about that, I lay. Now I'll be toddling.’ (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part I) — Джемс залпом выпил виски и облизнул губы. - Штука недурная, надо сказать. Ну, мне пора.

    There are no flies on this transaction. — Это безупречная сделка.

    Large English-Russian phrasebook > there are no flies on

  • 119 fangen*

    1. vt
    1) ловить, поймать

    Físche / Vögel (mit dem Netz) fángen — ловить рыбу / птиц (сетью)

    Die Kátze hat éíne Maus gefángen. — Кошка поймала мышь.

    2) поймать, задержать, схватить (преступника)

    éínen Verbrécher fángen — поймать [задержать] преступника

    3) перен разг перехитрить, провести (кого-л)

    sich fángen lássen* — попасться на удочку [дать себя перехитрить]

    So leicht lásse ich mich nicht fángen! — Меня так легко не проведёшь!

    4) схватить, получить

    éínen Ball fángen — схватить мяч

    5)

    Gríllen fángen — (за)хандрить

    Féúer fángen — 1) загореться, воспламеняться 2) увлечься, влюбиться

    Er fängt leicht Féúer. — Он легко увлекается.

    Die Musík ihn ganz gefángen. — Музыка полностью захватила его.

    6)

    éíne (Óhrfeige) fángen разгполучить пощёчину

    2. sich f́ángen
    1) попадать, попадаться

    Er hat sich in der éígenen Schlínge gefángen. — Он попался в собственную ловушку.

    2) прийти в норму, восстановить (своё) душевное равновесие

    sich (wíéder) fángen — взять себя в руки

    Универсальный немецко-русский словарь > fangen*

  • 120 Rummel

    Rummel I m -s, = шум, гам; сумато́ха; шуми́ха; перен. балага́н
    einen Rummel aufziehen подня́ть шуми́ху
    ich mache den Rummel nicht mit я не хочу́ пу́таться в э́то де́ло; (тут) моё́ де́ло сторона́
    ich habe den Rummel satt с меня́ хва́тит
    er versteht [kennt] den Rummel он понима́ет, что к чему́; он па́рень не про́мах; его́ на э́том не проведё́шь
    Rummel I m -s, = я́рмарка, гуля́нье (с балага́нами, с аттракцио́нами)
    Rummel I m -s, = хлам, старьё́; etw. im Rummel [den ganzen Rummel ] kaufen купи́ть всё чо́хом
    Rummel I m -s, = карт. са́мая дли́нная масть (при игре́ в пике́т)
    Rummel I m -s, = ср.-нем. игра́ на вы́пивку [на у́жин] (проигра́вший пла́тит за всех)
    Rummel II m -s, = н.-нем.
    1. овра́г;
    2. си́то

    Allgemeines Lexikon > Rummel

См. также в других словарях:

  • Спаси меня (фильм, 2007) — Спаси меня Save Me …   Википедия

  • На мякине не проведёшь — кого. Разг. Ирон. Не обманешь, не одурачишь. Писарское писание мне подай, я в контрактах и запродажных записях собаку съел, подправлю где надо, чтоб людей не обидели. Меня на мякине не проведёшь! (В. Григорьев. Григорий Шелихов) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • BioShock — Разработчик 2K Boston/2K Australia (Windows), 2K Marin (PS3), Feral Interactive (версия для Mac OS X) Издатели 2K Games …   Википедия

  • Марина Серова — Марина Сергеевна Серова    литературная маска[1], созданная литературной фабрикой Научная книга (владелец Сергей Потапов), от чьего имени выпускается серия современного русского детективного жанра (по другой версии  коллектив… …   Википедия

  • ШАЛИТЬ — ШАЛИТЬ, лю, лишь; несовер. 1. Баловаться, резвиться, заниматься шалостями. Дети шалят. 2. Своевольничать, поступать противозаконно, а также разбойничать (устар. разг.). Шалят по большим дорогам. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.) Действовать,… …   Толковый словарь Ожегова

  • прохиндей — я; м. Разг. Мошенник, жулик; ловкач. Знаю я этого прохиндея: меня не проведёт! Что твой п. опять задумал? ◁ Прохиндейка, и; мн. род. деек, дат. дейкам; ж …   Энциклопедический словарь

  • прохиндей — я; м.; разг. см. тж. прохиндейка Мошенник, жулик; ловкач. Знаю я этого прохиндея: меня не проведёт! Что твой прохинде/й опять задумал? …   Словарь многих выражений

  • Марадона, Диего Армандо — Диего Марадона …   Википедия

  • Александр Лукашенко — (Alexander Lukashenko) Александр Лукашенко это известный политический деятель, первый и единственный президент Республики Беларусь Президент Беларуси Александр Григорьевич Лукашенко, биография Лукашенко, политическая карьера Александра Лукашенко …   Энциклопедия инвестора

  • Охта-центр — Местонахождение Санкт Петербург,  Россия …   Википедия

  • Марадона — Марадона, Диего Армандо Диего Марадона …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»