Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

знаёміць

  • 61 запрещающие и предписывающие знаки

    м. мн.; = запреща́ющие и предпи́сывающие доро́жные зна́ки

    Русско-немецкий автомобильный словарь > запрещающие и предписывающие знаки

  • 62 Быть человеком - значит быть борцом

    (‣ Гёте. Стихотворение "Впуск" из сборника "Западно-восточный диван", цикл "Книга рая" - 1819 г.) Wörtlich: Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein (dem Ausdruck liegt folgendes Zitat aus Goethes Gedicht "Einlass" - West-östlicher Divan. Buch des Paradieses - zugrunde: Denn ich bin ein Mensch gewesen,/ Und das heißt ein Kämpfer sein). Im Russischen ist Goethes Aphorismus in vorstehender prosaischer Form bekannt; es sei auch eine der Übersetzungen in Versen angeführt: Челове́ком был я в ми́ре,/ Э́то зна́чит - был борцо́м (Пер. В. Левика).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Быть человеком - значит быть борцом

  • 63 Знание - сила

    (Ф. Бэкон. Нравственные и политические очерки, 2, 11 - 1597 г.) Wissen ist Macht (der Gedanke ist von F. Bacon in seinen "Essays" geäußert worden). Unter dem Titel "Зна́ние - си́ла" erschien seit 1926 eine sowjetische populär-wissenschaftliche Zeitschrift für Jugendliche.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Знание - сила

  • 64 Кто есть кто

    цитируется также по-английски: Who’s Who (по названию серии биографических словарей-справочников, издаваемых ежегодно в Англии с 1848, в США - с 1899 г.) Who’s who engl.; "Wer ist wer?" (Titel einer Folge von jährlich erscheinenden biographischen Lexika, die in Großbritannien seit 1848, in den USA seit 1899 herausgegeben werden). Im Russischen wird der Ausdruck Zitiert, wenn man von der "Rollenverteilung" innerhalb einer Gemeinschaft spricht, z. B.: Тепе́рь я зна́ю, кто есть кто Nun weiß ich" wer hier welchen Posten bekleidet bzw. wer auf diesem Gebiet führend ist, wer eine bescheidenere Rolle spielt usw.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кто есть кто

  • 65 Молодым везде у нас дорога (,/ Старика/м везде/ у нас почёт)

    (из "Песни о Родине" в кинофильме "Цирк", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1936 г.) Überall die Bahn frei unsern Jungen,/ Überall dem Alter Schutz und Ehr’! (aus dem "Lied vom Vaterland" in der lyrischen Filmkomödie "Zirkus", Text von W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski. Übers. E. Weinert). S. dazu От Москвы до са́мых до окра́ин; Широка́ страна́ моя́ родна́я; Я друго́й тако́й страны́ не зна́ю,/ Где так во́льно ды́шит челове́к.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молодым везде у нас дорога (,/ Старика/м везде/ у нас почёт)

  • 66 Молодым везде у нас дорога (,/ Старикам везде у нас почёт)

    (из "Песни о Родине" в кинофильме "Цирк", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1936 г.) Überall die Bahn frei unsern Jungen,/ Überall dem Alter Schutz und Ehr’! (aus dem "Lied vom Vaterland" in der lyrischen Filmkomödie "Zirkus", Text von W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski. Übers. E. Weinert). S. dazu От Москвы до са́мых до окра́ин; Широка́ страна́ моя́ родна́я; Я друго́й тако́й страны́ не зна́ю,/ Где так во́льно ды́шит челове́к.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молодым везде у нас дорога (,/ Старикам везде у нас почёт)

  • 67 От Москвы до самых до окраин (,/ С ю/жных гор до се/верных море/й)

    (из "Песни о Родине" в кинофильме "Цирк", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1936 г.) Wörtlich: "Von Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen"; Von Amur bis fern zum Donaustrande,/ Von der Taiga bis zum Kaukasus ("Das Lied vom Vaterland" in der lyrischen Filmkomödie "Zirkus", Text vom W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski. Übers. E. Weinert). Die Verszeilen wurden als bildliche Beschreibung der unübersehbaren Weiten Russlands zitiert. S. dazu auch Молоды́м везде́ у нас доро́га; Широка́ страна́ моя́ родна́я; Я друго́й тако́й страны́ не зна́ю,/ Где так во́льно ды́шит челове́к.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > От Москвы до самых до окраин (,/ С ю/жных гор до се/верных море/й)

  • 68 От Москвы до самых до окраин (,/ С южных гор до северных морей)

    (из "Песни о Родине" в кинофильме "Цирк", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1936 г.) Wörtlich: "Von Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen"; Von Amur bis fern zum Donaustrande,/ Von der Taiga bis zum Kaukasus ("Das Lied vom Vaterland" in der lyrischen Filmkomödie "Zirkus", Text vom W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski. Übers. E. Weinert). Die Verszeilen wurden als bildliche Beschreibung der unübersehbaren Weiten Russlands zitiert. S. dazu auch Молоды́м везде́ у нас доро́га; Широка́ страна́ моя́ родна́я; Я друго́й тако́й страны́ не зна́ю,/ Где так во́льно ды́шит челове́к.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > От Москвы до самых до окраин (,/ С южных гор до северных морей)

  • 69 Широка страна моя родная

    (первая строка припева "Песни о Родине" в кинофильме "Цирк", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1936 г.) "Weit ist mein Vaterland" (Anfangszeile aus dem Refrain des "Liedes vom Vaterland" in der lyrischen Filmkomödie "Zirkus", Text von W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski; in E. Weinerts Übersetzung beginnt der Refrain mit den Worten: Vaterland, kein Feind soll dich gefährden). Das Lied war wohl das beliebteste sowjetische Massenlied. Es fand nach Erinnerungen von Zeitgenossen gleich in den ersten Tagen nach seinem Bekanntwerden große Verbreitung und wurde überall als eine Art Hymne des jungen Landes gesungen. Die Liedzeile wird als bildliche Beschreibung der unübersehbaren Weiten Russlands zitiert. S. dazu auch Молоды́м везде́ у нас доро́га; От Москвы́ до са́мых до окра́ин; Я друго́й тако́й страны́ не зна́ю, /Где так во́льно ды́шит челове́к.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Широка страна моя родная

  • 70 наверно(е)

    наве́рно(е)
    нрч wahrscheinlich, sicher, gewiss
    наве́рно(е) зна́ешь, но скрыва́ешь bestimmt weißt du es, möchtest es aber geheim halten
    будь споко́ен, э́то уж наве́рно(е) beruhige dich, das ist schon sicher

    Универсальный русско-немецкий словарь > наверно(е)

  • 71 gestehen

    v/t при-, со-зна(ва)ться (в П); ich/man muß gestehen F что/нечего греха таить; offen gestanden откровенно говоря

    Русско-немецкий карманный словарь > gestehen

  • 72 не было у бабы хлопот, купила порося

    тж. не зна́ла ба́ба го́ря, купи́ла ба́ба порося́
    W: die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel; E: meist ist der Mensch selbst daran schuld, daß er sich Schwierigkeiten schafft

    Русско-Немецкий словарь идиом > не было у бабы хлопот, купила порося

  • 73 блеснуть

    áufglänzen vi (s, h), áufleuchten vi (s, h), áufblitzen vi (s, h)

    блесну́ла мо́лния — es hat geblítzt

    у меня́ блесну́ла мысль — mir schoß ein Gedánke durch den Kopf

    блесну́ть свои́ми зна́ниями — mit séinem Wíssen glänzen

    Новый русско-немецкий словарь > блеснуть

  • 74 Бог

    м
    Gott m (умл.)
    ••

    Бог зна́ет, Бог весть разг.weiß Gott

    сла́ва Богу разг.Gott sei Dank!

    не дай Бог! уст. — Gott bewáhre!

    ра́ди Бога! разг. — um Góttes wíllen!

    Новый русско-немецкий словарь > Бог

  • 75 бог

    Gott m (умл.)
    ••

    бог зна́ет, бог весть разг.weiß Gott

    сла́ва богу разг.Gott sei Dank!

    не дай бог! уст. — Gott bewáhre!

    ра́ди бога! разг. — um Góttes wíllen!

    Новый русско-немецкий словарь > бог

  • 76 будто

    1) als, als ob, als wenn (+ Konj.)

    он продолжа́ет чита́ть, бу́дто и не слы́шит, что его́ зову́т — er liest wéiter, als ob er nicht hörte [als wenn er nicht hörte, als hörte er nicht], daß er gerúfen wird

    говоря́т, бу́дто он уе́хал — man sagt, er sei fórtgefahren [daß er fórtgefahren sei]

    3) разг. ( разве) wie wenn, als ob (+ Konj.)

    бу́дто ты сам э́того не зна́ешь — wie wenn [als ob] du das selbst nicht wüßtest

    4) разг. ( кажется) es scheint

    Новый русско-немецкий словарь > будто

  • 77 ваш

    1) (перед сущ.) éuer (f éure, n éuer, pl éure); Ihr (f Íhre, n Ihr, pl Íhre) ( форма вежливости)
    2) (в качестве сказуемого или в знач. существительного) der (die, das) Éure; der (die, das) Íhrige ( форма вежливости)

    моя́ кни́га интере́снее вашей — mein Buch ist interessánter als das Íhrige

    э́та кни́га тепе́рь ваша — díeses Buch gehört jetzt Íhnen

    я зна́ю э́то лу́чше вашего — ich weiß es bésser als ihr [als Sie]

    ваши (родные, длизкие) — die Éuren; die Íhrigen

    ••

    э́то о́чень любе́зно с вашей стороны́ — das ist sehr nett von euch [von Íhnen]

    Новый русско-немецкий словарь > ваш

  • 78 ветер

    м
    Wind m

    се́верный ве́тер — Nórd(wind) m

    встре́чный ве́тер — Gégenwind m

    ••

    броса́ть слова́ на ве́тер — in den Wind réden vi

    он зна́ет, отку́да ве́тер ду́ет — er weiß, wohér der Wind weht

    Новый русско-немецкий словарь > ветер

  • 79 водрузить

    áufrichten vt; erríchten vt (памятник и т.п.); áufstellen vt, áufpflanzen vt ( поставить)

    водрузи́ть зна́мя [флаг] — das Bánner [die Fáhne] áufpflanzen [híssen]

    Новый русско-немецкий словарь > водрузить

  • 80 вооружённый

    1) bewáffnet

    вооружённые си́лы — Stréitkräfte f pl

    вооружённое восста́ние — bewáffneter Áufstand

    2) перен. áusgerüstet ( чем-либо - mit)

    вооружённый зна́ниями — mit Kénntnissen áusgerüstet [gewáppnet]

    ••

    вооружённым гла́зом — mit bewáffnetem Áuge

    Новый русско-немецкий словарь > вооружённый

См. также в других словарях:

  • зна́мя — знамя, знамени; мн. знамёна, ён, ёнам …   Русское словесное ударение

  • зна́тный — знатный, знатен, знатна, знатно, знатны; сравн. ст. знатнее …   Русское словесное ударение

  • зна́ться — знаюсь, знаешься; несов., с кем чем. разг. Водить знакомство, иметь общение с кем л. Живет она безвыездно в своем маленьком поместье, с соседями мало знается. Тургенев, Татьяна Борисовна и ее племянник. [Слезкин] не ходит в гости, не делает… …   Малый академический словарь

  • зна́ковый — знаковый; знаковая теорияязыка …   Русское словесное ударение

  • зна́мение — знамение; небесное знамение[не знамение] …   Русское словесное ударение

  • зна́менный — знаменный; знаменный распев …   Русское словесное ударение

  • зна́харка — знахарка, и; р. мн. рок …   Русское словесное ударение

  • зна́харский — знахарский …   Русское словесное ударение

  • зна́харь — знахарь, я; мн. и, ей …   Русское словесное ударение

  • зна́чащий(ся) — значащий(ся) …   Русское словесное ударение

  • зна́чимость — значимость, и …   Русское словесное ударение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»