Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

источать

  • 1 источать

    БФРС > источать

  • 2 effluer un relent

    • Tout le quartier est misérable mais il efflue un relent de vieille truanderie qui rejoint

    Dictionnaire du journal FranCité (Français-Russe) > effluer un relent

  • 3 exhaler

    БФРС > exhaler

  • 4 exsuder

    1. vi 2. vt
    выделять, источать (также перен.)

    БФРС > exsuder

  • 5 puer

    1. vi 2. vt
    1) неприятно пахнуть чем-либо, отдавать чем-либо
    2) перен. источать

    БФРС > puer

  • 6 sécréter

    vt
    1) физиол. секретировать, выделять
    2) перен. выделять, источать; порождать

    БФРС > sécréter

  • 7 suer

    БФРС > suer

  • 8 suinter

    БФРС > suinter

  • 9 jeter de l'huile dans le feu

    (jeter de l'huile dans [или sur] le feu [тж. verser de l'huile sur le feu])

    Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter de l'huile dans le feu

  • 10 prendre haleine

    (prendre [или reprendre] haleine)
    1) перевести дух; собраться с духом, с силами, передохнуть

    Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.

    Par le fait d'une entremise amicale, je fus invité à Hambourg. Grand port, les chantiers et l'odeur des docks, les paquebots qui reprennent haleine au long des quais et ceux qui soufflent en remontant l'Elbe pour gagner la mer libre... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Кто-то из друзей постарался, и меня пригласили в Гамбург. Огромный порт, верфи, запах доков, одни пароходы переводят дух у причалов, другие пыхтят, поднимаясь по Эльбе, чтобы выйти в открытое море...

    Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...

    Mergy, qui avait été des premiers à escalader le fossé et l'épaulement, reprit haleine un instant pour graver avec la pointe de son poignard le nom de Diane sur une des pièces de la batterie. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, который в числе первых вскарабкался на бруствер, остановился на минуту, чтобы передохнуть и острием кинжала выцарапать имя "Диана" на одной из пушек.

    - Messieurs [dit Madeleine à ses soupirants]... pour cause de désenchantement, je désire demeurer quelque temps libre de ma per-sonne, afin de reprendre haleine. (O. Feuillet, Scènes et proverbes.) — - Господа, - объявила своим вздыхателям Мадлен, - после такого разочарования я желаю на некоторое время сохранить за собой свободу действий, дабы вновь обрести спокойствие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre haleine

  • 11 suer l'ennui

    1) источать скуку, быть крайне нудным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > suer l'ennui

  • 12 dégager

    гл.
    1) общ. высвобождать, резервировать (Le professeur n’est pas constamment disponible et il lui faut dégager un certain temps pour ses interventions.), убираться, уходить, отбивать (мяч), выбивать, деблокировать, освобождать, очищать от примесей, скользить ногой (в танце), переводить (в фехтовании), очищать (для доступа, движения), очищать (рану), выкупать (залог, что-л. из ломбарда)
    2) разг. хорошо выглядеть, производить впечатление
    3) перен. выделать, вырабатывать, подчёркивать, формулировать (напр., решение), источать, выводить, выявлять
    4) воен. погулять
    5) тех. обнажать, промывать, очищать от посторонних примесей, расчищать, вскрывать (месторождение), затыловать (режущий инструмент)
    6) хим. выделять, испарять, отделать
    9) метал. вынимать, отделять, удалять

    Французско-русский универсальный словарь > dégager

  • 13 embaumer

    гл.
    общ. источать аромат, ароматизировать, душить, сообщать приятный запах, бальзамировать, благоухать

    Французско-русский универсальный словарь > embaumer

  • 14 exhaler

    гл.
    общ. испарять (газ, пар и т.п.), источать, выделять, выражать, издавать (о звуках)

    Французско-русский универсальный словарь > exhaler

  • 15 exsuder

    гл.
    общ. выступать (о крови и т.п.), источать (тж перен.), выделять, просачиваться наружу

    Французско-русский универсальный словарь > exsuder

  • 16 puer

    гл.
    1) общ. вонять, неприятно пахнуть (чем-л.) отдавать (чем-л.)
    2) перен. источать

    Французско-русский универсальный словарь > puer

  • 17 suer

    гл.
    1) общ. покрываться испариной, выделять влагу, потеть, выделять (пот)
    2) перен. потеть над (...), из кожи лезть (вон), много трудиться
    3) прям.перен. источать

    Французско-русский универсальный словарь > suer

  • 18 suinter

    гл.
    общ. истекать влагой, источать влагу, просачиваться, выступать (о жидкости), покрываться влагой, сочиться, сочиться (чем-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > suinter

  • 19 sécréter

    гл.
    2) мед. выделять
    3) перен. источать, порождать, выделить
    4) физиол. выделать, секретировать

    Французско-русский универсальный словарь > sécréter

  • 20 Norma Rae

       1979 – США (113 мин)
         Произв. Fox (Тамара Асеева, Алекс Роуз)
         Реж. МАРТИН РИТТ
         Сцен. Ирвинг Равеч Хэрриет Фрэнк-мл.
         Опер. Джон А. Алонсо (DeLuxe Color, Panavision)
         Муз. Дэйвид Шайр
         В ролях Сэлли Филд (Норма Рэй), Бо Бриджес (Сонни), Рон Лейбмен (Рубен), Пэт Хингл (Вернон), Барбара Бэксли (Леона), Гэйл Стрикленд (Бонни Мей), Морган Пол (Уэйн Биллингз), Роберт Бройлз (Сэм Болен), Джон Калвин (Эллис Харпер).
       1978 г. Норма Рэй, молодая рабочая прядильной фабрики на юге США, вдова и мать 2 детей от разных отцов, повторно вышедшая замуж, помогает профсоюзному активисту, приехавшему из Нью-Йорка, создать на ее фабрике профсоюз. Ткацкая индустрия – последняя отрасль американской промышленности, куда еще не проникли профсоюзы. Норма Рэй побывает в тюрьме и потеряет работу. Но она еще с удовлетворением увидит, как 800 рабочих с ее фабрики большинством в несколько десятков голосов проголосуют за создание профсоюзной организации на предприятии.
         Во 2-й половине своей карьеры, начиная с 70-х гг., Мартин Ритт находит собственную, неповторимую интонацию и снимает оригинальную и цельную серию фильмов, знакомство с которой необходимо для понимания той эпохи, когда американский кинематограф столь многое потерял. Большинство этих фильмов (Конрэк, Conrack, 1974; Горластый, Sounder, 1972; Фронт, The Front, 1976 и т. д.) иллюстрируют вечную борьбу человека за признание его прав и достоинства. Мартин Ритт добавляет в рассказ неизменно живые, но ненавязчивые воспоминания о потрясениях, пережитых им лично в эпоху маккартизма. Тем не менее скука, усталость и горечь, которые разделяют с ним его герои, никогда не мешают его фильмам источать бодрящий оптимизм – или, скажем так, чувство победы, что позволяет назвать Ритта истинным голливудским режиссером в тот период, когда это понятие постепенно лишается смысла. На уровне формы стиль Ритта буквально выражает «широту» его взглядов. Широкоэкранный формат неотделим от его фильмов, и Ритт относится к числу тех современных режиссеров, что находят этому формату лучшее применение; равно как и цвету, который никогда не становится у Ритта банальным, навязанным техническим элементом, но усиливает эмоциональность и жизненную силу фильма. Ритт хорошо чувствует историю – в том смысле, что для него частью истории становится все: в частности, в Норме Рэй – странная хроника 1-х шагов профсоюзного движения в 1978 г., как будто с опозданием на век. Мало что отличает ментальность людей 1876 г., показанных Риттом в фильме «Молли Мэгуайры» (The Molly Maguires, 1970), от ментальности современных рабочих текстильной промышленности. Говоря о Норме Рэй, можно приписать Мартину Ритту то достоинство, которое Оливье Матье в предисловии к «Умеренным» признавал за Абелем Боннаром: по его словам, он «способен так рассматривать настоящее, еще не оконченное время, как будто история уже полностью подвела его итоги». Мартину Ритту нравится, когда актеры играют энергично и зрелищно, и этого ему гораздо легче добиться от малоизвестных или вовсе неизвестных актеров, чем от суперзвезд. Сэлли Филд для него – идеальная актриса, поскольку в ней есть и реализм, и органичность, и буйная энергия, и лучистое обаяние, которое усиливается по ходу фильма. Мартин Ритт – не только честный человек, но и педагог. Персонажи его историй, как правило, исполненные добрых намерений, проходят трудную школу жизни: тем самым Ритт выражает надежду, что полученные ими знания и их стремление творить добро передадутся для зрителя.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Norma Rae

См. также в других словарях:

  • ИСТОЧАТЬ — ИСТОЧАТЬ, источаю, источаешь, несовер. (к источить2), что (книжн. устар.). 1. Лить из себя, испускать струями, каплями. Горные расселины источали целительную влагу. 2. Выделять из себя, распространять. Цветы источают благовоние. 3. перен. Щедро… …   Толковый словарь Ушакова

  • ИСТОЧАТЬ — ИСТОЧАТЬ, источник и пр. см. истачивать и истекать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ИСТОЧАТЬ — ИСТОЧАТЬ, аю, аешь; несовер., что. 1. Выливать, изливать, а также давать вылиться, вытечь (устар. высок.). И. влагу. Глаза источают слёзы. 2. Издавать, распространять, выделять из себя (книжн.). Цветок источает аромат. Луна источает свет. И. из… …   Толковый словарь Ожегова

  • источать — гл. несов. • испускать • изливать • излучать • струить • лить • распространять Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 …   Словарь синонимов

  • источать аромат — испускать аромат, изливать благоухание, изливать аромат, благоухать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Источать — несов. перех. 1. Выделять, распространять, испускать (тепло, свет, запах и т.п.). 2. Течь, литься. 3. Выделять из себя влагу каплями, струей и т.п. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • источать — источ ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • источать — (I), источа/ю, ча/ешь, ча/ют (распространять, выделять запах, влагу и т.п.) …   Орфографический словарь русского языка

  • источать — аю, аешь; нсв. что. 1. Книжн. Издавать, испускать, распространять (свет, запах и т.п.). Земля источала холод. Цветок источает аромат. И. свет, сияние. И. из себя гнев, злобу. 2. Высок. Выделять из себя какую л. влагу. И. слёзы. Стволы сосен… …   Энциклопедический словарь

  • источать — а/ю, а/ешь; нсв. см. тж. источить что 1) книжн. Издавать, испускать, распространять (свет, запах и т.п.) Земля источала холод. Цветок источает аромат. Источа/ть свет, сияние …   Словарь многих выражений

  • источать — 2.2.2.1., ЛВМ 1 2.2.2.1., ЛВМ 2 2.2.2.1., ЛВМ 5 …   Экспериментальный синтаксический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»