-
1 більца
більца н.уменьш. от біла -
2 сингалец
- льцасинга́лец -
3 бармак
I сущ.1) па́лец, па́льчик ( у человека и животных)бармак сөяге (сөякләре) — фала́нга ( пальцев)
бармак буыны — суста́в па́льца (па́льцев)
бармак очы — ко́нчик па́льца (па́льцев)
••бармак белән бармак та тиң түгел — посл. (букв. да́же и па́льцы не равны́ ме́жду собо́й)
бер бармагыңны бөкләсәң, бишесе дә бөгелер — посл. е́сли согну́ть оди́н па́лец, и остальны́е согну́тся
биш бармакның кайсысын тешләсәң дә авырта — посл. (букв. како́й из па́льцев не уку́сишь, одина́ково бо́льно (о судьбе детей))
2) па́лец, па́льчик (перчатки, варежек и т. п.)к бәйләү — вяза́ть па́льчик (шерстяных перчаток, варежек)
3) перен. па́лец; спи́ца, шток ( деталь машин и механизмов в виде палочки)тегермәч бармагы — спи́ца колеса́; см. тж. киги
4) мото́к ни́ток, мотня́ обл.бер бармак җеп — оди́н мото́к ни́ток
•- бармак бөгү
- бармак вату
- бармак сындыру
- бармак карыштыру
- бармак санаш
- бармак санашлы
- бармак хисабы
- бармак к шартлату
- бармак янау
- бармак селкү••бармагы бау ишә — ма́стер по ча́сти обма́нов (букв. тот, кто кого́ уго́дно обведёт вокру́г па́льца)
бармагы үзенә таба кәкре — ли́чные интере́сы ста́вить вы́ше; своя́ руба́шка бли́же к те́лу; (сам) себя́ не обде́лит
бармак аркылы карау — смотре́ть сквозь па́льцы
бармак арасыннан кысу (бармак арасыннан кысып кына) — проявля́я ску́пость, ска́редность (букв. выда́вливая сквозь па́льцы)
бармак белән санарлык — наперечёт: раз-два и обчёлся
бармак бите кадәр (бармак бите хәтле; бармак бите чаклы) — о́чень небольшо́й (о вещах, имеющих характерную полезную площадь, о столе, о тканях и т. п.)
бармак к буе (бармак буйлыгы) — с ногото́к; о́чень небольшо́го ро́ста; о́чень небольшо́й
бармак йөртү (бармак уйнату) — скры́тно повлия́ть, исподтишка́, незаме́тно возде́йствовать ( на события)
бармак саны — немногочи́сленно; не бо́лее, чем деся́ток
бармак тешләү — прику́сывать/прикуси́ть па́лец ( от изумления)
бармак төртү — указа́ть (показа́ть) па́льцем (как жест насмешки, издевательства)
бармак уйнау — име́ть скры́тое влия́ние (нехорошее, злое) (о ком-л.)|| скры́тое влия́ние (кого-л.)
бармак к чуты — счёт на па́льцах, гру́бый счёт малогра́мотных
бармака урарлык акылы юк — нет ни чу́точки ума́, глуп как пень
бармака урарлык (юк) юк (калмаган) — почти́ совсе́м нет; ску́дно, ми́зерно; кот напла́кал
барманы авызга кабу — су́нуть па́лец в рот (как жест удивления, величайшего изумления)
барманы бармака сукмау — па́лец (па́льцем) о па́лец не уда́рить: па́льцем не шевельну́ть
бармата биетү (бармагында биетү; бармагымда биетү) — заста́вить пляса́ть под свою́ ду́дку
барматан суырган — вы́сосанный из па́льца (бессодержательный, без фактов)
II сущ.барматан суыру — вы́сосать из па́льца
го́фры, газыри́ на оде́жде ( нашитые для красоты) -
4 палец
м.1) (руки́, ноги́, перчатки) dedo mбольшо́й па́лец — dedo pulgar, pulgar mбезымя́нный па́лец — dedo anular, anular m2) тех. dedo m, uña f, muñón mконта́ктный па́лец — frotador de contactoпоршнево́й па́лец — bulón (perno) de émboloсто́порный па́лец — gorrón de paradaпа́лец щеткодержа́теля — perno portaescobilla••смотре́ть (гляде́ть) сквозь па́льцы (на + вин. п.) — hacer la vista gorda, cerrar los ojos (a)вы́сосать из па́льца — sacar de su cabeza, decir de boquillaобвести́ (оберну́ть) вокру́г па́льца ( кого-либо) — dársela con queso (a); jugar el dedo en la boca (Мекс.)счита́ть по па́льцам — contar con los dedosмо́жно по па́льцам пересчита́ть (перече́сть) — son habas contadas, se puede contar con los dedosпока́зывать па́льцем — señalar con el dedoпопа́сть па́льцем в не́бо — acertar por chiripa, tocar el violónпа́лец о па́лец не уда́рить, па́льцем не (по)шевельну́ть — no mover los dedos, cruzarse de brazos, no dar golpeему́ па́льца в рот не клади́ — no le metas el dedo en la boca; no hay quien se la dé; nadie le juega el dedo en la boca; entra por la manga y sale por el cabezónна большо́й па́лец прост. — muy bien, eso eso, fantásticoдай па́лец кому́-либо, отку́сит всю ру́ку — ≈ al villano dale el pie y te tomará la manoприложи́в па́лец к губа́м — con el dedo en los labios -
5 anneau
m1. кольцо́ ◄pl. ко-, -лец, -'льцам► (dim. коле́чко ◄е►);anneau de fiançailles (mariage) — обруча́льное кольцо́; l'anneau de Gygès [— волше́бный] пе́рстень Ги́геса; les anneau— х de Saturne — ко́льца Сату́рна; en forme d'anneau — в ви́де ко́льца, кольцеобра́зный, кольцеви́дныйun anneau de rideau (de serviette) — кольцо́ для занаве́ски (для салфе́тки);
2. pl. sport [гимна́стические] ко́льца;des exercices aux anneaux — упражне́ния на ко́льцах
3. techn. звено́ ◄pl. -'нья, -'ев►4. zoo/ чле́ник; сегме́нт -
6 кольцо
с. (род. п. мн. коле́ц)1) anillo m, aro m; anilla f ( металлическое); servilletero m ( для салфетки); ronda f (улиц и т.п.)обруча́льное кольцо́ — alianza f, anillo nupcial( de matrimonio, de boda)кольцо́ для ключе́й — llavero mгимнасти́ческие ко́льца — anillas f plгоди́чное кольцо́ бот. — anillo anualпредохрани́тельное кольцо́ — anillo de seguridadстяжно́е кольцо́ — anillo abrazaderaко́льца Сату́рна астр. — anillos de Saturnoсверну́ться кольцм — enroscarseобменя́ться ко́льцами — cambiar los anillos2) перен. cerco mвы́рваться из кольца́ окруже́ния — romper el cerco -
7 Daumenbeuger
mмы́шца-сгиба́тель f большо́го па́льца ки́сти, сгиба́тель m большо́го па́льца ки́сти -
8 Daumenstrecker
mмы́шца-разгиба́тель f большо́го па́льца ки́сти, разгиба́тель m большо́го па́льца ки́сти -
9 Kleinzehenbeuger
mмы́шца-сгиба́тель f ма́лого па́льца стопы́, мы́шца-сгиба́тель f пя́того па́льца стопы́ -
10 halka
ко́льца (мн)* * *1) кольцо́halkalar — спорт. ко́льца
nişan halkası — обруча́льное кольцо́
taşlı halka — кольцо́ с драгоце́нным ка́мнем
2) окру́жность, кругhalka çevirmek — окружа́ть; де́лать круг
halka halka — ко́льцами, круга́ми
3) круги́ под глаза́ми4) [ма́ленький] солёный бу́блик -
11 pierścień
сущ.• банда• бугель• колесо• кольцо• круг• ободок• обруч• окружность• перстень* * *pierście|ń♂, Р. \pierścieńnią 1. перстень;2. (czegoś) кольцо ň;\pierścień
nie włosów кольца (завитки) волос;\pierścieńnie roczne лес. годичные кольца;\pierścień blokady перен. кольцо блокады;
3. зоол. сегмент (червя etc.)* * *м, P pierścienia1) пе́рстень2) ( czegoś) кольц́о npierścienie włosów — ко́льца (завитки́) воло́с
pierścienie roczne — лес. годи́чные ко́льца
pierścień blokady — перен. кольцо́ блока́ды
3) зоол. сегме́нт (червя и т. п.) -
12 алка
сущ.1) се́рьги, серёжки ласк. (ед. серьга́, серёжка ласк.)көмеш алка — сере́бряные се́рьги
алканы колакка тагу — вдева́ть (продева́ть) серёжку в у́хо
тәмәке төтене алкалары — ко́льца (от) таба́чного ды́ма
каенның орлык алкасы — семенны́е серёжки берёзы
чикләвек куагындагы алкалар — серёжки на лещи́не
тал алкасы — серёжка (серёжки, бара́шки) и́вы
4) тех. серьга́, серёжка5) спорт. ша́йба ( хоккейная)6) спорт.; мн. ко́льца, коле́цалкаларда күнегүләр ясау — упражня́ться на ко́льцах
•- алка гөл- алка чәчәк -
13 балдак
сущ.1)а) кольцо́, круг ( употребляемый в технике и в быту в различных видах и целях); см. тж. боҗрачалгың корыч, балдаклары көмеш — ( песня) коса́ твоя́ стальна́я, ко́льца её ( для закрепления к косовищу) сере́бряные
пешкәк балдагы — кольцо́ по́ршня ( в двигателе)
су өстендәге балдалар — ко́льца на воде́
2) кольцо́, пе́рстень, коле́чко••бармакка күрә, яр йөрәккә күрә — посл. коле́чко - по па́льцу, возлю́бленный - по се́рдцу
•- балдак бирешү
- балдак салыш -
14 боҗра
сущ.1) кольцо́ || кольцево́йгимнастик боҗра — гимнасти́ческие ко́льца
чылбырдагы боҗра — кольцо́ в цепи́; звено́ цепи́
парашют боҗрасы — кольцо́ парашю́та
боҗра формасында — кольцево́й фо́рмы, в фо́рме кольца́
2) кольцо́, кругтөтен боҗралары — ко́льца ды́ма
күз алдында боҗралар җемелди — мелька́ют круги́ пе́ред глаза́ми
3) перен. кольцо́, окруже́ниеотряд боҗра эчендә калды — отря́д попа́л в окруже́ние
боҗра эченә алу — взять в кольцо́
-
15 incommutabilité
f невозмо́жность измене́ния владе́льца, неизменя́емость владе́льца -
16 Besitzwechsel
1. сме́на владе́льца;2. шутл. кра́жа, похище́ниеBesitzwechsel m ве́ксель, посыла́емый для покры́тия до́лга; сме́на владе́льца -
17 Finger
der kleine Finger мизи́нецeinen Finger breit [hoch, lang] ширино́й [высото́й, длино́й] в па́лецsie hat einen bösen [schlimmen] Finger у неё́ боли́т, [нарыва́ет] па́лецden Finger auf den Mund legen поднести́ па́лец к губа́м (призыва́я молча́ть), приказа́ть молча́тьich habe mich in den Finger geschnitten я поре́зал себе́ па́лецGottes Finger перст бо́жийden Finger am Drücker haben име́ть власть [реша́ющий го́лос] (букв. держа́ть па́лец на кно́пке)mein kleiner Finger sagt mir das шутл. я э́то (пред)чу́вствую, я дога́дываюсь (об э́том)j-m den kleinen Finger geben оказа́ть незначи́тельную услу́гу [по́мощь] кому́-л.ich würde mir alle [alle zehn] Finger danach lecken разг. па́льчики обли́жешьer legte den Finger auf die (brennende) Wunde он заде́л больно́е ме́сто [затро́нул больно́й вопро́с]du hast den Finger drauf разг. ты попа́л в са́мую то́чкуden Finger darauf legen разг. подчеркну́ть ва́жность [серьё́зность] э́того вопро́са; привле́чь внима́ние к э́тому ва́жному де́луer kann die Finger nicht bei: sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange [krumme] Finger разг. он на ру́ку нечи́стdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen разг. смотри́, ты ещё́ обожжё́шься на э́томdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen [zu krümmen] разг. тебе́ для э́того и па́льцем пошевели́ть [па́лец о па́лец уда́рить] не придё́тсяer hat keinen Finger dafür [dabei] gerührt он для э́того и па́льцем не пошевели́лdeswegen krümme ich keinen Finger ра́ди э́того я па́льцем не шевельну́er hat (überall) seine Finger drin [dazwischen, im Spiel] разг. без него́ [без его́ уча́стия] де́ло (никогда́) не обхо́дитсяdie Finger in der Pastete haben разг. быть заме́шанным в како́м-л. гря́зном де́леseine Finger in etw. (A) stecken вме́шиваться во что-л.; сова́ть нос не в свои́ дела́ihm Jucken die Finger danach разг. он о́чень хо́чет име́ть э́то; у него́ ру́ки че́шутся (хо́чется взя́ться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken сто́ит то́лько ру́ку протяну́тьer soll die Finger davon lassen разг. пусть он не вме́шивается [не впу́тывается] в э́то де́лоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen посети́телей мо́жно бы́ло по па́льцам сосчита́тьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen [ausrechnen, abklavie-ren] разг. э́то мо́жно по па́льцам перече́сть; э́то нетру́дно сообрази́ть [подсчита́ть, предусмотре́ть]eins [ein paar] auf die Finger bekommen получи́ть по рука́мj-m auf die Finger klopfen дать кому́-л. по рука́м; осади́ть [одё́рнуть] кого́-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen разг. за па́рнем на́до зо́рко следи́ть, с па́рня не сле́дует спуска́ть глазj-m aus den Fingern kommen разг. ускользну́ть из рук кого́-л.etw. nicht aus den Fingern lassen разг. не выпуска́ть что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen [gesaugt] разг. я э́то не вы́сосал из па́льцаdurch die Finger lachen посме́иваться укра́дкой; посме́иваться в кула́кich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen разг. я уже́ и так сли́шком до́лго смотре́л сквозь па́льцы на его́ просту́пки [потака́л ему́]etw. durch die Finger gehen lassen упусти́ть слу́чай; проворо́нить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen ускользну́ть от кого́-л.etw. im kleinen Finger haben основа́тельно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten разг. ты просчита́лся [оши́бся в расчё́те], ты сам себе́ навреди́л; ты (одна́ко) обману́лся в свои́х ожида́нияхetw. in die Finger bekommen разг. получи́ть что-л. в свои́ ру́ки, заполучи́ть что-л.j-m in die Finger fallen попа́сться в ру́ки [в ла́пы] кому́-л.j-n, etw. in den Fingern haben держа́ть кого́-л. в рука́х; держа́ть что-л. в свои́х рука́хes juckt mir in den Fingern у меня́ ру́ки че́шутся (хо́чется сде́лать что-л.), daran kann man mit dem Finger fühlen разг. э́то я́сно как день, э́то соверше́нно очеви́дноmit dem Finger [mit Fingern] auf j-n weisen [zeigen] ука́зывать па́льцами на кого́-л. (как на не́что позо́рное); обвиня́ть кого́-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen осторо́жно [брезгли́во] дотро́нуться до чего́-л. [взя́ться за что-л.]mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen ухвати́ться за что-л. обе́ими рука́миman kann ihn um den Finger wikkeln разг. его́ мо́жно обвести́ вокру́г па́льца; он о́чень усту́пчив [пода́тлив]das Geld zerrann ihm unter den Fingern де́ньги у него́ бы́стро та́ялиj-m zwischen die Finger geraten попа́сть в ру́ки [подверну́ться под ру́ку] кому́-л. -
18 Mittelglied
1. промежу́точное [сре́днее] звено́;2. анат. сре́дняя фала́нга (па́льца);3. мат. сре́дний член;4. лог. сре́дний член, втора́я посы́лкаMittelglied n мед. сре́дняя фала́нга па́льца -
19 Partenbrief
Partenbrief m докуме́нт о распределе́нии а́кций ме́жду компаньо́нами судовладе́льцаPartenbrief m свиде́тельство о разме́ре до́ли уча́стия совладе́льца тра́нспортного сре́дства -
20 Partenreeder
Partenreeder m мор. совладе́лец, компаньо́н судовладе́льцаPartenreeder m компаньо́н судовладе́льца; совладе́лец су́дна
См. также в других словарях:
разва́льца — развальца, ы и развалец, льца; с развальцей и с развальцем … Русское словесное ударение
жужжа́льца — жужжальца, лец … Русское словесное ударение
Ю́нга — Гельмго́льца тео́рия цветоощуще́ния — (Т. Young, 1773 1829, английский физик и врач; Н.L.F. Helmholtz, 1821 1894, немецкий физиолог и естествоиспытатель) см. Гельмгольца теория цветоощущения … Медицинская энциклопедия
Аперту́ра кана́льца ули́тки нару́жная — (apertura externa canaliculi cochleae, PNA, BNA, JNA) наружное отверстие канальца улитки внутреннего уха, расположенное на заднем крае пирамиды височной кости медиальнее яремной ямки и отверстия сонного канала; через А. к. у. н. проходят… … Медицинская энциклопедия
Бе́льца — У́нны хейли́т — (E. Baelz, 1848 1913, нем. врач; P.G. Unna, 1850 1929, нем. дерматолог) поверхностный гнойный гландулярный хейлит, характеризующийся воспалительной инфильтрацией тканей в окружности мелких слюнных желез, образованием рецидивирующих эрозий и язв с … Медицинская энциклопедия
Бе́льца симпто́м — (E. Baelz, 1848 1913, нем. врач) желто оранжевое окрашивание кожи и слизистых оболочек без изменения окраски склер; наблюдается при аурантиазе кожи … Медицинская энциклопедия
Бе́хтерева симпто́м большо́го па́льца ки́сти — (В.М. Бехтерев) см. Симптом большого пальца кисти … Медицинская энциклопедия
Богомо́льца сы́воротка — (А.А. Богомолец, 1881 1946, советский патофизиолог) см. Сыворотка антиретикулярная цитотоксическая (Сыворотка) … Медицинская энциклопедия
Борозда́ дли́нного сгиба́теля большо́го па́льца — (sulcus musculi flexoris hallucis longi, BNA) см. Борозда сухожилия длинного сгибателя большого пальца стопы … Медицинская энциклопедия
Борозда́ сухожи́лия дли́нного сгиба́теля большо́го па́льца стопы́ — (sulcus tendinis musculi flexoris hallucis longi, PNA, JNA; sulcus musculi flexoris hallucis longi, BNA; син. борозда длинного сгибателя большого пальца) 1) углубление на заднем отростке таранной кости, в котором проходит одноименное сухожилие;… … Медицинская энциклопедия
Ви́мбергера ко́льца — (H. Wimberger, совр. австрийский рентгенолог; син. Вимбергера признак) эксцентрически расположенные просветления в области рентгеновских теней эпифизарных ядер окостенения, наблюдаемые при гиповитаминозе С в связи с гиперкальцинацией ядер… … Медицинская энциклопедия