Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

запираться

  • 1 запираться

    2) страд. être + part. pas. (ср. запереть)

    БФРС > запираться

  • 2 s'emmurer

    БФРС > s'emmurer

  • 3 se calfeutrer

    запираться, замыкаться
    se calfeutrer dans sa chambreзапереться в своей комнате; удалиться к себе

    БФРС > se calfeutrer

  • 4 fermer

    1. vt
    fermer les yeux sur... — закрывать глаза на что-либо, смотреть сквозь пальцы, попустительствовать
    fermer les oreilles à qchне хотеть слушать что-либо; не верить чему-либо
    ••
    fermez-là!, la ferme!, ferme ça! — молчи(те)!
    3) заключать, заканчивать
    5) перекрыть, выключить (воду, ток)
    fermer le gaz, la radio — выключить газ, радио
    2. vi
    запираться, закрываться
    le musée ferme le mardiмузей закрыт по вторникам

    БФРС > fermer

  • 5 se barricader

    2) запираться; не желать никого видеть

    БФРС > se barricader

  • 6 se fermer

    БФРС > se fermer

  • 7 se renfermer

    2) сосредоточиваться; погружаться в...
    se renfermer en soi-même — замкнуться в себе; не выдавать своих чувств

    БФРС > se renfermer

  • 8 être tout chose

    1) (тж. devenir/rester tout chose, avoir l'air tout chose) иметь совершенно растерянный вид; быть не в себе

    je suis tout chose — мне не по себе, я сам не свой

    Vers les derniers jours de juin, Coupeau perdit sa gaieté. Il devenait tout chose. Gervaise, inquiète de certains regards, se barricadait la nuit. (É. Zola, L'Assommoir.) — К концу июня Купо утратил жизнерадостность. Он стал какой-то странный. Несколько раз он так посмотрел на нее, что Жервеза стала запираться на ночь.

    Quand on a eu fini de feuilleter l'album avec Apostolos on était tout chose, moi aussi. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Когда мы закончили перелистывать семейный альбом мадемуазель Апостолос, всем стало как-то не по себе, и мне тоже.

    2) (тж. se sentir tout chose) плохо себя чувствовать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tout chose

  • 9 fermer

    гл.
    1) общ. заканчивать, замыкать, запирать, огораживать, выключить (воду, ток), закрываться (о двери, об учереждении) (не возвратная форма), закрыть, выключать, заграждать, заключать, перекрыть, (de) обносить, закрывать, запираться
    2) электр. включать

    Французско-русский универсальный словарь > fermer

  • 10 s'emmurer

    Французско-русский универсальный словарь > s'emmurer

  • 11 se barricader

    1. сущ. 2. гл.
    общ. забаррикадироваться, запираться

    Французско-русский универсальный словарь > se barricader

  • 12 se calfeutrer

    гл.
    общ. замыкаться, запираться

    Французско-русский универсальный словарь > se calfeutrer

  • 13 se fermer

    гл.
    общ. запираться, захлопываться, отказываться от (...), затворяться, (à) отгораживаться от (...)

    Французско-русский универсальный словарь > se fermer

  • 14 se renfermer

    гл.
    общ. погружаться в (...), запираться, сосредоточиваться

    Французско-русский универсальный словарь > se renfermer

  • 15 Twelve O'Clock High

       1949 – США (132 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Сай Бартлетт и Бирн Лей-мл. по их же одноименному роману
         Опер. Леон Шэмрой
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Грегори Пек (генерал Фрэнк Сэвидж), Хью Марлоу (подполковник Бен Гейтли), Гэри Меррилл (полковник Кит Дэвенпорт), Дин Джаггер (майор Харви Стоволл), Миллард Митчелл (генерал Причард), Роберт Артур (сержант Макнлэнни), Пол Стюарт (капитан «Док» Кайзер), Джон Келлог (майор Кобб), Роберт Пэттен (лейтенант Бишоп), Ли Макгрегор (лейтенант Зиммерман), Сэм Эдвардз (Бёрдуэлл), Ричард Эндерсон (лейтенант Маккессен), Лоренс Добкин (капитан Туомбли), Кеннет Тоби (часовой).
       1942 г. В английском городке Арчбери американские летчики пытаются доказать, что метод прицельной дневной бомбардировки может переломить ход войны с Германией. Однако эскадрилья 918 несет тяжелые потери в личном составе и технике; боевой дух на нуле, и начальник штаба генерал Причард всерьез опасается, что этот упадок духа рискует передаться и другим эскадрильям. Генерал Фрэнк Сэвидж считает, что его друг полковник Кит Дэвенпорт, командующий эскадрильей, наладил со своими подчиненными слишком доверительные отношения, которые сильно вредят работе. Причард назначает Сэвиджа на место Дэвенпорта. Новое назначение отнюдь не радует летчиков из 918-й. Сэвидж отменяет все увольнительные, вводит жесточайшую дисциплину, начинает тренировки с нуля. Обращаясь к летчикам, он говорит: «Считайте себя уже мертвыми – и дела пойдут на лад». Он сажает под арест подполковника Гейтли, считая его недостойным занимаемой должности, а затем отряжает ему самых неквалифицированных бойцов; в ответ Гейтли выводит на борту своего самолета надпись «Лепрозорий».
       Летчики 918-й эскадрильи в полном составе подают прошение о переводе в другую часть. Сэвидж просит штабного офицера Харви Стоволла задержать ход прошения на 10 дней, пока работа с личным составом не принесет 1-е результаты. И действительно, потери сокращаются, а очередное задание бойцы 918-й выполняют блестяще. Сэвидж просит Причарда представить к наградам всю эскадрилью и убеждает молодого аса Бишопа, что он и его товарищи – не подопытные кролики. Прошения о переводе отозваны. Однако, добившись авторитета среди починенных, Сэвидж ничуть не смягчается: он продолжает двигаться по намеченному пути. Он объявляет своим людям, что следующая цель для поражения будет находиться (впервые) на немецкой территории. Энтузиазм настолько велик, что даже «ползучие» (шофер Сэвиджа, священник, старый майор Стоволл) тайком принимают участие в атаке. Задание вновь выполнено, и Сэвидж в виде исключения не наказывает «обманщиков».
       Причард, воодушевленный успехом, приказывает уничтожить крупный завод шарикоподшипников в самом сердце Германии. Сэвидж, часто сам принимающий участие в полетах, в глазах Причарда становится все больше похож на своего предшественника Дэвенпорта. На 2-й день бомбежек Сэвидж не может забраться в самолет, не узнает подчиненных и впадает в прострацию, из которой выходит только по возвращении эскадрильи на базу. Этот острый, хоть и скоротечный, приступ означает для него, что он перешел рубеж «максимальных усилий», чего постоянно требовал от своих людей.
       В 1949 г., вернувшись к гражданской жизни, майор Стоволл возвращается в Арчбери и вспоминает напряженные военные будни.
         Творчество Кинга похоже на огромный, почти не освоенный континент в океане голливудского кинематографа. Сам Кинг – несомненно, самый современный из режиссеров своего поколения (Де Милль, Дуон, Форд, Уолш и др.). Изучая историю умов в фильмах об американской глубинке (Сносный Дэйвид, Tol'able David, 1921; Ярмарка штата, State Fair, 1933; Джесси Джеймс, Jesse James и т. д.), он интересуется наиболее показательными персонажами, безымянными или знаменитыми, скромными или выдающимися – не затем, чтобы выделить особенности их личности и характера, а затем, чтобы через их поступки узнать нечто новое о человеке, попадающем в ситуации крайнего эмоционального, умственного или психологического напряжения. Эти экстремальные ситуации Кинг сделал своей излюбленной темой и потому занимает уникальное место в американском кинематографе. Понятие границ (усилий, выносливости, стресса, ответственности) – ключевое для фильма На двенадцать часов вверх, оно раскрывается в этой картине с восхитительной точностью.
       Прежде всего, фильм предлагает подумать о самом понятии командования и противопоставляет 2 взаимоисключающие модели отношений между командиром и подчиненным: образ командира как друга и товарища солдат с неизбежной примесью сентиментальности, скрытого покровительства, грозящих нарушить равновесие в рядах бойцов; и образ командира как вождя, подстрекателя, холодной силы, побуждающей человека преодолеть себя и показать все, на что он способен. В рамках 1-й концепции к подчиненным относятся как к детям или, по крайней мере, как к слабым существам, нуждающимся в защите; во 2-й – как к самостоятельным взрослым людям, от которых требуют не дружеских чувств и не согласия, а подчинения и уважения. По ходу развития сюжета 2 эти концепции пересекаются и сливаются, поскольку командир, Сэвидж (Грегори Пек), отвергает 1-ю концепцию, но в итоге начинает отождествлять себя с подчиненными, как и его предшественник, но только без дружбы, теплоты и привязанности. Сэвидж незаметно для самого себя пересек ту черту, которую сам же определил во взаимоотношениях с подчиненными и до определенного момента старался соблюдать. После этого он попадает в область, где воздух словно разрежен, где одиночество и высочайшая концентрация сил приводят к надлому (если не к распаду личности). Кинг был хорошо знаком с контекстом, поскольку сам был летчиком и опирался к тому же на портрет реального человека – генерала Фрэнка О. Армстронга, инициатора 1-х дневных бомбежек на территории Германии и героя романа-первоисточника, – потому историю о преодолении границ он рассказывает в безупречно классическом стиле, с большой плотностью и интенсивностью действия. (Интересно сравнить 2 разных режиссерских подхода к схожей теме: классический Кинга и барочный Фуллера в Мародерах Меррилла, Merrill's Marauders.)
       На двенадцать часов вверх – 1-й и лучший из 6 фильмов Кинга с участием Грегори Пека. Согласие между ними было полным и плодотворным; они понимали друг друга с полуслова. Это сотрудничество в послевоенные годы стало обновленным вариантом сотрудничества Кинга с Тайроном Пауэром, начавшегося в 1936 г. Для Кинга Грегори Пек стал воплощением идеального актера. Мысли Кинга о манере игры и методике этого идеального актера совершенно прозрачны. Он очень точно высказал их в увлекательной беседе с Пьером Гёнлем («Écran», № 70 и 71): «Я всегда хотел одного: чтобы мне дали актера, совершенно оторванного от роли, глядящего на нее холодно и объективно. Можете быть уверены: именно такой актер лучше прочих сделает свою работу. Т. н. необходимость запираться внутри роли – любительская выдумка. Неопытный актер может очень хорошо сыграть роль, прочувствовав ее сильнейшим образом: он может даже на время превратиться в своего персонажа, пролить настоящие слезы и пропустить через себя все его чувства, но это не помешает ему выглядеть жалко и выставить себя на посмешище перед зрителями. С другой стороны, я не раз замечал, что настоящий профессионал сможет гораздо сильнее взволновать своей работой, если будет делать ее отстраненно и совершенно хладнокровно. Признак профессионализма заключается именно в способности произносить текст или подавать сцену, не ощущая по их поводу ни малейших эмоций».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Twelve O'Clock High

См. также в других словарях:

  • запираться — замыкаться, закрываться. Ant. открываться Словарь русских синонимов. запираться 1. замыкаться (разг.) 2. см. не сознаваться Словарь синонимов русского языка. Практический справ …   Словарь синонимов

  • ЗАПИРАТЬСЯ — ЗАПИРАТЬСЯ, запираюсь, запираешься, несовер. 1. несовер. к запереться. 2. страд. к запирать (см. запереть во всех знач., кроме 5). 3. Быть таким, что можно запереть. Ящик запирается автоматически. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • запираться — ЗАПИРАТЬ(СЯ) см. запереть, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • запираться — отпираться (запираться) (иноск.) отрекаться, упорно утверждать, упирать на своем Ср. ...Вы ко мне писали, Не отпирайтесь... А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 4, 12. Ср. Улика налицо, и запираться поздно. Крылов. Напраслина. Ср. Он у вас коней не крал,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • запираться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я запираюсь, ты запираешься, он/она/оно запирается, мы запираемся, вы запираетесь, они запираются, запирайся, запирайтесь, запирался, запиралась, запиралось, запирались, запиравшийся; св. запереться 1 …   Толковый словарь Дмитриева

  • Запираться — I несов. неперех. 1. Закрываться на замок, на засов и т.п. 2. Находясь в помещении, скрываться за закрытой дверью. 3. перен. разг. Скрываться, уединяться. 4. страд. к гл. запирать I II несов. неперех. страд. к гл …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • запираться — запираться, запираюсь, запираемся, запираешься, запираетесь, запирается, запираются, запираясь, запирался, запиралась, запиралось, запирались, запирайся, запирайтесь, запирающийся, запирающаяся, запирающееся, запирающиеся, запирающегося,… …   Формы слов

  • запираться — отпираться открываться …   Словарь антонимов

  • запираться — запир аться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • запираться — (I), запира/ю(сь), ра/ешь(ся), ра/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • запираться — Syn: закрываться Ant: открываться …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»