-
81 catches
1) Общая лексика: ловит2) Химия: захваты3) Архитектура: ловители (кабины лифта)4) Вычислительная техника: арретиры5) SAP.тех. улавливает -
82 fieldsman
['fiːldzmən]1) Общая лексика: полевой игрок (крикет)2) Спорт: игрок, который ловит мяч (в крикете) -
83 he throws well
Общая лексика: он хорошо ловит рыбу -
84 ice angler
Рыболовство: любитель подлёдного лова, тот, кто ловит рыбу зимой -
85 one beats the bush, and another catches the bird
Пословица: золото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)Универсальный англо-русский словарь > one beats the bush, and another catches the bird
-
86 our cat is a good mouser
Общая лексика: наша кошка хорошо ловит мышейУниверсальный англо-русский словарь > our cat is a good mouser
-
87 our cat mouses well
Общая лексика: наш кот хорошо ловит мышей -
88 throw
[θrəʊ]1) Общая лексика: бросание, бросать, бросаться, бросить, бросок (при борьбе), быстро (в определенное состояние), ввергать кого-л. что-л. во что-л., вертеть, вертикальное перемещение, выбрасывать, гончарный круг, давать (обед и т. п.), дальность броска, забрасывать, кидать, кинуть, класть на обе лопатки (в борьбе, тж. перен.), крутить (шёлк), менять (кожу - о змее), метать (о кроликах (и т.п.); детёнышей), метать, на которое можно метнуть диск, набрасывать, навести (мост), намеренно проигрывать соревнование, неожиданно приводить (to throw into confusion - приводить в смущение), низвергать, низвержение, ожеребиться, опрокидывать, отелиться, откидывать, повергать, подбрасывать, подкидывать, покрывало (на кровати), положить на обе лопатки (в борьбе), прибивать, прибить, привести, приводить, пускать, пустить, размах, расстояние, риск, рискованное дело, сбрасывать (всадника), скидывать кого-л. что-л., сучить, устраивать (вечеринку), шарф, швырять, кидаться (часто to throw oneself), специально проиграть (напр. спортивное соревнование, поединок) (http://ibnlive.in.com/news/pak-threw-match-to-qualify-for-hockey-wc/113353-5.html), бросать взгляд (the side glances which he threw from time to time), всплеснуть (всплеснуть руками - throw up one's hands), ринуться (oneself at - he threw himself at the person who had just insulted his wife), засандаливать, засандалить, организовывать (вечеринку), шаль, число, выпавшее при броске костей2) Геология: вертикальная высота сброса, дислокация, сброс, смещение, упавшее крыло, смещение вертикальное3) Биология: приносить потомство, менять кожу (напр. о змее)4) Морской термин: вертикальное смещение5) Разговорное выражение: лёгкая накидка, потрясать6) Переносный смысл: устраивать бал7) Спорт: падение (при борьбе), бросок камня (кёрлинг), выброс ("элемент в парном фигурном катании. Во время выброса партнёр выталкивает партнёршу вверх и не ловит во время приземления"... Так-то вот... (фигурное катание на коньках)8) Военный термин: бросок (гранаты)9) Техника: выбросить; направление, дуга качания (балансира), забрасывать топливо, заброс, колено, количество деревьев, лесоповал, отклонение ствола скважины (от заданной траектории), пазовый шаг (ротора или статора электрической машины), перекидывать, переключать, радиус кривошипа (коленчатого вала), рубка леса, скачок, толкать, толчок, забрасывать (бросать), откидывать (отбрасывать), ход (перемещение механизма), переводить (рычаг), амплитуда10) Сельское хозяйство: жеребиться, пороситься, щениться, ягниться, пробег (ножа режущего аппарата), телиться11) Строительство: дальнобойность приточной струи, отклонение (стрелки прибора)12) Математика: вурф, запускать, запустить, набросать, набросить, отбрасывать, отбросить, бросание (of dice)13) Австралийский сленг: дать сопернику выиграть (соревнование, гонки и т.п.) за мзду, изумлять, поражать, приводить в замешательство, смущать, удивлять14) Автомобильный термин: ход (поршня, шатуна и т. п.), бросок (стрелки измерительного прибора)15) Горное дело: выброс породы при взрыве, выемка целика без крепления, закладывать метательной машиной, разброс породы при взрыве, размах подвижной щеки щековой дробилки, эксцентриситет вертикальной конусной дробилки16) Кино: проекционное растояние17) Лесоводство: радиус, валка (леса), ход (поршня), среднее расстояние (эффективной обработки растений пестицидами)18) Металлургия: толчкообразное движение, амплитуда качания (в жираторных дробилках), размах (напр. подвижной щеки дробилки)19) Полиграфия: коленчатый рычаг, подача, проекционное расстояние, ход (напр. талера)20) Текстиль: толкание21) Сленг: намеренно уступать победу за взятку, услуга, устраивать истерику, попытка, раз, единица товара, специально проигрывать спортивное состязание, устраивать общественное мероприятие, устраивать сцену, цена за единицу товара, услугу23) Бранное выражение: хуячить24) Машиностроение: разбег25) Бурение: отклонение26) Нефтегазовая техника взброс27) Футбол: вбрасывание, введение мяча вбрасыванием29) Программирование: ключевое слово C++, используемое для генерации исключения30) Автоматика: полное перемещение, ход (напр. поршня)32) Пивное производство: закладка33) Макаров: выброс, дальность полёта, движение брошенного тела, количество вырубленных деревьев, намётывать, наметать, перебрасывать мост, переводить рычаг, сооружать плотину, ход поршня, бросок стрелки (измерительного прибора), скручивать (комплексные нити), движение (напр. брошенного тела), переводить (напр. рычаг), перекидывать (переключатель), переключать (переключатель), (e. g., an image into focus) фокусировать (напр. изображение)34) Табуированная лексика: "палка" (Five bucks a throw, she said. Дж.Д.Селинджер "Над пропастю во ржи"), совокупляться, страдать рвотой35) Нефть и газ: вертикальный компонент сброса36) Газоперерабатывающие заводы: поршень компрессора (термин DRESSER RAND)37) Баскетбол: бросить из трудного положения, часто без всяких на то оснований -
89 выброс
1) General subject: ejecta (лавы), outbreak, spew (дыма, лавы), spue (дыма, лавы и т.п.), surge, emission, leakage2) Geology: blowing, blowout (из скважины), ejectamenta, ejecting, outbreak (пласта), pressure bump (породы)3) Biology: outlier5) Obsolete: eructation6) Sports: ("элемент в парном фигурном катании. Во время выброса партнёр выталкивает партнёршу вверх и не ловит во время приземления"... Так-то вот... throw (фигурное катание на коньках)8) Engineering: blow-off, boilover, burst, carry-over, emission (газообразных отходов), exhaust, flood-back (жидкого холодильного агента из испарителя), floodback, glitch, kick, kickback, outburst, overshooting, pip, pulse, pulse spike, rejection (перфокарты), release, release (вредных веществ в атмосферу), slopping (металла), spitting9) Chemistry: jet10) Construction: atmospheric discharge (загрязнителей в окружающую среду)11) Mathematics: overshoot, overswing, run (на графике), runout (на кривой), upwards excursion12) Railway term: blow-out (из резервуара), pip (на экране индикатора)14) Metallurgy: discharging (газов), throwing-out15) TV: unloading16) Physics: blip17) Electronics: eruption18) Information technology: ejection (перфокарт), ejection (напр. отпечатанного листа из принтера), pip (кривой), (отрицательный) undershoot19) Oil: blow-out, blow-up, carryover (из резервуара), head (из скважины), kick (в стволе), unload (из скважины), spike20) Astronautics: bang, escaping, jettison, spacecraft venting (отходов, загрязняющих веществ), undershot21) Geophysics: blow22) Atomic energy: jetting action24) Mechanics: kickout25) Ecology: discharging, out-emission, release of a pollutant26) Drilling: blow up27) Sakhalin energy glossary: well kick-off (скважина)28) Oilfield: outrush (воды, плывуна в шахте)29) Network technologies: peak30) Labor protection: gas release, loss of containment32) Quality control: run (на контрольной карте), spike (на кривой)33) Robots: overshoot (в процессе регулирования)34) Cables: emission (отходящих продуктов производства)35) Chemical weapons: blowout (насоса и т.п.), release, discharge, emissions36) Makarov: blow-out (жидкости, газа, пламени), blowout (жидкости, газа), blowout (из скважины или вулкана), blowout (нефти из скважины), discharge (любых отходов), effluent, effluent (любых отходов), effluent (отходящих продуктов производства), ejaculation, ejection (в-ва), ejection (вещества, материи), ejection (на Солнце), ejection (пламени), emission (газ. отходов), eruption (на Солнце), jet (из кометы), kick (в стволе скважины), outburst (породы, полезного ископаемого), outlier (аномальный результат измерений), overshoot (импульса, кривой), overshoot (импульса, переходной х-ки), prominence, release (вредных в-в в атмосферу), release (вредных веществ), slick, slick (на ПВ моря, реки из танкера), spike (импульса, кривой), spike (на осциллограмме), spill, spill (на ПВ моря, реки из танкера), spray (на Солнце), surge (на Солнце), throw, upcast38) Yachting: exclusion (выброс наихудшего результата гонки)40) General subject: outlying observation -
90 золото моем, а сами голосом воем
Set phrase: one beats the bush, and another catches the bird (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)Универсальный русско-английский словарь > золото моем, а сами голосом воем
-
91 какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла
Set phrase: the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя)Универсальный русско-английский словарь > какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла
-
92 кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт
Set phrase: the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя)Универсальный русско-английский словарь > кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт
-
93 кто рано встаёт, того удача ждёт
1) General subject: it is the early bird that catches the wormУниверсальный русско-английский словарь > кто рано встаёт, того удача ждёт
-
94 ловить на лету
1) General subject: hang on one's lips (He was telling about the excursion very interesting. Children were hanging on his lips. Он рассказал о походе очень интересно. Дети ловили на лету каждое его слово.), grasp (This student is very intelligent and grasps everything that the instructor says. Этот студент очень смышлённый и ловит на лету всё, что говорит преподаватель.)2) Set phrase: (каждое слово, слова) hang on lips -
95 ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
Set phrase: Early start makes easy stages, Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise, First come, first served, Go to bed with the lamb and rise with the lark!, He that will thrive, must rise at five, The early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), The early bird cleans its beak while the late one's half asleep, The early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)), the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя)Универсальный русско-английский словарь > ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
-
96 One beats the bush, and another catches the bird.
<03> Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам) а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > One beats the bush, and another catches the bird.
-
97 The cat in gloves catches no mice.
<01> Кот в перчатках мышей не ловит. Franklin (Франклин).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The cat in gloves catches no mice.
-
98 The early bird catches the worm.
<03> Ранняя птичка ловит червя. Ср. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The early bird catches the worm.
-
99 Б-82
ЛОВИТЬ (ВЫИСКИВАТЬ и т. п.) БЛОХ highly coll VP subj: usu. human or collect) to find fault with s.o. or sth. for small and unimportant deficienciesX ловит блох == X nitpicks (nit-picks)X splits hairs X picks (minor) holes in sth.Она заговорила о том, что всякая критика должна быть в первую очередь объективной, оценивать в целом, а потом уж выискивать блох (Трифонов 2). She said that criticism should above all be objective and should assess the work as a whole, and only then proceed to nit-picking (2a).После цепочки редакторов, трудившихся над книгой, цензору оставалось только вылавливать блох, чтобы оправдать свой кусок хлеба с маслом (Мандельштам 2). After a book had been thoroughly worked over by one editor after another, little remained for the censor to do except to pick a few minor holes here and there in order to justify the butter he got with his daily bread (2a). -
100 В-177
В МУТНОЙ ВОДЕ РЫБУ ЛОВИТЬ disapprov VP subj: human often infin with пытаться, любить, хватит etc) to take advantage of a troubled situation or s.o. 's difficultiesX в мутной воде рыбу ловит - X fishes in troubled waters.(Золотилов:) Взгляни ты на себя... Ты изнурён, ты кашляешь, и кашляешь нехорошо... К нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь... Я убежден, что эта госпожа поддерживает в тебе эту несчастную наклонность, чтобы ловчей в мутной воде рыбу ловить (Писемский 1). (Z.:) Just look at yourself.... You are worn out: you are coughing, and coughing like a sick man....Rumors come to us from all quarters that you are drinking....1 am also convinced that this woman encourages you in this unfortunate weakness, because it is easier to fish in troubled waters (1a).Loan translation of the French pecher en eau trouble.
См. также в других словарях:
Ловит и волк, поколе волка не поймают. — Ловит волк, да ловят и волка. Ловит и волк, поколе волка не поймают. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ловит на лету — восприимчивый, хватает на лету, понимает с полуслова, схватывает на лету, понятливый Словарь русских синонимов. ловит на лету прил., кол во синонимов: 5 • восприимчивый (17) • … Словарь синонимов
Ловит волк, а как волка-то поймают? — См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ловит волк, ловят и волка. — Ловит волк, ловят и волка. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ловит волк роковую овцу. — Ловит волк роковую овцу. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ловит волк, да ловят и волка. — см. Ловит и волк, поколе волка не поймают … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ловит, как медведь перепелку. — Гоняется за мухой с обухом. Ловит, как медведь перепелку. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
мух не ловит — ленивый, мышей не ловит, бездельничает Словарь русских синонимов. мух не ловит прил., кол во синонимов: 3 • бездельничавший (148) • … Словарь синонимов
мышей не ловит — мышей не топчет, на работе не переломится, тяжелый на подъем, мух не ловит, нерадивый, тяжел на подъем, престарелый, старый, лень вперед него родилась, бездельничает, дряхлый, древний, празднолюбивый, ленивый, ветхий Словарь русских синонимов.… … Словарь синонимов
Орел мух не ловит. — Лев мышей не давит. Орел мух не ловит. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Орел мух не ловит. Не гоняется слон за мышью. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
орел мух не ловит — (слишком ничтожны) Ср. Löwen fangen keine Mäuse. Ср. L aigle ne chasse point aux mouches. Ср. Leones non sunt papilionibus molesti. Львы бабочкам не в тягость (не опасны). Martial. 12, 61, 5. Ср. De minimis non curât praetor. Маленьких дел претор … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона