-
1 күпме генә баш ватһаң да
как ни хитри -
2 в конце концов
in the end; after all; at last; at long last, in the last; in the long run; in the final (last) analysis; finally; < when> all <is> said and done- Как прикажешь упаковать всю эту музыку? Как ты, например, уложишь вместе тяжёлую медную ступку и толкач с ламповым шаром или карболку с чаем?.. Как там ни ломай голову, как ни хитри, а в конце концов всё-таки что-нибудь расколотишь и рассыплешь... (А. Чехов, Трагик поневоле) — 'How are you to pack all these things? For instance, how are you to put a heavy copper jar together with the lamp-globe or the carbolic acid with the tea?... Whatever tricks you think of, in the long run you're bound to smash or scatter something...'
Чёрт с ней, с войной!.. И - в конце концов - не всё ли равно, где кинет его на землю вражеская пуля? - думал он. (М. Шолохов, Тихий Дон) — To hell with it, with this war!.. After all, he thought, what did it matter where an enemy bullet sent him to the ground?
Диме случалось видеть людей, которые старались справиться с бешенством и в конце концов давали ему волю. (В. Каверин, Летящий почерк) — Dima had had occasion to see someone trying to control a frenzy and finally giving rein to it.
Каждый день перепрыскивали дожди. В конце концов земля так напиталась водой, что не брала в себя больше ни капли влаги. (В. Солоухин, Летний паводок) — Every day the rain came teeming down in sudden showers. At last the earth had absorbed so much water that it could not hold another drop.
Я - это я, это мне принадлежит, в конце концов мне за себя в жизни ответ держать, а не вам. (В. Распутин, Век живи - век люби) — I'm me, that's what belongs to me, and in the end I'm answerable to myself in life, not to you.
-
3 китруйтчыны
возвр. хитрить, пускаться на хитрости;кӧть кыдз эн китруйтчы, а мӧлӧттӧг нинӧм он дор — как ни хитри, а без молотка ничего не выкуешьгӧльлун вылад быдног лоӧ китруйтчыны — в нищете всяко приходится хитрить (букв. голь на выдумки хитра);
-
4 хитрить
несов.1) ( лукавить) хәйләләү, хәйлә кору, әмәл-чөмәл китерү2) разг. ( проявлять изворотливость) уйлап карау, баш ватукак ни хитри... — күпме генә баш ватсаң да...
-
5 хитрить
Iнесов.лукавитьхәйләләшеү, хәйлә ҡороу, мутлашыуIIнесов. разг.проявлять изворотливостьуйлап табыу, баш ватыу -
6 Η πονηρή αλεπού κρυβόταν, μα η ουρά της φαινόταν
• Хитри, да хвост береги• Как мудро ни шей, а все шов виденИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Η πονηρή αλεπού κρυβόταν, μα η ουρά της φαινόταν
-
7 Maus
Maus f =, Mäuse мышь (Mus L.); wie eine gebadete Maus мо́крый как мышь; mit j-m spielen wie die Katze mit der Maus игра́ть с кем-л. как ко́шка с мы́шьюMaus f =, Mäuse разг. ду́шка, де́точка, ми́лочка; mulne Maus! лю́бушка моя́!; liebe [süße] Maus ду́шкаMaus f =, Mäuse мя́коть ладо́ни (у основа́ния большо́го па́льца); анат. те́нарMaus f =, Mäuse роди́мое пятно́ с волоска́миer ist vor den Mäusen sicher шутл. у него́ хоть ша́ром покати́da beißt die Maus keinen Faden ab тут уж ничего́ не поде́лаешь [ничего́ не попи́шешь], тут уж никуда́ не де́нешьсяdas trägt eine Maus auf dem Schwanz fort э́то о́чень ма́ло; кот напла́калer hat Mäuse im Kopf он с капри́зами [с причу́дами, с заско́ком]er hat dicke Mäuse разг. у него́ больши́е де́ньгиMäuse machen разг. отде́лываться пусты́ми отгово́рками, финти́ть, лука́вить, хитри́ть; вставля́ть па́лки в колё́саMäuse merken почу́ять нела́дное, заме́тить что-л. подозри́тельноеMäuse schwänzen фам безде́льничать; мух дави́ть; соба́к гоня́тьweiße Mause sehen разг. напи́ться до зелё́ного зми́я; галлюцини́ровать спья́на [со стра́ху]er sieht aus wie ein Topf voll Mäuse он смо́трит чо́ртом; наду́лся, как мышь на крупу́das ist den Mausen gepfiffen э́то бесполе́зное де́ло; как об сте́нку горо́хnach den Mäusen werfen ворова́ть, крастьdas ist Maus wie Mutter э́то всё еди́но; что в лоб, что по лбуwie (die) Mäuse in der Speckseite leben погов. как сыр в ма́сле ката́тьсяwenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter посл. сы́тую мышь муко́й не соблазни́шь, сы́тому хлеб невку́сенmit Speck fängt man Mäuse посл. на са́ло вся́кую мышь пойма́ешь; на сла́дкое все па́дкиwenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse посл. без кота́ мыша́м ма́сленица -
8 shuffle
ˈʃʌfl
1. сущ.
1) шарканье;
шаркающая походка Syn: shuffling
2) ерзанье
3) трюк, увертка, уловка;
отговорка Syn: trick, sleight-of-hand
4) перемещение;
перетасовка;
тж. тасование (карт)
2. гл.
1) волочить ноги;
шаркать
2) ерзать, вертеться Syn: fidget
3) а) перемещать;
перетасовывать Syn: shift б) перемешивать;
тасовать( карты)
4) хитрить, обманывать;
вилять, изворачиваться Syn: shift, dodge ∙ shuffle off shuffle on shuffle out шарканье шаркающая походка ерзанье (карточное) тасование (карточное) сдача, очередь сдавать перебирание, перетасовка - after a hasty * through one's papers быстро перебрав свои бумаги отговорка, увертка шаффл (народный танец с шаркающими па, исполняемый под волынку) шаркать;
волочить ноги - to * into the room прошаркать в комнату - the old man *d feebly along старик еле волочил ноги скользить( в танце) - to * a saraband скользить в сарабанде обманывать, хитрить - don't *! не хитри!, говори прямо! протащить, ввезти контрабандой тасовать (карты) - to * the cards( образное) менять тактику перетасовывать, перестраивать - to * funds among various accounts перебрасывать средства с одного счета на другой - to * (up) a draft treaty перестроить проект договора перемешивать - he pulled the drawer open and *d among his belongings он выдвинул ящик и стал рыться в своих вещах (out of) выбрасывать - he *d the whole matter out of his mind он выкинул все это дело из головы выбираться - he *d out of the difficulty somehow он как-то выпутался из затруднительного положения( обыкн. through) делать (что-либо) наскоро, кое-как - to * through one's work быстро расправиться с заданием ерзать, вертеться на месте cabinet ~ перераспределение портфелей внутри кабинета министров shuffle волочить (ноги) ;
шаркать (ногами) ~ колебаться, вилять, изворачиваться, хитрить ~ перемешивать;
перемещать ~ перемещение;
a shuffle of the Cabinet перераспределение портфелей внутри кабинета министров ~ ерзать ~ тасование (карт) ~ тасовать (карты) ~ трюк, увертка ~ шарканье ~ перемещение;
a shuffle of the Cabinet перераспределение портфелей внутри кабинета министров ~ off избавиться;
shuffle on накинуть( одежду) ~ off сбросить( одежду) ~ off свалить (ответственность) ~ off избавиться;
shuffle on накинуть (одежду) -
9 shuffle
1. [ʹʃʌf(ə)l] n1. 1) шарканье2) шаркающая походка2. ёрзанье3. карт.1) тасование2) сдача, очередь сдавать4. перебирание, перетасовка5. отговорка, увёртка6. шаффл (народный танец с шаркающими па, исполняемый под волынку)2. [ʹʃʌf(ə)l] v1. 1) шаркать; волочить ногиto shuffle into [out of] the room - прошаркать в комнату [из комнаты]
2) скользить ( в танце)2. 1) обманывать, хитритьdon't shuffle! - не хитри!, говори прямо!
2) протащить, ввезти контрабандой3. 1) тасовать ( карты)to shuffle the cards - образн. менять тактику
2) перетасовывать, перестраиватьto shuffle funds among various accounts - перебрасывать средства с одного счёта на другой
to shuffle (up) a draft treaty - перестроить /переформулировать/ проект договора
4. перемешиватьhe pulled the drawer open and shuffled among his belongings - он выдвинул ящик и стал рыться в своих вещах
5. (out of)1) выбрасыватьhe shuffled the whole matter out of his mind - он выкинул всё это дело из головы
2) выбиратьсяhe shuffled out of the difficulty somehow - он как-то выпутался из затруднительного положения
6. (обыкн. through) делать (что-л.) наскоро, кое-как7. ёрзать, вертеться на месте -
10 kisungura
(vi-)1) уменьш. от sungura 2) кро́лик 3) ист. назва́ние молодо́го раба́ 1) перен. как за́яц, хи́тро, изворо́тливо;lala kisungura — спать с откры́тыми глаза́ми ( как заяц)fanya kisungura — хитри́ть, лука́вить;
-
11 malin
-GNE adj.1. (rusé) хи́трый*, себе́ на уме́ fam.;un sourire malin — лука́вая улы́бка; il est malin comme un singe — он ужа́сно <дья́вольски> хи́трый, он хи́трый как лиса́; ↑он хи́трый как чёртdes yeux malis — хи́трые <лука́вые, плутовски́е> глаза́;
║ (habile) ло́вкий║ (intelligent) у́мный;ils ont été plus malis que lui — они́ его́ перехитри́ли; pas malin — неу́мный, глу́пый, ce n'est pas malin d'être parti sans papiers — глу́по бы́ло <кака́я неле́пость> е́хать без докуме́нтов; c'est malin! — кака́я глу́пость!, вот глу́по!il se croit malin — он счита́ет себя́ о́чень у́мным;
2. fam. (difficile à faire) мудрёный; тру́дный* neutre;ce n'est pas malin. N'importe qui peut le faire — что же мудрёного <невелика́ прему́дрость ou — хи́трость>! Любо́й мог бы э́то сде́лать
3. (méchant) злора́дный;une joie maligne — злора́дствоil éprouve un malin plaisir à me contredire — он испы́тывает чу́вство злора́дства, когда́ противоре́чит мне;
4. méd. злока́чественный*;une tumeur maligne — злока́чественная о́пухоль
■ m, f1. хитре́ц ◄-а'►; проны́ра m, f; ловка́ч ◄-а'►;jouer au plus malin — стара́ться ipf. перехитри́ть (+ A); gros. malin! iron. — ну и ловка́ч!; ну и хитре́ц!il fait le malin — он хитри́т;
2.:le Malin — злой дух, дья́вол; лука́вый
-
12 кадыргылаш
кадыргылашГ.: кӓдӹргӹлӓш-аммногокр.1. извиваться; принимать вид волнистой линии, принимать кольцеобразные положенияКорно шыҥшале поч гай кадыргылеш. О. Шабдар. Дорога извивается, как хвост ящерицы.
Йолгорно шукшла кадыргылеш. М. Иванов. Тропинка извивается, как червь.
2. кривляться, покривлятьсяВасюк кадыргылеш, йыҥыса. А. Эрыкан. Васюк кривляется, стонет.
– Мыняр жап? – Вӧдыр йолташем деч йодам. – Э-эй, эше кадыргылашет сита, – Вӧдыр шагатым онча. Г. Чемеков. – Который час? – спрашиваю у своего друга Вёдыра. – Э-эй, хватит ещё тебе покривляться, – смотрит на часы Вёдыр.
3. перен. извиваться; хитрить, изворачиваться«Ит кадыргыл! Каласе: кӧме!» – Венцов чеверген шогале. В. Юксерн. «Не хитри! Скажи: кто мы!» – покраснел Венцов.
Сравни с:
чояланаш -
13 кадыргылаш
Г. кӓдыргылаш -ам многокр.1. извиваться; принимать вид волнистой линии, принимать кольцеобразные положения. Корно шыҥшале поч гай кадыргылеш. О. Шабдар. Дорога извивается, как хвост ящерицы. Йолгорно шукшла кадыргылеш. М. Иванов. Тропинка извивается, как червь.2. кривляться, покривляться. Васюк кадыргылеш, йыҥыса. А. Эрыкан. Васюк кривляется, стонет. – Мыняр жап? – Вӧдыр йолташем деч йодам. – Э-эй, эше кадыргылашет сита, – Вӧдыр шагатым онча. Г. Чемеков. – Который час? – спрашиваю у своего друга Вёдыра. – Э-эй, хватит ещё тебе покривляться, – смотрит на часы Вёдыр.3. перен. извиваться; хитрить, изворачиваться. «Ит кадыргыл! Каласе: кӧ ме!» – Венцов чеверген шогале. В. Юксерн. «Не хитри! Скажи: кто мы!» – покраснел Венцов. Ср. чояланаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кадыргылаш
-
14 бөгештерү
перех.1)а) чуть-чу́ть (слегка, кое-где) подшива́ть/подши́тьб) де́лать/сде́лать сгиб, изги́б (кое-как, небрежно)2) перен.; разг. обма́нывать/обману́ть, хитри́ть; темни́тьәй, бөгештермә инде син — ай, дава́й уж не темни́
-
15 мудеравны
неперех. проявлять хитрость, хитрить, лукавить; ухищряться;мудерав кӧть эн, некодӧс тэ он ылӧд — как ты ни хитри, никого не проведёшь
-
16 Sprung
Sprung m -(e)s, Sprünge прыжо́к; скачо́к (тж. перен); воен. прыжо́к (с парашю́том); перебе́жка, бросо́кbia zum Fluß ist es nur ein Sprung до реки́ - руко́й пода́тьein Sprung mit Anlauf прыжо́к с разбе́гаein Sprung vorwärts mit Ausfall скачо́к вперё́д с вы́падом бале́стра (фехтова́ние), ein Sprung nach dem Zielband спорт. бросо́к на ле́нточку (фи́ниша), der Sprung ins Ungewisse [ins Dunkle] прыжо́к в неизве́стностьSprünge machen пры́гать, скака́ть; перен. хитри́ть, виля́ть, выде́лывать шту́чкиden Sprung wagen реши́ться (на како́й-л. шаг), mit einem Sprung (e) одни́м прыжко́мzum Sprung ansetzen пригото́виться к прыжку́; разбежа́ться (для прыжка́); перен. начина́тьSprung m -(e)s, Sprünge.: ein Sprung Rehe ста́до косу́льzu j-m einen Sprung machen [tun], auf einen Sprung zu j-m kommen [j-n besuchen] разг. забежа́ть [загляну́ть] к кому́-л. на мину́ткуeinen großen Sprung machen сде́лать карье́руer kann keine großen Sprünge machen разг. он не може́т разверну́ться, он не може́т позво́лить себе́ больши́х затра́тer hat einen Sprung in der Schüssel разг. у него́ не все до́ма, у него́ ви́нтика не хвата́етj-m auf die Sprünge helfen разг. помо́чь кому́-л. вы́йти из затрудни́тельного положе́ния; подсказа́ть вы́ход кому́-л.j-m auf die Sprünge kommen, hinter j-s Sprünge kommen разг. разгада́ть чьи-л. интри́ги [про́иски, махина́ции]er war [stand] auf dem Sprung, die Stadt zu verlassen он (как раз) собира́лся [намерева́лся] поки́нуть го́род -
17 Sprung
1. прыжо́к; скачо́кSprung mit Á nlauf — прыжо́к с разбе́га
dré ifacher Sprung — прыжо́к в три оборо́та, тройно́й прыжо́к ( фигурное катание)
ú nbedingter Sprung вчт. — безусло́вный перехо́д
Sprung aus dem Stand — прыжо́к с ме́ста, прыжо́к без разбе́га
Sprung mit verzö́ gerter Ö́ ffnung — затяжно́й прыжо́к ( с парашютом)
Sprünge má chen1) пры́гать, скака́ть2) выки́дывать шту́ки; хитри́ть2. ход конё́м ( шахматы)3. разг. (в выражениях, означающих короткое время, близкое расстояние):es ist nur ein Sprung bis zum See — до о́зера руко́й пода́ть
er wohnt nur é inen Sprung von hier — он живё́т отсю́да руко́й пода́ть [совсе́м бли́зко отсю́да]
4. скачо́к, (внеза́пный) перехо́дder dialéktische [qualitatíve] Sprung филос. — диалекти́ческий [ка́чественный] скачо́к
◇er kann ké ine gró ßen Sprünge má chen разг. — он не мо́жет разверну́ться, он не мо́жет позво́лить себе́ больши́х затра́т
j-m auf die Sprünge hé lfen* разг. — подсказа́ть вы́ход кому́-л.er war [stand] auf dem Sprung (wé gzugehen) — он как раз собира́лся (уйти́)
тре́щинаdas Glas hat é inen Sprung bekó mmen — стака́н тре́снул
í hre Fré undschaft hat é inen Sprung bekó mmen разг. — их дру́жба дала́ тре́щину
-
18 хитрить
[chitrít'] v.i. impf. (pf. схитрить - схитрю, схитришь)fare il furbo; tergiversare"Как ни хитрил капитан, чтобы мель обойти осторожно, - нет, таки стал!" (Н. Добролюбов) — "Per quanto il capitano, cauto, si destreggiasse a scansare il banco di sabbia, non ci riuscì e si incagliò" (N. Dobroljubov)
-
19 лугаш
Г. лы́гаш -ем1. мешать (помешать) что-л., водя чем-л.; болтать, взбалтывать, взболтать; взбивать, взбить; перемешивать (перемешать) чем-л. Совла дене лугаш перемешать ложкой; муным лугаш взбитъ яйцо.□ Чал ӱдырамаш кружкашке вӱдым темыш, вара ик совла содым пыштыш да чытырыше кидше дене лугыш. В. Иванов. Седая женщина налила воду в кружку, потом положила туда ложку соды и помешала дрожащей рукой. (Марка:) А мый цементым лугем. Н. Арбан. (Марка:) А я мешаю цемент. Ср. пудыраташ.2. мешать, смешивать, смешать что-л. с чем-л.; размешивать, размешать, перемешивать, перемешать. Шолдыра дене тыгыдым лугаш смешать крупное с мелким; шун ден ошмам лугаш перемешать глину с песком; вӱд дене ломыжым лугаш размешать воду с золой.□ Черланенак отыл дыр? Ӱй ден мӱйым луген коч. И. Иванов. Не заболел ли ты? Ешь, перемешав масло с мёдом. Молан уке гын кӱлын шӱмышкӧ пышташ. Лавыра ден шӧртньым иктышке лугаш. В. Регеж-Горохов. К чему же тогда была необходимость принять к сердцу. Грязь и золото смешать в одно. Нине еҥ-влак дене молыштым нигузеат иктыш лугаш огеш лий. С этими людьми ни в коей мере нельзя смешивать других. Ср. вараш.3. замешивать, замесить; творить, затворить; приготовлять (приготовить) однообразную жидкую массу, размешивая, разминая что-л. в жидкости. Руашым лугаш замесить тесто; вӱдеш лугаш замесить в воде.□ – Тушто шукак от шого дыр? Кечываллан мый мелнам лугенам. С. Чавайн. – Ты не задержишься там, наверное? На обед я замесила тесто на блины.4. путать, запутать; перепутывать (перепутать) что-л. с чем-л.; принимать (принять) одно за другое; говорить, рассказывать, неточно передавая суть, последовательность событий. Кож дене пӱнчым лугаш перепутать ель с сосной; изаж дене шольыжым лугаш путатъ братьев.□ Сложный предложенийым икгай членан предложений дене ида луго. «Мар. йылме». Не путайте сложные предложения с предложениями с однородными членами. – Чыталте, Вачий, тудо шке каласкала, тый лугет веле, – Вачийын ӧрдыжшым Еренде тӱкалтыш. Б. Данилов. – Подожди, Вачий, он сам расскажет, ты только путаешь, – Еренде ткнул в бок Вачию.5. крутить, покрутить; вертетъ, повертеть; вилять; вильнуть; поворачивать из стороны в сторону. Ала-кушеч, пакча гычла, почшым луген, пырыс кудал лекте. П. Корнилов. Откуда-то со стороны огорода, вертя хвостом, выбежала кошка. Баркас, мыйым ончал-ончал колтен, почшым луга. М.-Азмекей. Поглядывая на меня, Баркас крутит хвостом.6. перен. сеять раздоры; смуты, мутить, вызывать волнение. Еш илышым лугаш посеять раздор в семье; еҥкоклам лугаш сеять смуту в народе.□ – Керемет! Ала ия гыч толын лектын, шып илышым луга! – Кырля кутыра. М. Евсеева. – Чёрт! Появился откуда-то, сеет смуту в спокойной жизни! – говорит Кырля. Ме тудым (Зориным) апшат пашалан кондышна, а тудо калыкым гына лугаш пиже. Н. Лекайн. Мы пригласили Зорина для кузнечного дела, а он мутит народ. Ср. пудыраташ.7. перен бередить, раздражать, беспокоить, причинить боль (душе, сердцу). Тиде палыде лийме Айдушын чонжым тӱвыт луга. М. Шкетан. Это неожиданно случившееся очень беспокоит душу Айдуша. Ала мыйынат ик мутем Вес шӱмын ласкажым луген. А. Иванова. Может и моё одно слово причинило боль другому сердцу.// Луген кошташ перен. бередить, волновать, мутить. Ола гыч тендан ял Тропи Ондрий толын. Калыкым луген коштеш. В. Дмитриев. Из города приехал ваш односельчанин Тропи Ондрий. Мутит народ. Луген пытараш мешать, смешать, перемешать, перепутать, мутить, посеять раздор. (Мардеж) йытыным йӧршеш луген пытарен. Н. Лекайн. Ветер спутал весь лён.◊ Вуйым лугаш ломать голову над чем-л.; стараться понять что-л. трудное. «Йогор... Микал Йогор огыл дыр?.. Тудак докан», – Трофим кува йӱдвошт вуйжым луген кийыш. Ю. Артамонов. «Йогор... Не Микал Йогор ли?.. Наверное, он самый, – всю ночь ломала свою голову жена Трофима. Ушым лугаш1. ломатъ голову; не давать покоя. Венян ушыжым ачажын-аважын письмаже луген. А. Ягельдин. Не давала покоя Вене письмо родителей. 2) шевелить мозгами. Ӱдырлан экзамен шокшым пуыш. Кодымо конспект почеш билет перныш лачак: луго ынде ушым. З. Ермакова. Жарко было на экзамене девушке. Достался билет как раз по пропущенному конспекту: шевели теперь мозгами. Почым лугаш хитрить, лукавить, заискивать. – Тый вот мо, коммуна начальник, почетым ит луго, – мане (Евсей). В. Юксерн. – Ты, вот что, начальник коммуны, не хитри, – сказал Евсей. – Мӱшкырым лугаш скрутить живот, получить расстройство желудка, кишечника. (Межевой:) – Да, – манеш, – чесет ыш келше, мӱшкырым ала-молан луга. М. Шкетан. (Межевой:) – Да, – говорит, – твоё угощение не пошло впрок, скрутило живот.
См. также в других словарях:
Как ни хитри, а правды не перехитришь. — Как ни хитри, а правды не перехитришь. См. ПРАВДА НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
хитри́ть — рю, ришь; несов. 1. Поступать или говорить с хитростью, скрывая что л. или вводя в заблуждение. Я думал, что вы откровенны; я думал, что вы не умеете хитрить, скрывать свои чувства, лукавить. Тургенев, Яков Пасынков. Глянул уныло И вышел отец…… … Малый академический словарь
ХИТРЫЙ — ХИТРЫЙ, искусный, мудреный, изобретательный, замысловатый, затейливый. Хитро придумано. Хитра голь на выдумки. Дело не хитрое, не мудреное, простое. У него острый и хитрый умалит. Немец хитер, обезьяну выдумал! Хитрые городоимцы, строительные… … Толковый словарь Даля
ХИТРИТЬ — ХИТРИТЬ, хитрю, хитришь, несовер. (к схитрить). 1. Применять, проявлять хитрость, поступать или говорить с хитростью, не прямо, вводя в обман или в заблуждение. «Заметила я, Что со мною хитрят.» Некрасов. « Что тут хитрить? Пожалуй к бою.»… … Толковый словарь Ушакова
Гапон, Георгий Аполлонович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гапон. Георгий Аполлонович Гапон … Википедия
ПРАВДА — 1. истина на деле, истина во образе, во благе; правосудие, справедливость. Одно из высших понятий Святой Руси. «Не в силе Бог, а в правде», говорил русский человек, подразумевая под ней меру добра и совести, абсолютную истину души. «Без веры… … Русская история
ПРАВДА - НЕПРАВДА - ЛОЖЬ — Худая харя зеркала не любит. Кривая рожа от зеркала отворачивается. Не ищи правды в других, коли ее в тебе нет. Коли чихнул, так правда. Чох на правду (поверье). Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет. Грех (или: Неправда) выйдет наружу … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МИЛЮКОВСКИ — (см. МИЛЮКОВ) Массам ясно, / как ни хитри, / что, милюковски юля, / светила / у Лермонтова / ходят без ветрил, / а некоторые / и без руля. Ирон. М926 (243) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
хитрить — рю, ришь; нсв. 1. Действовать с хитростью, скрывая что л. или вводя в заблуждение. Не умеет х. Со мною лучше не хитри! Хитришь ты, брат! 2. Разг. Придумывать что л. хитроумное, замысловатое; ловчить. Как ни хитрил ничего не добился. Всячески… … Энциклопедический словарь
хитрить — рю/, ри/шь; нсв. 1) Действовать с хитростью, скрывая что л. или вводя в заблуждение. Не умеет хитри/ть. Со мною лучше не хитри! Хитришь ты, брат! 2) разг. Придумывать что л. хитроумное, замысловатое; ловчить. Как ни хитрил ничего не добился.… … Словарь многих выражений
хитрый — ая, ое; хитёр, хитра/, хи/тры и хитры/ 1) Отличающийся хитростью, изворотливостью, прибегающий к различным уловкам, обману; лукавый. Хитрый старец. Степа был хитрым человеком и, как ни был болен, сообразил, что раз уж его застали в таком виде,… … Популярный словарь русского языка