Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

киҙеү+сире

  • 1 сирень

    der Flíeder -s, тк. ед. ч.

    бе́лая сире́нь — wéißer Flíeder

    буке́т сире́ни — der Flíederstrauß

    куст сире́ни — der Flíederbusch [der Flíederstrauch]

    Пе́ред до́мом растёт сире́нь. — Vor dem Haus steht Flíeder.

    сире́нь цветёт. — Der Flíeder blüht.

    В саду́ па́хнет сире́нью. — Im Gárten dúftet es nach Flíeder.

    Русско-немецкий учебный словарь > сирень

  • 2 вой

    m Geheul n, Heulen n
    * * *
    вой m Geheul n, Heulen n
    * * *
    во|й
    <во́я>
    м Heulen nt, Geheul nt
    вой сире́ны Sirenengeheul nt
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > вой

  • 3 вой

    m Geheul n, Heulen n
    * * *
    вой m Geheul n, Heulen n
    * * *
    во|й
    <во́я>
    м Heulen nt, Geheul nt
    вой сире́ны Sirenengeheul nt
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > вой

  • 4 врубать

    , < врубить> einhauen, ein rammen; F einschalten; врубаться eindringen, vordringen; Mil. sich einhauen
    * * *
    вруба́ть, <вруби́ть> einhauen, einrammen; fam einschalten;
    вруба́ться eindringen, vordringen; MIL sich einhauen
    * * *
    вруба́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вруби́ть св
    1. (вде́лать) einbauen
    2. (включи́ть в сеть) einschalten
    вруба́ть сире́ну auf die Hupe drücken
    * * *
    v
    1) gener. einhauen
    2) eng. einkerben, einlassen
    4) mining. einbrechen, einlochen, einscheren

    Универсальный русско-немецкий словарь > врубать

  • 5 гудеть

    dröhnen; summen; surren; hupen, tuten; heulen; P schmerzen; гудит в голове (у Р jemandem) brummt der Schädel; гудит в ушах (у Р jemand ) hat Ohrensausen
    * * *
    гуде́ть dröhnen; summen; surren; hupen, tuten; heulen; pop schmerzen;
    гуди́т в голове́ (у Р jemandem) brummt der Schädel;
    гуди́т в уша́х (у Р jemand) hat Ohrensausen
    * * *
    гу|де́ть
    <-жу́, -ди́шь> нсв
    нпрх dröhnen; (насеко́мые) summen; (самолёт) brummen; (сире́на, ве́тер) heulen
    * * *
    v
    1) gener. burren, dröhnen, dumpf tönen, hupen, purren, schnurren (о прялке, вентиляторе и т. п.), summen, grummeln, brummen, surren
    2) colloq. Party machen, schnürren (о пропеллере и т. п.), schrummen, töffen (автомобильным клаксоном.)
    3) dial. bremsen

    Универсальный русско-немецкий словарь > гудеть

  • 6 гудок

    m (29; ­ка) Sirene f; Hupe(n n) f; Signal n; Esb. Pfeifen n; дать гудок ein Sirenensignal geben
    * * *
    гудо́к m (-ка́) Sirene f; Hupe(n n) f; Signal n; ESB Pfeifen n;
    дать гудо́к ein Sirenensignal geben
    * * *
    гуд|о́к
    <-ка́>
    м
    1. АВТО Hupe f, Hupensignal nt
    2. (сире́на) Sirene f
    3. ТЕЛКОМ Signalton m
    * * *
    n
    3) colloq. Tute, Tüte
    4) auto. Horn, Hupe
    5) shipb. Pfeife

    Универсальный русско-немецкий словарь > гудок

  • 7 душистый

    (42 K.) wohlriechend, duftend
    * * *
    души́стый wohlriechend, duftend
    * * *
    души́ст|ый
    <-ая, -ое; -, -а, -о>
    прил aromatisch, wohlriechend
    души́стая сире́нь aromatischer Flieder m
    души́стое мы́ло aromatische Seife f
    во́здух души́ст и све́ж die Luft ist frisch und wohlriechend
    души́стый горо́шек БОТ wohlriechende Platterbse f
    * * *
    adj
    1) gener. duftig
    2) food.ind. duftend

    Универсальный русско-немецкий словарь > душистый

  • 8 сиреневый

    1) Flíeder- (опр. сл.)

    сире́невый куст — Flíederbusch m (умл.)

    2) ( цвет) líla, flíederfarben

    Новый русско-немецкий словарь > сиреневый

  • 9 ветка

    отходящая от крупных ветвей der Zweig (e)s, e; большая, идущая от ствола der Ast e(s), Äste

    цвету́щие, зелёные ве́тки — blühende, grüne Zwéige

    то́лстые ве́тки — dícke [stárke] Äste

    ве́тки сире́ни — Flíederzweige

    слома́ть ве́тку — éinen Zweig ábbrechen

    Пти́ца се́ла на ве́тку. — Der Vógel sétzte sich auf éinen Zweig [auf éinen Ast].

    Русско-немецкий учебный словарь > ветка

  • 10 куст

    der Strauch (e)s, Sträucher, пышный, густой, цветущий тж. der Busch (e)s, Büsche

    зелёный, цвету́щий, пы́шный куст — ein grüner, blühender, üppiger Strauch [Busch]

    сухо́й [засо́хший] куст — ein dürrer Strauch

    куст сире́ни — Flíederstrauch [Flíederbusch]

    куст мали́ны — Hímbeerstrauch [Hímbeerbusch]

    куст астр — Ásternbusch

    посади́ть куст — éinen Strauch pflánzen

    сорва́ть с куста́ цвето́к, я́году — éine Blúme, éine Béere vom Strauch [vom Busch] pflücken

    На э́тих куста́х мно́го я́год. — An díesen Sträuchern [Büschen] sind víele Béeren.

    Русско-немецкий учебный словарь > куст

  • 11 окно

    das Fénster s, =

    большо́е, ма́ленькое, высо́кое окно́ — ein gróßes, kléines, hóhes Fénster

    откры́ть, закры́ть окно́о́ — das Fénster öffnen [áufmachen], schlíeßen [zúmachen]

    мыть окно́а — die Fénster pútzen

    (по)смотре́ть в окно́о́ — aus dem Fénster séhen [zum Fénster hináussehen]

    вы́бросить что л. в окно́о́ — etw. zum Fénster hináuswerfen

    поста́вить цветы́ на окно́о́ — Blúmen ins Fénster stéllen

    спать с откры́тым окно́о́м — bei óffenem Fénster schláfen

    О́кна выхо́дят на у́лицу, во двор, на юг. — Die Fénster géhen auf die [nach der] Stráße, auf den [nach dem] Hof, nach Süden.

    На о́кнах вися́т занаве́ски. — An den Fénstern hängen Gardínen.

    Под окно́о́м растёт сире́нь. — Vor dem Fénster wächst Flíeder.

    Русско-немецкий учебный словарь > окно

  • 12 расти

    несов.; сов. вы́расти
    1) становиться выше ростом, взрослеть wáchsen er wächst, wuchs, ist gewáchsen на сколько um A или A без предлога, groß wérden er wird groß, wúrde groß, ist groß gewórden; подрастать тж. größer wérden на сколько , сов. вы́расти тж. groß sein

    Де́ти бы́стро расту́т. — Die Kínder wáchsen schnell. / Die Kínder wérden schnell groß.

    За ле́то ма́льчик заме́тно вы́рос. — Den Sómmer über ist der Júnge mérklich gewáchsen [größer gewórden].

    Он вы́рос на пять сантиме́тров. — Er ist um fünf Zentiméter gewáchsen [größer gewórden].

    Когда́ я вы́расту... — Wenn ich groß bin...

    2) проводить детство где л. áuf|wachsen

    Он (вы́)рос в дере́вне, в многоде́тной семье́. — Er ist auf dem Dorf, in éiner kínderreichen Famílie áufgewachsen.

    Мы росли́ вме́сте. — Wir sind zusámmen áufgewachsen.

    3) о растениях, волосах и др. wáchsen ; в знач. где-л. что-л растёт, имеется переводится тж. глаголом sein и конструкцией es gibt es gab, es hat gegében.

    Кукуру́за здесь не растёт, растёт здесь пло́хо. — Mais wächst hier nicht, wächst hier schlecht.

    Под окно́м вы́рос куст сире́ни. — Vor dem Fénster ist ein Flíederbusch gewáchsen.

    На э́той клу́мбе сейча́с расту́т тюльпа́ны. — Auf diésem Beet sind jetzt Túlpen.

    У меня́ на ро́дине таки́е дере́вья не расту́т. — In méiner Héimat gibt es sólche Bäume nicht.

    Вдоль доро́ги росли́ дере́вья. — Den Weg entláng [am Weg entláng] stánden Bäume.

    4) увеличиваться - о количестве, объёме и др. wáchsen ; возрастать тж. án|wachsen

    Число́ ме́лких предприя́тий растёт. — Die Zahl der kléinen Unternéhmen wächst.

    Наш го́род о́чень вы́рос. — Únsere Stadt ist sehr gewáchsen.

    Промы́шленное про-изво́дство значи́тельно вы́росло. — Die Industríeproduktion ist bedéutend (án)gestiegen [(án)gewachsen] см. тж. увеличиваться 1), 2)

    Русско-немецкий учебный словарь > расти

  • 13 цвести

    несов. blühen (h)

    Я́блоня уже́ цветёт. — Der Ápfelbaum blüht schon.

    Сире́нь пы́шно цветёт. — Der Flíeder blüht üppig.

    Русско-немецкий учебный словарь > цвести

См. также в других словарях:

  • Сире-сюр-Везуз (кантон) — Сире сюр Везуз фр. Cirey sur Vezouze   кантон Франции (АЕ 3 го уровня)  …   Википедия

  • сире́нный — (к сирена) …   Русское словесное ударение

  • сире́на — сирена …   Русское словесное ударение

  • сире́невый — сиреневый, ев, ева, ево, евы; сравн.ст. ее …   Русское словесное ударение

  • сире́нь — сирень, и …   Русское словесное ударение

  • Сире-сюр-Везуз — Коммуна Сире сюр Везуз Cirey sur Vezouze Герб …   Википедия

  • Сире-д’Они — Коммуна Сире д’Они Ciré d’Aunis Страна ФранцияФранция …   Википедия

  • Сире-ле-Понтайе — Коммуна Сире ле Понтайе Cirey lès Pontailler Страна ФранцияФранция …   Википедия

  • Сире — Адольф (Siret) бельгийский писатель (1818 †). Кроме нескольких драм написал ряд книг по истории и искусству: Raphaël et Rubens (1847), Dictionnaire historique des peintres (1848, 2 изд. 1862 1866), Ambroise Spinola (1851), Les graveurs belges… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сире́на — (siren; греч. seirēn сирена) см. Сиреномелия …   Медицинская энциклопедия

  • Сире́тта — см. Шприц тюбик …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»