Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

знаёміць

  • 101 наверно

    1) ( по всей вероятности) wahrschéinlich; wohl
    2) ( несомненно) sícher, bestímmt

    я э́то зна́ю наве́рно — ich weiß es bestímmt [ganz genáu]

    Новый русско-немецкий словарь > наверно

  • 102 наверное

    1) ( по всей вероятности) wahrschéinlich; wohl
    2) ( несомненно) sícher, bestímmt

    я э́то зна́ю наве́рное — ich weiß es bestímmt [ganz genáu]

    Новый русско-немецкий словарь > наверное

  • 103 наперечёт

    я зна́ю их всех наперечёт — ich kann sie álle hérzählen, ich kénne sie álle bis auf den létzten

    таки́е лю́ди наперечёт — es gibt nur wénig sólche Ménschen; sólche Ménschen kann man an den Fíngern éiner Hand hérzählen

    Новый русско-немецкий словарь > наперечёт

  • 104 нахвататься

    разг.
    áufschnappen vt; óberflächlich erwérben (непр.) vt

    нахвата́ться зна́ний — sich (D) óberflächliche Kénntnisse áneignen

    Новый русско-немецкий словарь > нахвататься

  • 105 непричастность

    ж
    Níchtbeteiligung f

    все зна́ли о его́ неприча́стности к э́тому — álle wúßten, daß er darán nicht betéiligt war

    Новый русско-немецкий словарь > непричастность

  • 106 новость

    ж
    1) ( известие) Néuigkeit f

    зна́ешь после́днюю но́вость? — weißt du schon das Néueste?

    2) ( новинка) Néuheit f
    ••

    вот ещё но́вости! — das féhlte uns noch geráde! ( этого ещё не хватало)

    Новый русско-немецкий словарь > новость

  • 107 обогатить

    1) beréichern vt, reich máchen vt

    обогати́ть свои́ зна́ния — séine Kénntnisse beréichern

    2) тех. ánreichern vt

    обогати́ть руду́ — das Erz áufbereiten

    Новый русско-немецкий словарь > обогатить

  • 108 обширный

    1) groß, weit; geräumig ( просторный)
    2) перен. groß, áusgedehnt; úmfangreich ( объёмный)

    у него́ обши́рные знако́мства [обши́рный круг знако́мых] — er hat éinen gróßen Bekánntenkreis

    у него́ обши́рные зна́ния — er besítzt úmfangreiche Kénntnisse

    обши́рная пра́ктика — áusgedehnte Práxis

    Новый русско-немецкий словарь > обширный

  • 109 определённый

    bestímmt, entschíeden; áusgemacht ( установленный)

    к определённому сро́ку — zu éinem féstgesetzten Termín

    в определённых слу́чаях — in gewíssen Fällen

    определённый арти́кль грам. — der bestímmte Artíkel

    я зна́ю э́то соверше́нно определённо — ich weiß es ganz bestímmt [genáu]

    Новый русско-немецкий словарь > определённый

  • 110 орден

    I м
    Órden m

    о́рден "За заслу́ги пе́ред Оте́чеством" — Órden m für Verdíenste ums Váterland

    о́рден Кра́сного Зна́мени — Órden des Róten Bánners

    о́рден Дру́жбы — Órden der Fréundschaft

    о́рден Оте́чественной войны́ пе́рвой сте́пени — Órden des Váterländischen Kríeges érster Klásse

    о́рден Сла́вы — Rúhmesorden m

    о́рден Свято́го Гео́ргия — Sankt-Géorgs-Orden m

    получи́ть о́рден — éinen Órden erhálten (непр.)

    награди́ть о́рденом кого́-либо — j-m (D) éinen Órden verléihen (непр.), j-m (A) mit éinem Órden áuszeichnen

    II м ист.

    мона́шеский о́рден — Mönchsorden m

    ры́царский о́рден — Rítterorden m

    Новый русско-немецкий словарь > орден

  • 111 палец

    м
    Fínger m (руки́); Zéhe f (ноги́)

    большо́й па́лец — Dáumen m (руки́); gróße Zéhe (ноги́)

    ширино́й в три па́льца — dreí Fínger breit

    счита́ть по па́льцам — an den Fíngern ábzählen vt

    ••

    па́лец о па́лец не уда́рить, па́льцем не пошевели́ть — kéinen Fínger rühren

    я э́то зна́ю как свои́ пять па́льцев — ich kénne das wie méine Wéstentasche

    обвести́ кого́-либо вокру́г па́льца разг. j-m (A) hínters Licht führen

    ему́ па́льца в рот не клади́ разг. — mit ihm ist nicht gut Kírschen éssen

    смотре́ть сквозь па́льцы на что-либо — bei etw. ein Áuge zúdrücken

    вы́сосать что-либо из па́льца разг.sich (D) etw. (A) aus den Fíngern sáugen (непр.) (тж. слаб.)

    он и па́льцем никого́ не тро́нет — er tut kéinem was Böses an

    Новый русско-немецкий словарь > палец

  • 112 по

    предлог
    1) (на поверхности, по поверхности) über (A); durch; zu; auf

    уда́рить по́ столу — auf den Tisch schlágen

    уда́рить себя́ по́ лбу — sich vor die Stirn schlágen (непр.)

    погла́дить по голове́ — den Kopf stréicheln

    е́хать по доро́ге — auf der Stráße fáhren (непр.) vi (s)

    путеше́ствие по́ морю — Réise f zur See, Séereise f

    2) ( вдоль чего-либо) entláng (A) (ставится после сущ.)

    идти́ по у́лице — die Stráße entláng géhen (непр.) vi (s)

    3) ( где-либо) in (D), durch

    гуля́ть по у́лицам — in [auf] den Stráßen spazíerengehen (непр.) vi (s), durch die Stráßen schléndern vi (s)

    ходи́ть по ко́мнате — im Zímmer auf und ab géhen (непр.) vi (s)

    идти́ по со́лнцу — sich nach der Sónne ríchten

    идти́ по ве́тру мор. — mit dem Wind ségeln vi (s)

    5) ( согласно) nach (ставится тж. после управляемого сущ.); laut; gemäß (ставится тж. после управляемого сущ.); auf (A)

    по сове́ту — auf den Rat [auf das Ánraten] hin

    по ва́шему жела́нию — nach Íhrem Wunsch

    по смы́слу — dem Sínne nach, sínngemäß

    по нату́ре — von Natúr aus

    по слу́хам — nach dem Gehör

    сказа́ть по со́вести разг.Hand aufs Herz

    по да́нным — laut Ángaben

    6) ( вследствие) infólge, wégen, durch, aus

    по боле́зни — infólge (der) Kránkheit, kránkheitshalber, wégen Kránkheit

    по рассе́янности — aus Zerstréutheit

    оши́бка по рассе́янности — Flüchtigkeitsfehler m

    по его́ вине́ — durch séine Schuld

    по подозре́нию — auf Grund éines Verdáchts

    по обя́занности — pflíchtgemäß

    7) (до) bis (zu); bis über (A); bis an (A)

    по дека́брь — bis (zum) Dezémber

    по настоя́щее вре́мя — bis zum héutigen Tag

    8) ( при указании на количество) zu, je (переводится тж. без предлога)

    по́ двое — zu zwéi(en)

    по́ трое — zu dréi(en)

    ка́ждый учени́к получи́л по пять тетра́дей — jéder Schüler bekám (je) fünf Héfte

    9)

    по-де́тски — kíndisch

    по-старико́вски — gréisenhaft

    по-крестья́нски — nach Báuernart

    говори́ть по-ру́сски [по-неме́цки] — rússisch [deutsch] spréchen (непр.)

    10) ( посредством) mit, per

    по по́чте — mit der Post, per Post

    по телефо́ну — per Télefon, telefónisch

    по желе́зной доро́ге — mit der Éisenbahn

    11)

    по ту́ сто́рону — jénseits

    по пра́вую ру́ку — rechts, réchter Hand

    12) ( после) nach

    по оконча́нии — nach Ábschluß

    по истече́нии ме́сяца — nach éinem Mónat

    по проше́ствии — nach Verláuf

    13) (при указании родства, близости)

    дя́дя по ма́тери — Ónkel m mütterlicherseits

    това́рищ по рабо́те — Árbeitskollege m

    14) (при обозначении времени, срока) an (D)

    по утра́м — am Mórgen, mórgens

    по пра́здникам — féiertags, an (den) Féiertagen

    15) ( в области чего-либо) in (D); auf dem Gebíet

    у него́ отли́чные зна́ния по матема́тике — er hat sehr gúte Kénntnisse in der Mathematík

    иссле́дования по астроно́мии — Fórschungen f pl in der Astronomíe

    соревнова́ния по ша́хматам — Scháchturnier n

    чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister m im Schwímmen

    16) разг. ( за чем-либо) nach, um

    по грибы́ — nach Pílzen

    по́ воду — nach Wásser

    ••

    по доро́ге ( во время пути) — unterwégs

    ему́ не по себе́ — er fühlt sich nicht wohl

    по ко́ням! ( команда) — áufgesessen!

    по времена́м — zéitweise, von Zeit zu Zeit

    челове́к по и́мени Ива́н — ein Mann námens Íwan

    у меня́ моро́з пробежа́л по спине́ — es überlíef mich éiskált

    Новый русско-немецкий словарь > по

  • 113 положительно

    1) pósitiv; bejáhend ( утвердительно)
    2) разг. (совершенно, абсолютно) bestímmt, entschíeden, absolút

    я положи́тельно не зна́ю — ich hábe gar kéine Áhnung

    Новый русско-немецкий словарь > положительно

  • 114 полотнище

    с
    Stóffbahn f

    поло́тнище зна́мени — Fáhnentuch n (умл.)

    поло́тнище пала́тки — Zéltbahn f

    Новый русско-немецкий словарь > полотнище

  • 115 поступить

    1) hándeln vi; verfáhren (непр.) vi (s), vórgehen (непр.) vi (s) ( действовать каким-либо образом); úmgehen (непр.) vi (s) (mit), behándeln vt (обойтись с кем-либо, с чем-либо)

    я не зна́ю, как мне поступи́ть — ich weiß nicht, was ich ánfangen soll

    2) (на службу и т.п.) éintreten (непр.) vi (s)

    поступи́ть в чьё-либо распоряже́ние — j-m (D) zur Verfügung gestéllt wérden

    3) (о заявлении, письме и т.п.) éingehen (непр.) vi (s), éintreffen (непр.) vi (s)

    поступа́ют сообще́ния — Méldungen láufen ein

    де́ло поступи́ло в суд — die Sáche kam vors Gerícht

    поступи́ть в прода́жу — zum Verkáuf gelángen vi

    Новый русско-немецкий словарь > поступить

  • 116 почём

    разг.

    почём э́то? — was kóstet das?

    ••

    почём я зна́ю? — wie [wohér] kann ich das wíssen?

    Новый русско-немецкий словарь > почём

  • 117 прекрасно

    schön, wúnderschön; hérrlich ( великолепно); vortréfflich ( превосходно)

    я его́ прекра́сно зна́ю — ich kénne ihn sehr gut

    прекра́сно! — áusgezeichnet! (согласен!)

    Новый русско-немецкий словарь > прекрасно

  • 118 при

    1) (вблизи, возле) bei; an (D)

    при вхо́де — am Éingang

    би́тва при Бороди́не — die Schlacht bei Borodinó

    2) ( в присутствии) vor; in Gégenwart (G, von); in Ánwesenheit (G, von)

    э́то бы́ло при нём — das war in séiner Gégenwart

    при свиде́телях — vor Zéugen

    при посторо́нних — in Gégenwart von Frémden

    3) ( в эпоху) zur Zeit (G), únter (D); in

    при Екатери́не Второ́й — únter Katharína II

    при феодали́зме — im Feudalísmus

    при жи́зни кого́-либо — zu j-s Lébzeiten

    4) ( при наличии) bei; mit

    де́ньги бы́ли при нём — er hátte das Geld bei sich (D), er hátte das Geld mit

    он был при ордена́х — er hátte séine Órden ángelegt

    при ору́жии — bewáffnet

    при дневно́м све́те — bei Tágeslicht

    при изве́стных усло́виях — únter bestímmten Bedíngungen

    6) ( несмотря на) bei; trotz (D, G)

    при его́ зна́ниях — bei séinen Kénntnissen

    при всех его́ тала́нтах — bei all séinem Talént, trotz all séiner Talénte

    при всём том — trotz álledém

    при э́том — dabéi

    Новый русско-немецкий словарь > при

  • 119 притворяться

    I II

    что ты притворя́ешься? — warúm verstéllst du dich?

    он то́лько притворя́лся, что ничего́ не зна́ет — er tat (nur so), als ob er von nichts wüßte

    Новый русско-немецкий словарь > притворяться

  • 120 пробел

    м
    1) ( в тексте) Lücke f, Zwíschenraum m (умл.)
    2) полигр. ( между строками) Dúrchschuß m (умл.) (-ss-)
    3) ( недостаток) Mángel m (умл.), Lücke f

    пробе́л в зна́ниях — Wíssenslücke f

    Новый русско-немецкий словарь > пробел

См. также в других словарях:

  • зна́мя — знамя, знамени; мн. знамёна, ён, ёнам …   Русское словесное ударение

  • зна́тный — знатный, знатен, знатна, знатно, знатны; сравн. ст. знатнее …   Русское словесное ударение

  • зна́ться — знаюсь, знаешься; несов., с кем чем. разг. Водить знакомство, иметь общение с кем л. Живет она безвыездно в своем маленьком поместье, с соседями мало знается. Тургенев, Татьяна Борисовна и ее племянник. [Слезкин] не ходит в гости, не делает… …   Малый академический словарь

  • зна́ковый — знаковый; знаковая теорияязыка …   Русское словесное ударение

  • зна́мение — знамение; небесное знамение[не знамение] …   Русское словесное ударение

  • зна́менный — знаменный; знаменный распев …   Русское словесное ударение

  • зна́харка — знахарка, и; р. мн. рок …   Русское словесное ударение

  • зна́харский — знахарский …   Русское словесное ударение

  • зна́харь — знахарь, я; мн. и, ей …   Русское словесное ударение

  • зна́чащий(ся) — значащий(ся) …   Русское словесное ударение

  • зна́чимость — значимость, и …   Русское словесное ударение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»