Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

кӱнчылавондо

  • 1 кӱнчылавондо

    кӱнчылавондо
    Г.: кынзалаванды

    Кӱнчылавондым ышташ изготовить прялку.

    Эпанай йыдалжым нале, ватыже кӱнчылавондым кучен шинче. С. Чавайн. Эпанай взялся за лапти, жена его села с прялкой.

    Марийско-русский словарь > кӱнчылавондо

  • 2 кӱнчылавондо

    ткац. пряслице (для прядения).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱнчылавондо

  • 3 кӱнчылавондо

    Г. кынзалава́нды прялка. Кӱнчылавондым ышташ изготовить прялку.
    □ Эпанай йыдалжым нале, ватыже кӱнчылавондым кучен шинче. С. Чавайн. Эпанай взялся за лапти, жена его села с прялкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱнчылавондо

  • 4 кава

    кава
    I

    Яндар кава чистое небо;

    канде кава голубое небо;

    кава почылтмаш прояснение на небе.

    Пычкемыш кас. Каваште шӱдыр-влак йылгыжыт. «У вий» Тёмный вечер. На небе сверкают звёзды.

    Копа дене кавам от петыре. Калыкмут. Ладонью неба не закроешь.

    Идиоматические выражения:

    II
    этн., диал. пряслице

    Смотри также:

    кӱнчылавондо
    анат. нижняя часть живота

    Марийско-русский словарь > кава

  • 5 пудапка

    пудапка
    уст. пудовка; тара, вмещающая один пуд чего-л. сыпучего (ик пуд пурыман ате)

    Пырчыжым идымешак пудапка дене висен-висен, мешакыш оптат. С. Чавайн. Зерно в гумне же развешивают пудовками и сыплют в мешки.

    Кормыжыш пура, пудапкаш ок пуро (кӱнчылавондо). Тушто. В горсть захватывается, но в пудовик не вмещается (пряслице).

    Марийско-русский словарь > пудапка

  • 6 пурака

    пурака
    диал. пряслице, прялка

    Пурака – шӱртым шӱдырымӧ прясла. МДЭ. Пурака – пряслице для прядения нити.

    Смотри также:

    кӱнчылавондо

    Марийско-русский словарь > пурака

  • 7 эргыме крапля

    сновальный стан; приспособление, на котором снуют

    Марий калыкын ожнысо, революций деч ончычсо илышыж гыч мо гына ончыкталтын огыл! Кыне паша, шӱртым шӱдырымаш, вынерым куымаш, кыне муш, кыне туле, шуарвондо, йолвондо, кӱнчылавондо, эргыме крапля, кугывуйвондо. «Мар. ком.» Что только не изображено из ранней, дореволюционной жизни марийского народа! Обработка конопли, прядение пряжи, ткачество, (конопляная) пенька, мялка для конопли, пест для ступки, мотовило, прялка, грабли для снования, пришва.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    эргыме

    Марийско-русский словарь > эргыме крапля

  • 8 кава

    I небо. Яндар кава чистое небо; канде кава голубое небо; кава почылтмаш прояснение на небе.
    □ Пычкемыш кас. Каваште шӱдыр-влак йылгыжыт. «У вий». Тёмный вечер. На небе сверкают звёзды. Копа дене кавам от петыре. Калык мут. Ладонью неба не закроешь.◊ Кава оза бог; хозяин неба. Марлан кайыде илаш нуно (шӱдыр-влак) кава озалан товатленыт. Ю. Артамонов. Жить, не выходя замуж, звёзды поклялись богу. Кава гыч камвозаш с неба упасть; неожиданно, внезапно появиться, возникнуть. – Тый кушеч лектынат? – ӧрмалген йодеш Мытырий. – Кава гыч камвозынам! – шыман воштылеш Огаптя. А. Краснопёров. – Откуда ты взялась? – с удивлением спрашивает Мытыряй. – С неба упала! –смеётся Огаптя. Кава гыч ок камвоч с неба не падает; сама по себе не возникает, не появляется. Конечно, тудо (пеҥгыде кормовой базе) нигунамат кава гыч шке огеш камвоч, кычалаш кӱлеш. «Мар. ком.». Конечно, крепкая кормовая база не падает с неба, её надо создавать. Кава гыч шӱдырым волташ хватать звёзды с неба; совершать, совершить что-л. выдающееся. Йӧратыше еҥ, кӱлеш гыи, кава гыч шӱдырым волта, маныт. А. Савельев. Говорят, что любящий человек, если надо, звёзды с неба хватает. Кавашке (кава марте) нӧлталаш (кӱзыкташ) вознести до неба; непомерно расхваливать, восхвалять. Городилов Ползковшым кава марте нӧлтен, южиктыже Городилов дене келшен, тудын могырыш вончен. А. Краснопёров. Городилов превознёс Ползкова до небес, некоторые соглашались с Городиловым и переходили на его сторону. Кавам амырташ небо коптить; бесцельно, бесполезно жить, проводить время. – Тый, Йогор, – мане Майра, – толынат гын, пашам ыште. Нечыве кавам амыртыл шогылташ. «Мар. ком.». – Ты, Егор, – сказала Майра, – если пришёл, то работай. Нечего небо коптить.
    II этн., диал. пряслице. См. кӱнчылавондо.
    III анат. нижняя часть живота.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кава

  • 9 пудапка

    уст. пудовка; тара, вмещающая один пуд чего-л. сыпучего (ик пуд пурыман ате). Пырчыжым идымешак пудапка дене висен-висен, мешакыш оптат. С. Чавайн. Зерно в гумне же развешивают пудовками и сыплют в мешки. Кормыжыш пура, пудапкаш ок пуро (кӱнчылавондо). Тушто. В горсть захватывается, но в пудовик не вмещается (пряслице).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пудапка

  • 10 пурака

    диал. пряслице, прялка. Пурака – шӱртым шӱдырымӧ прясла. МДЭ. Пурака –- пряслице для прядения нити. См. кӱнчылавондо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пурака

  • 11 эргыме

    Г. ӓ́ргӹ мӹ ткац.
    1. прич. от эргаш II.
    2. прил. сновальный; предназначенный для снования, сновки. Шӱ ртым эргыме станеш эргат. Ӱпымарий. Нить снуют на сновальном стане.
    ◊ Эргыме крапля сновальный стан; приспособление, на котором снуют. Марий калыкын ожнысо, революций деч ончычсо илышыж гыч мо гына ончыкталтын огыл! Кыне паша, шӱ ртым шӱ дырымаш, вынерым куымаш, кыне муш, кыне туле, шуарвондо, йолвондо, кӱ нчылавондо, эргыме крапля, кугывуйвондо. «Мар. ком.». Что только не изображено из ранней, дореволюционной жизни марийского народа! Обработка конопли, прядение пряжи, ткачество, (конопляная) пенька, мялка для конопли, пест для ступки, мотовило, прялка, грабли для снования, пришва.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эргыме

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»