Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

избави+бог!

  • 81 Heaven forbid!

    • Heaven [God] forbid! Боже упаси! Боже сохрани! Избави Бог! Не дай Бог! Ни боже мой!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Heaven forbid!

  • 82 dad

    1
    I
    сущ.
    1. вкус:
    1) ощущение, возникающее при раздражении слизистой оболочки языка различными веществами, качеством пищи при еде. Dad üzvləri органы вкуса, dad mərkəzi физиол. центр вкуса, dadı şirin сладкий на вкус, dadı acı горький на вкус, dadı turş кислый на вкус, alma dadı вкус яблока, dadına baxmaq nəyin пробовать, попробовать на вкус
    2) ощущение, возникающее от восприятия чего-л., пережитого, испытанного
    2. привкус (посторонний вкус в чём-л.). Dadını verir nəyin имеет привкус чего
    II
    прил. вкусовой. физиол. Dad analizatoru вкусовой анализатор, dad hüceyrələri вкусовые клетки, dad aparatı вкусовой аппарат, dad nahiyəsi вкусовая область, dad maddələri вкусовые вещества, dad qıcıqlandırıcıları псих. вкусовые раздражители; dad duyğuları вкусовые ощущения; dadını bilməmək nəyin не знать вкуса чего; не испытывать чего
    ◊ dadı qaçmaq потерять вкус; ağzının dadı qaçmaq, ağzının dadını itirmək потерять вкус к чему-л., потерять интерес к чему-л., не находить в чём-л. вкуса, интереса, удовольствия; ağzı dada gəlmək почувствовать прелесть чего, входить, войти во вкус, ощутить, испытать удовольствие от чего-л.; dadı damağından getməmək: 1. продолжать ощущать удовольствие, полученное от чего-л. очень вкусного; 2. запоминать, запомнить что-л. надолго; долго помнить о чём-л.; dadından doymaq olmur nəyin язык проглотишь, пальчики оближешь; özgə dadı var очень вкусный, очень приятный на вкус; ağzının dadını bilir губа не дура
    2
    в сочет.: dada yetişmək (yetmək) приходить (прийти) на помощь, dad istəmək просить о помощи, dada gəlmək см. dada yetişmək, dadı heç yana çatmamaq остаться неуслышанным, dad çəkmək (qılmaq, eləmək) kimdən, nədən жаловаться на кого, на что, dada getmək обратиться с жалобой; обратиться за помощью к кому-л
    ◊ dad əlindən kimin боже упаси, избави бог, не дай бог
    3
    сущ. муз. dad (один из начальных эпизодов мугама “Махур”)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dad

  • 83 юмо утаре

    боже упаси (сохрани), упаси (сохрани) бог, избави бог, не приведи господи (выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.)

    – Рудник оза ватыж дене толын. Нунын ончык логалат гын, юмо утаре, мемнам намысыш пуртет. И. Васильев. – Хозяин рудника приехал с женой. Если появишься перед ними, боже упаси, опозоришь нас.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    утараш

    Марийско-русский словарь > юмо утаре

  • 84 утараш

    Г. ыта́раш -ем
    1. спасать, спасти кого-что-л.; избавлять (избавить) от опасности, гибели, чего-л. неприятного; уберегать (уберечь) от кого-чего-л., угрожающего опасностью, бедой, неприятностью. Йолташым колымаш деч утараш спасти друга от смерти; чодырам тул деч утараш уберечь лес от пожара; озымым утараш уберечь озимь.
    □ Иван Ефимович личный составым кугу йомдарымаш деч утарен. М. Сергеев. Иван Ефимович спас личный состав от больших потерь. Осал деч порым порылык утарыш. Сем. Николаев. Добро от зла спасла доброта.
    2. освобождать, освободить; делать (сделать) свободным кого-что-л.; предоставлять (предоставить) свободу кому-чему-л.; избавлять (избавить) от угнетения, власти. Пленысе-влакым утараш освободить пленных; петырыме гыч утараш освободить из заключения.
    □ Тиде эрык армий панский иго дечын Иза-шольо-влакым утарен. С. Вишневский. Эта Армия свободы освободила братьев от панского ига.
    3. освобождать, освободить; изгонять (изгнать) неприятеля с захваченной им территории; отвоёвывать (отвоевать) захваченную неприятелем территорию. Оккупаций деч утараш освободить от оккупации; шочмо мландым утараш освободить родную землю.
    □ Тушман деч утарен тӱжем ола ден ялым, Берлиныш вошт сеҥен миен мемнан салтак. В. Колумб. Освобождая от врагов тысячи городов и сёл, наш солдат дошёл с победой до самого Берлина.
    4. освобождать, освободить; избавлять (избавить) от выполнения чего-л., необходимости делать (сделать) что-л.; снимать (снять) с занимаемой должности. Оксам тӱлымӧ деч утараш освободить от платы; экзамен деч утараш освободить от экзамена.
    □ Ожно тынеш пурышо марий-влакым кум ийлан налог да салтакыш колтымо деч утареныт. В. Соловьев. В старину крещёных марийцев освобождали на три года от налога и солдатской службы. (Зоя:) Шкак заявлений дене мийышым да паша гыч утараш йодым. «Ончыко». (Зоя:) Я сама ходила с заявлением и просила освободить с работы.
    5. спасать, спасти; выручать, выручить; помогать (помочь) кому-л. найти выход из затруднительного, неловкого положения. Йолташым йӧндымылык гыч утараш выручить (букв. спасти от неудобства) друга.
    □ (Ӱдырын) йодмыжлан вашешташ вуй шондыкыштем мут поянлык ыш сите. Йӧра эше, Миклай утарыш. Г. Чемеков. Ответить на вопрос девушки у меня (букв. в моём головном сундуке) не хватило слов. Хорошо, выручил Миклай. Урок – Маня полша, контрольный паша – Маняк утара. И. Васильев. Урок – помогает Маня, контрольная работа – спасает Маня же.
    // Утарен кодаш
    1. спасти кого-что-л.; избавить от опасности, гибели, неприятностей. Врач гына илышым утарен коден кертеш. В. Иванов. Только врач сможет спасти жизнь. 2) освободить; избавить от выполнения чего-л., необходимости делать что-л. Яндий эргыжымат, взяткым пуэн, сӧй деч утарен кодыш. Я. Ялкайн. Яндий, дав взятку, и своего сына избавил от войны. Утарен лукташ
    1. спасать, спасти кого-л. откуда-л. (вытаскивая из опасного места). (Метрий) пожар годым йӱлышӧ п ӧ рт гыч изи йочам утарен луктеш. С. Эман. Во время пожара Метрий вытаскивает (букв. вытаскивает, спасая) из горящего дома маленького ребёнка. 2) освободить, высвободить от чего-л., откуда-л.; предоставить свободу; избавить от угнетения, власти. Пашазе ден кресаньык-шамыч арестоватлыме йолташыштым тюрьма гыч утарен луктыныт. «Ончыко». Рабочие и крестьяне освободили из тюрьмы арестованных товарищей. Утарен налаш
    1. спасти; уберечь от кого-чего-л., угрожающего смертью, гибелью, опасностью. Йӧра эше, йолташем-влак коклаш пурышт, коршаҥге гай пижын шичше пӧръеҥдеч утарен нальыч. М. Рыбаков. Хорошо, что мои друзья вмешались, спасли от мужчины, приставшего, как репей. 2) освободить от кого-л.; отвоевать у кого-л. захваченную им территорию. Мыйын боевой йолташем-влакын оладам утарен налме годым тышакын ӱмырышт лугыч лийын. А. Ягельдин. Здесь при освобождении вашего города погибли мои боевые товарищи. Утарен шогаш спасать; избавлять от опасности, гибели, чего-л. неприятного; уберегать, оберегать от кого-чего-л., угрожающего опасностью, неприятностью (постоянно, непрестанно). Калыкым осал чер деч, шакше тушман деч, нужна деч утарен шогыза. Ф. Майоров. Оберегайте народ от тяжёлой болезни, опасного врага, бедности. Утарен шукташ спасти кого-что-л.; избавить от опасности, гибели, неприятности; успеть спасти. Шонем, олашке куржам гын, Майруклан тӧ ршташыже мешаен кертам. Утарен шуктем, шонем, тиде ораде ӱдырым. М. Шкетан. Думаю, если побегу в город, то смогу помешать Майрук прыгнуть. Думаю, спасу эту глупую девчонку.
    ◊ Вуйым утараш спасать (спасти) жизнь (букв. голову). Ылыжтыме танк-шамыч гыч, вуйыштым утараш тӧчен, немец-шамыч т ӧ рштылыт. Д. Орай. Из подожжённых танков, пытаясь спасти свою жизнь, выпрыгивают немцы. Иктаж-кӧн кид йымач (гыч) утараш освобождать (освободить) из-под власти кого-л., из зависимого, подвластного положения. Кузе тыге кум-ныл еҥуло калыкым шке кидыштыже куча? Уке, нунын кид йымач калыкым утараш кӱлеш. М.-Азмекей. Как так три-четыре человека держат в своих руках весь народ? Нет, надо освободить народ из-под их власти. – Полшена, тӧра кид гыч садак утарена, – Стопан шыдын каласыш. К. Васин. – Поможем, всё равно освободим из-под власти господ, – сердито сказал Стопан. Кепшыл гыч утараш освобождать (освободить) от пут (оков); делать (сделать) свободным от чего-л. сковывающего, связывающего. Виктор (Таням) кузе-гынат юмын кепшылже гыч утараш шонен. В. Дмитриев. Виктор думал во что бы то ни стало освободить Таню от пут религии (букв. бога). Чоным утараш спасать (спасти) жизнь (букв. душу, сердце). (Сергей) шым гана сусырген гынат, ик ганажат шке чонжым утараш бойым кудалтен лектын огыл. Д. Орай. Сергей, несмотря на то что был ранен семь раз, ни разу не покинул место боя, чтобы спасти свою жизнь. Юмо утаре боже упаси (сохрани), упаси (сохрани) бог, избави бог, не приведи господи (выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.). – Рудник оза ватыж дене толын. Нунын ончык логалат гын, юмо утаре, мемнам намысыш пуртет. И. Васильев. – Хозяин рудника приехал с женой. Если появишься перед ними, боже упаси, опозоришь нас.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > утараш

  • 85 Другие случаи употребления конъюнктива I

    Конъюнктив I может употребляться не только в косвенной речи. Он выражает также:
    • пожелание:
    Möge sie lange leben! - Долгих лет жизни ей!
    Mögest du in deinem Leben Erfolg haben! - Пусть тебе в жизни сопутствует успех!
    Sei doch nicht so! - Не будь таким!
    Gott sei dir gnädig. - Пусть Бог будет милостив к тебе.
    Er ruhe in Frieden! - Мир праху его!
    • требование, предписание, рекомендацию с man, в инструкциях, рецептах:
    Man stelle die Mischung kalt. - Смесь (следует) охладить.
    Man nehme dreimal täglich eine Tablette. - Принимать по 1 таблетке 3 раза в день.
    • восклицание (в устойчивых выражениях):
    Es lebe die Freiheit! - Да здравствует свобода!
    Herr Preißler, er lebe hoch! - За здоровье господина Прайслера! / Да здравствует господин Прайслер!
    Damit sei die Frage erledigt! - На этом / Тем самым вопрос исчерпан!
    Gott sei Dank! - Слава Богу!
    Gott bewahre! - Избави Бог! / Боже упаси!
    Das sei ferne von mir. - Я далёк от этого. / Мне и в голову не приходит это.
    • условие (реальное), допущение (часто в научном стиле, гипотезах, математике):
    Die Gerade g1 und g2 seien Parallelen. - Допустим, прямая g1 и g2 параллельны.
    Gegeben sei das Dreieck ABC. - Дан треугольник ABC.
    • уступку (часто в устойчивых оборотах):
    Komme, was da wolle, ich werde nicht nachgeben. - Будь что будет, я не пойду на уступки.
    Das bleibe dahingestellt. - Это ещё неизвестно.
    Er kommt bestimmt, es sei denn, er wird krank. - Он непременно придёт, если только не заболеет.
    Wie dem auch sei, er kommt auf jeden Fall. - Как бы то ни было, он в любом случае придёт.
    Jeder Mensch, und sei er jung oder alt, kommt zu diesem Fest. - Каждый человек, будь он молод или стар, придёт на этот праздник.
    Was das Kind auch wünsche, alles steht / stehe ihm zur Verfügung. - Чего бы ребёнок ни пожелал, всё к его услугам / в его распоряжении.
    Sei es am Morgen früh oder sei es am Abend… - Будь то ранним утром или вечером…
    • нереальное сравнение с als ob / als wenn или als:
    Es scheint so, als ob es Nachtfrost geben werde / würde / wird. - Кажется, что будут ночные заморозки.
    Er tut, als ob er fest schlafe / schliefe / schlafen würde. - Он делает вид, как будто он крепко спит.
    Er tut, als schlafe / schliefe / würde schlafen er fest. - Он делает вид, будто он крепко спит.
    Es sieht so aus, als ob es heftig geregnet habe / hätte. - Похоже на то, что прошёл сильный дождь.
    Sie tat so, als ob sie viel Zeit habe / hätte. - Она делала вид, как будто у неё много времени.
    Конъюнктив I можно часто встретить в оборотах:
    es sei hier betont … - здесь подчеркнём / следует подчеркнуть…
    es sei hier erwähnt … - здесь следует упомянуть…

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Другие случаи употребления конъюнктива I

  • 86 избавить

    несовер. - избавлять;
    совер. - избавить (кого-л./что-л. от кого-л./чего-л.) save (from) ;
    relieve;
    redeem;
    deliver( from) (освобождать) избавьте меня! ≈ leave me alone! избавьте меня от ваших замечаний ≈ spare me your remarks вы его избавили от хлопот ≈ you have saved him trouble избавлять от смерти избави Бог! ≈ God forbid!
    избав|ить - ( ся) сов. см. избавлять(ся) ;
    ~ление с. deliverance( from).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избавить

  • 87 bewahren

    1. vt
    1) охранить, оберегать, беречь, сохранять, хранить (тж. перен.)
    j-m ein gutes Andenken bewahren — хранить о ком-л. добрую память
    über etw. (A) Stillschweigen bewahren — молчать о чём-л., не разглашать чего-л.
    j-m die Treue bewahrenуст. хранить кому-л. верность
    2) ( vor D) избавлять; защищать, предохранять (кого-л., что-л. от кого-л., от чего-л., тж. перен.)
    (i) bewahre!ничуть не бывало!, отнюдь нет!, (да) ничего подобного!
    Gott bewahre! — избави бог!, боже упаси!
    3) откладывать; заготавливать впрок
    4) диал. запоминать, брать на заметку (что-л.)
    2. (vor D) (sich)
    предохранить себя (от чего-л.)

    БНРС > bewahren

  • 88 verhüten

    vt
    предотвращать (что-л.); предохранять (от чего-л.)
    (das) verhüte Gott!, das möge Gott verhüten — избави бог!

    БНРС > verhüten

  • 89 préserver

    vt (de qch)
    предохранять; сохранять
    Dieu me préserve!, le ciel me [m'en\] préserve! — боже сохрани!, избави бог!

    БФРС > préserver

  • 90 избавить

    délivrer vt, affranchir vt, débarrasser vt; épargner vt à qn
    избавьте меня от ваших замечаний, советов и т.п. — faites-moi grâce de vos observations, de vos conseils, etc.
    ••
    избави бог! — Dieu m'en garde!, Dieu m'en préserve!, à Dieu ne plaise!

    БФРС > избавить

  • 91 God riddance

    Разговорное выражение: избави бог

    Универсальный англо-русский словарь > God riddance

  • 92 Gott bewahre!

    сущ.
    общ. боже упаси!, избави бог!

    Универсальный немецко-русский словарь > Gott bewahre!

  • 93 betackar sig

    [bet'ak:ar_sej]
    verb
    отказываться
    jag betackar mig för sådan hjälp--мне такая помощь не нужна (избави Бог меня от такой помощи)

    Svensk-ryskt lexikon > betackar sig

  • 94 bevares

    [be'vα's] interj. Боже упаси/ bevæge избави Бог
    jeg er ikke rig, bevares jeg heller ikke fattig я не богат, но, слава Богу, и не беден

    Danish-russian dictionary > bevares

  • 95 избавлять

    Русско-английский словарь Смирнитского > избавлять

  • 96 Dios nos asista

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > Dios nos asista

  • 97 Dios nos coja confesados

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > Dios nos coja confesados

  • 98 Dios nos tenga de su mano

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > Dios nos tenga de su mano

  • 99 Dieu me préserve!

    сущ.
    общ. боже сохрани!, избави Бог!

    Французско-русский универсальный словарь > Dieu me préserve!

  • 100 le ciel m'en préserve!

    сущ.
    общ. боже сохрани!, избави Бог!

    Французско-русский универсальный словарь > le ciel m'en préserve!

См. также в других словарях:

  • избави бог — См. нежелание... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. избави бог желание, нежелание; не приведи бог, не хотелось бы, сохрани господи, упаси бог, избави господи, не надо, упаси… …   Словарь синонимов

  • Избави Бог! — Избави Богъ! Упаси Богъ! (о нежелательномъ) отъ чего открещиваются. Ср. Вотъ стали пѣть, что взятки гадки, Я честенъ сталъ, на сколько могъ; Но, чтобъ совсѣмъ отстать отъ взятки, Избави Богъ! Избави Богъ! В. Стародубскій. Избави Богъ! Ср. Отъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Избави Бог и нас от этаких судей — Из басни «Осел и Соловей» (1811) И. А. Крылова (1769 1844). Осел, послушав пение Соловья, высказал ему свое сожаление: «А жаль, что незнаком ты с нашим петухом». У него, по мнению Осла, Соловью следовало бы поучиться искусству пения: «Еще б ты… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Избави Бог от наглой смерти! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • избави Бог! Упаси Бог! — (о нежелательном) от чего открещиваются Ср. Вот стали петь, что взятки гадки, Я честен стал, насколько мог; Но, чтоб совсем отстать от взятки, Избави Бог! Избави Бог! В. Стародубский. Избави Бог! Ср. От земного нас Бога Господь упаси! Нам… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Избави бог (боже) — Экспрес. 1. Решительно предостерегаю от того, что собираешься (собираются) делать, предпринимать; нежелательно, недопустимо что либо. [Арбенин (слуге):] Карету обыщи ты вдоль и поперёк Потерян там браслет… Избави бог Тебе вернуться без него!… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • избави, Бог, и нас от этаких судей — (иноск.) о невежественных критиках Ср. Услыша суд такой, мой бедный соловей Вспорхнул и полетел за тридевять полей... Избави, Бог, и нас от этаких судей! Крылов. Осел и Соловей. Ср. Asinus ad Lyram. См. хавронья …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • избави бог — см. Бог; Избави (помоги, сохрани, упаси) бог в зн. межд. Выражает страх, боязнь при приближении, наступлении чего л. чреватого нежелательными последствиями …   Словарь многих выражений

  • Избави, Бог, и нас от этаких судей — Избави, Богъ, и насъ отъ этакихъ судей (иноск.) о невѣжественныхъ критикахъ. Ср. Услыша судъ такой, мой бѣдный соловей Вспорхнулъ и полетѣлъ за тридевять полей... Избави, Богъ, и насъ отъ этакихъ судей! Крыловъ. Оселъ и Соловей. Ср. Asinus ad… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • избави бог — межд. разг.; = избави боже Возглас, выражающий нежелательность свершения чего либо, беспокойство по поводу осуществления чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • избави бог — изб ави б ог (б оже), в знач. межд …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»