-
1 камвозаш
камвозашГ.: кенвазаш-ампадать, упасть, выпастьВӱдыш камвозаш упасть в воду;
комдык камвозаш падать навзничь.
Комбайнерын кидше гыч гайка камвозо. П. Корнилов. Из рук комбайнера выпала гайка.
Пеш чот ноенам. Шуко гана камвозашат перныш... М. Казаков. Сильно устал. Много раз пришлось падать.
-
2 камвозаш
Г. кенва́заш -ам падать, упасть, выпасть. Вӱдыш камвозаш упасть в воду; комдык камвозаш падать навзничь.□ Комбайнерын кидше гыч гайка камвозо. П. Корнилов. Из рук комбайнера выпала гайка. Пеш чот ноенам. Шуко гана камвозашат перныш... М. Казаков. Сильно устал. Много раз пришлось падать.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > камвозаш
-
3 камвозаш
падать, упасть.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > камвозаш
-
4 шӱртнен камвозаш
шӱртнен камвозаш (возаш, йӧрлаш, пуреҥгаяш, шуҥгалташ)споткнувшись, упасть; споткнуться и упастьШӱртнен камвозаш огыл манын, Марпуш торта воктен эҥертенрак ошкылеш. М. Евсеева. Чтобы не упасть, споткнувшись, Марпуш шагает, слегка опираясь на оглобли.
Составной глагол. Основное слово:
шӱртняш -
5 кава гыч камвозаш
с неба упасть; неожиданно, внезапно появиться, возникнуть– Тый кушеч лектынат? – ӧрмалген йодеш Мытырий. – Кава гыч камвозынам! – шыман воштылеш Огаптя. А. Краснопёров. – Откуда ты взялась? – с удивлением спрашивает Мытыряй. – С неба упала! – смеётся Огаптя.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кава -
6 поргем
поргем1. провал, пропасть, безднаПоргемыш камвозаш упасть в пропасть.
Курыкын тайылже-влак пеш тура лийытат, поргемышке камвозаш огыл манын, пеш шекланен кошташ перна. «Природоведений» Склоны гор бывают очень крутые, поэтому приходится ходить очень осторожно, чтобы не свалиться в пропасть.
Порволем ыле поргемыш, так, нимолан лийынак, ош тӱням шӱчаҥден илет. З. Каткова. Провалился бы ты в пропасть, а то так, бесполезно коптишь белый свет.
Опанас ончалеш – агур поргемыш ик гана тошкалшаш веле кодын. И. Одар. Опанас посмотрел – до бездны омута осталось только раз шагнуть.
2. перен. провал, пропасть, ямаКок шонымаш коклаште поргем пропасть между двумя мнениями.
Поян ден йорло коклаште вончаш лийдыме поргем улмо, колем гынат, ушешем кодеш. Н. Игнатьев. Если даже я умру, в моей памяти сохранится то, что между богатыми и бедными есть непреодолимая пропасть.
Эл тӧра-влак тунам корнӱмбалне поргемыштым але ышт вучо. Г. Гадиатов. Чиновники страны тогда ещё не ожидали провалов на своём пути.
3. в поз. опр. относящийся к провалу, пропасти, безднеПоргем пундаш дно провала.
Вет ярнен пытыше еҥ-влак пундашдыме поргем тӱрышкӧ ошкылмо семын ошкылыныт. Н. Тихонов. Ведь обессилевшие люди шагали, словно шли к краю бездонной пропасти.
-
7 шӱртнен возаш
шӱртнен камвозаш (возаш, йӧрлаш, пуреҥгаяш, шуҥгалташ)споткнувшись, упасть; споткнуться и упастьШӱртнен камвозаш огыл манын, Марпуш торта воктен эҥертенрак ошкылеш. М. Евсеева. Чтобы не упасть, споткнувшись, Марпуш шагает, слегка опираясь на оглобли.
Составной глагол. Основное слово:
шӱртняш -
8 шӱртнен йӧрлаш
шӱртнен камвозаш (возаш, йӧрлаш, пуреҥгаяш, шуҥгалташ)споткнувшись, упасть; споткнуться и упастьШӱртнен камвозаш огыл манын, Марпуш торта воктен эҥертенрак ошкылеш. М. Евсеева. Чтобы не упасть, споткнувшись, Марпуш шагает, слегка опираясь на оглобли.
Составной глагол. Основное слово:
шӱртняш -
9 шӱртнен пуреҥгаяш
шӱртнен камвозаш (возаш, йӧрлаш, пуреҥгаяш, шуҥгалташ)споткнувшись, упасть; споткнуться и упастьШӱртнен камвозаш огыл манын, Марпуш торта воктен эҥертенрак ошкылеш. М. Евсеева. Чтобы не упасть, споткнувшись, Марпуш шагает, слегка опираясь на оглобли.
Составной глагол. Основное слово:
шӱртняш -
10 шӱртнен шуҥгалташ
шӱртнен камвозаш (возаш, йӧрлаш, пуреҥгаяш, шуҥгалташ)споткнувшись, упасть; споткнуться и упастьШӱртнен камвозаш огыл манын, Марпуш торта воктен эҥертенрак ошкылеш. М. Евсеева. Чтобы не упасть, споткнувшись, Марпуш шагает, слегка опираясь на оглобли.
Составной глагол. Основное слово:
шӱртняш -
11 поргем
1. провал, пропасть, бездна. Поргемыш камвозаш упасть в пропасть.□ Курыкын тайылже-влак пеш тура лийытат, поргемышке камвозаш огыл манын, пеш шекланен кошташ перна. «Природоведений». Склоны гор бывают очень крутые, поэтому приходится ходить очень осторожно, чтобы не свалиться в пропасть. Порволем ыле поргемыш, так, нимолан лийынак, ош тӱням шӱчаҥден илет. З. Каткова. Провалился бы ты в пропасть, а то так, бесполезно коптишь белый свет. Опанас ончалеш – агур поргемыш ик гана тошкалшаш веле кодын. И. Одар. Опанас посмотрел – до бездны омута осталось только раз шагнуть.2. перен. провал, пропасть, яма. Кок шонымаш коклаште поргем пропасть между двумя мнениями.□ Поян ден йорло коклаште вончаш лийдыме поргем улмо, колем гынат, ушешем кодеш. Н. Игнатьев. Если даже я умру, в моей памяти сохранится то, что между богатыми и бедными есть непреодолимая пропасть. Эл тӧра-влак тунам корнӱмбалне поргемыштым але ышт вучо. Г. Гадиатов. Чиновники страны тогда ещё не ожидали провалов на своём пути.3. в поз, опр. относящийся к провалу, пропасти, бездне. Поргем пундаш дно провала.□ Вет ярнен пытыше еҥ-влак пундашдыме поргем тӱрышкӧ ошкылмо семын ошкылыныт. Н. Тихонов. Ведь обессилевшие люди шагали, словно шли к краю бездонной пропасти. -
12 шӱртняш
Г. шӹ́тняш -ем1. спотыкаться, споткнуться; запинаться, запнуться; задев за что-л. ногой, терять (потерять) равновесие. Пундышеш шӱ ртняш споткнуться о пень; мӧ дывуеш шӱ ртняш запнуться за кочку.□ (Лётчик:) Йолем ала-кушан шӱ ртньыш, да мый, кок кидемым шаралтен, вӱ дышкӧ шуҥгалтым. Е. Янгильдин. (Лётчик:) Ноги у меня обо что-то запнулись, и я, раскинув обе руки, свалился в воду. Йыван вашкымыж дене шӱ ртньыш, кумык керылте. В. Юксерн. Йыван из-за спешки споткнулся, упал ничком.2. перен. запинаться, запнуться; спотыкаться, споткнуться; обрывать (оборвать), замедлять (замедлить) речь, пение и т. д. – Ужаш ужам да... – пел мутеш шӱ ртньыш Микита. М.-Азмекей. – Видеть-то я вижу... – на полуслове запнулся Микита. (Гармонист) уэш тӱҥале, но семым келыштарен ок керт: кӱ рылтеш, шӱ ртня. Ю. Артамонов. Гармонист снова начал (играть), но не может вывести мелодию: прерывается, запинается. Ср. тӱ кнаш.3. перен. спотыкаться, споткнуться; встретив затруднение, останавливаться (остановиться); прерывать (прервать) какое-л. занятие; допускать (допустить) какую-л. ошибку в жизни, деятельности. Илыш-корнышто шӱ ртняш споткнуться на жизненном пути.□ Кугу творческий паша кумыл деч посна ок ышталт. Тудо ок лий гын, айдеме шӱ ртня. «Ончыко». Большая творческая работа без вдохновения не создаётся. Если его нет, то человек спотыкается. Икте шӱ ртня – весе полша, шкетын сеҥен от керт – йолташ полшыжо. Миклаят еш илышым тыге аклаш тӱҥалын. А. Эрыкан. Один споткнётся – другой поможет, один не можешь преодолеть – пусть друг поможет. И Миклай начал так оценивать семейную жизнь.// Шӱ ртнен камвозаш (возаш, йӧ рлаш, пуреҥгаяш, шуҥгалташ) споткнувшись, упасть; споткнуться и упасть. Шӱ ртнен камвозаш огыл манын, Марпуш торта воктен эҥертенрак ошкылеш. М. Евсеева. Чтобы не упасть, споткнувшись, Марпуш шагает, слегка опираясь на оглобли.◊ Тӧ р верешак шӱ ртняш спотыкаться (споткнуться) на ровном месте (о неожиданно встретившемся затруднении, препятствии в чём-л.; о допущенной ошибке). Палем мый раш: Вашкет гын, шӱ ртнет тӧ р верешак коклан. М. Казаков. Я знаю хорошо: если спешишь, то иногда споткнёшься и на ровном месте.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱртняш
-
13 йорий
йорийдиал.Г.: йоринарочно, преднамеренно, шутя, специально, с намерениемЙорий каласаш нарочно сказать;
йорий камвозаш нарочно упасть.
Чарне, Эман, ме йорий воштылына. Я. Ялкайн. Эман, перестань, мы нарочно смеёмся.
Ачин йорий каласыш гынат, Машан шӱргыжӧ чиялтыме гай лие, шинчаже йылгыжале. Я. Ялкайн. Хотя Ачин и пошутил нарочно, лицо у Маши покраснело, глаза сс заблестели.
Сравни с:
лӱмын -
14 йӧралташ
йӧралташI-ам1. валиться, свалиться, падать, упастьКомдык йӧралташ падать плашмя;
кӱвар ӱмбак йӧралташ упасть на пол.
Паша шолеш гына – пӱнчӧ почеш пӱнчӧ, чодырам мурыктен, мландыш йӧралтеш. В. Иванов. Работа кипит – сосна за сосной шумно валятся на землю.
2. перен. умирать, умереть, скончатьсяИктыже илышын йӧсыжым, ойго-орлыкшым чытен кертде йӧралтын. М. Шкетан. Один из них умер, не выдержав тяжести жизни.
Шоҥго аван шӱмжӧ ыш чыте, «эргым» манын веле керте, шиждеак кодна, йӧралте. Я. Ялкайн. Сердце старой матери не выдержало, успела сказать лишь «сынок», скончалась.
3. перен. клониться, опускаться, опуститься (о солнце)Кече йӧралте. Каваште пыл чумырга. Д. Орай. Солнце опустилось. На небе собирались тучи.
Составные глаголы:
II-емШӱдырым йӧралтем. Ӱпымарий. Привожу веретено в сильное вращательное движение.
-амвозвр. перемешиваться, перемешатьсяЛожаш комбикорма дене йӧралтеш. «Мар. ком.» Мука перемешивается с комбикормом.
-
15 йӧрлаш
йӧрлаш-ам1. падать, упасть; валиться, свалиться, повалитьсяМалаш йӧрльӧ свалился спать;
кӱварыш йӧрлаш упасть на пол;
шиждегыч йӧрлаш неожиданно упасть.
Якуш вондер йымак йӧрлын, йӧршеш шарныдыме лие. К. Васин. Якуш упал под кусты, потерял сознание.
Кӱкшӧ каван вашке йӧрлеш. Калыкмут. Высокий скирд скорее падает.
2. полегать, полечь (о злаках)Шыдаҥ йӧрлын пшеница полегла.
Тений йӱрлан кӧра уржа йӧрлын. Нынче из-за дождя рожь полегла.
Сравни с:
возаш3. перен. погибнуть, погибать; умирать, умеретьАчаже мӱндыр вереш йӧрльӧ, шке илышыжым шочмо элже, калыкше, эргыже верч ыш чамане. В. Иванов. Его отец погиб в далёких краях, не пожалел своей жизни за родную землю, за народ, за сына.
4. перен. рушиться, разрушиться; валиться, развалитьсяЙынаш шонен, колхоз ярнен йӧрлеш, ончет, колхоз вийна, кушкеш. О. Ипай. Йынаш думал, что колхоз развалится, смотришь, колхоз развивается, растёт.
Составные глаголы:
-
16 кава
каваIЯндар кава чистое небо;
канде кава голубое небо;
кава почылтмаш прояснение на небе.
Пычкемыш кас. Каваште шӱдыр-влак йылгыжыт. «У вий» Тёмный вечер. На небе сверкают звёзды.
Копа дене кавам от петыре. Калыкмут. Ладонью неба не закроешь.
Идиоматические выражения:
– кава озаIIэтн., диал. пряслицеСмотри также:
кӱнчылавондоанат. нижняя часть живота -
17 камвозыкташ
камвозыкташГ.: кенвацтараш-ем1. понуд. от камвозаш2. ронять, уронитьКнигам камвозыкташ уронить книгу;
кӱварыш камвозыкташ уронить на пол.
Лӱдмыж дене авам вӱдкоркажымат камвозыктыш. З. Каткова. От испуга мать уронила даже ковш.
Южо кайыкше игыжым, чоҥешташ тунемже манын, лӱмынак пыжаш гыч камвозыкта. Ю. Косоротов. Некоторые птицы из гнезда роняют своих птенцов, чтобы научить их летать.
-
18 камвочмаш
камвочмашсущ. от камвозаш падениеПушеҥге гыч камвочмаш падение с дерева.
Ик гана камвочмаште нимат ыш лий. М. Шкетан. При одном падении ничего не случилось.
-
19 камвочмо
камвочмо1. прич. от камвозаш2. в знач. сущ. падениеКамвочмо деч Опайым Марпуш кучен. К. Васин. От падения Опая удержала Марпуш.
Кугурак лиймекыже, (Микуш) камвочмым шкежат шарна. Н. Лекайн. Когда Микуш подрос, он и сам помнил своё падение.
-
20 кенета
кенетавдруг, внезапно, неожиданноКенета камвозаш внезапно упасть;
кенета колаш скоропостижно скончаться.
Кенета вуйышкем вес шонымаш толын пурыш. М. Рыбаков. Мне в голову вдруг пришла другая мысль.
Сату радамыште (Марина) кенета Ведатым вашлие. О. Шабдар. В торговых рядах Марина неожиданно встретила Ведата.
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языкикамвозаш
Страницы