Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

занять+меньше+места

  • 1 gather up


    1) подбирать to gather up the thread of a storyподхватить нить рассказа
    2) суммировать
    3) съежиться, занять меньше места
    4) to gather oneself up ≈ подтянуться;
    собраться с силами подбирать (что-л. с пола, с земли и т. п.) собирать (воедино) - her hair was gathered up into a bun волосы у нее были собраны в пучок - to * one's courage собраться с духом - to * the threads of a discussion вернуться к основному предмету разговора съежиться, сжаться, занять меньше места выпрямиться - to gather oneself up подтянуться;
    собраться с силами - he gathered himself up to full height он выпрямился

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gather up

  • 2 gather up

    а) подбирать; to gather up the thread of a story подхватить нить рассказа;
    б) суммировать;
    в) съежиться, занять меньше места;
    г) to gather oneself up подтянуться; собраться с силами
    * * *
    подбирать, суммировать, съежиться, занять меньше места, сжаться
    * * *
    1) подбирать 2) суммировать

    Новый англо-русский словарь > gather up

  • 3 шыгырналташ

    шыгырналташ
    -ам
    1. тесниться; уплотняться, уплотниться; помещаться (поместиться) более тесно, плотно

    Умбалнырак пыл чумырка-шамыч иктыш погынат, шыгырналтыт, нунын коклаште канде кава огешат кой. «Лудш. кн.» Подальше кучки облаков сливаются, уплотняются, сквозь них голубого-то неба не видно.

    2. тесниться; сдвигаться, подвигаться, стараясь занять меньше места; испытывать тесноту, недостаток свободного места, простора

    Оргаж савора гай лулеге ора гыч кушкеш изи кож, шыгырналтын гына. В. Колумб. Из-под груды скелетов, подобной куче хвороста, вырастает ёлочка, теснясь.

    Марийско-русский словарь > шыгырналташ

  • 4 шыгырналташ

    -ам
    1. тесниться; уплотняться, уплотниться; помещаться (поместиться) более тесно, плотно. Умбалнырак пыл чумырка-шамыч иктыш погынат, шыгырналтыт, нунын коклаште канде кава огешат кой. «Лудш. кн.». Подальше кучки облаков сливаются, уплотняются, сквозь них голубого-то неба не видно.
    2. тесниться; сдвигаться, подвигаться, стараясь занять меньше места; испытывать тесноту, недостаток свободного места, простора. Оргаж савора гай лулеге ора гыч кушкеш изи кож, шыгырналтын гына. В. Колумб. Из-под груды скелетов, подобной куче хвороста, вырастает ёлочка, теснясь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыгырналташ

  • 5 gather

    ˈɡæðə гл.
    1) собирать(ся) (around) to gather a crowd ≈ собирать толпу They gathered around the speaker. ≈ Они столпились вокруг оратора. Syn: assemble, collect, congregate, convene, mass, muster, accumulate Ant: disband, scatter, separate
    2) скопляться, собираться Syn: collect, accumulate
    3) рвать( цветы) ;
    снимать (урожай) ;
    собирать (ягоды) Syn: collect
    4) подниматьземли, с пола)
    5) накоплять, приобретать to gather experience (strength) ≈ накоплять опыт( силы) to gather wayтрогаться( о судне) Syn: accumulate
    6) морщить (лоб) ;
    собирать в складки (платье)
    7) нарывать to gather headназревать( о нарыве)
    8) делать вывод, умозаключать( from) I could gather nothing from his statement. ≈ Я ничего не мог понять из его заявления. ∙ gather up то, что собрано, сбор, урожай сборки, складки - she made *s at the waist( of the dress) она присобрала /присборила/ платье в талии (автомобильное) схождение передних колес в плане собирать - to * a crowd собрать толпу - to * one's things собирать свои вещи - to * in a heap собирать в кучу собираться, скопляться - a crowd had *ed собралась толпа - * round, and I'll tell you a story усаживайтесь вокруг меня, и я расскажу вам историю - clouds *ed тучи сгущались - tears *ed in her eyes ее глаза наполнились слезами - suspicion was *ing in his mind у него крепли подозрения - the story *ed like a snowball эта история обрастала (новыми) подробностями как снежный ком (тж. * in) рвать (цветы), собирать (ягоды и т. п.) - the bee *s honey пчела собирает мед (тж. * in) снимать, собирать, убирать( урожай) - to * a rich crop of smth. собрать /снять/ хороший урожай чего-л. (тж. * up) поднимать, подбирать( с земли, с пола) - to * the pieces of a broken dish подобрать осколки разбитой тарелки кутаться( во что-л.) - he *ed his scarf around his neck он потуже замотал шею шарфом - he *ed his cloak around him он закутался в плащ - she *ed her skirts она подобрала юбку прижимать к себе - he *ed her in his arms он заключил ее в объятия - she *ed the crying child in her arms она прижала к груди плачущего ребенка накоплять, скапливать - to * wealth сколотить состояние - to * facts собирать факты накапливаться, скапливаться - a storm is *ing собираются тучи, будет буря, пахнет грозой постепенно накапливать, приобретать ( какие-л. качества, свойства) - to * strength, to * one's energies накоплять силы, набираться сил;
    собираться с силами - with *ing force с нарастающей силой - to * experience накапливать /приобретать/ опыт - to * speed набирать /увеличивать/ скорость, ускорять ход - to * way набирать скорость /ход/ (о судне) - to * volume усиливаться( о звуке, голосе и т. п.) - to * rust заржаветь - to * dust запылиться - her complexion *ed colour она порозовела /посвежела/ делать вывод, приходить к заключению - I * she's ill надо думать, что она заболела - I * he's abroad он, по-видимому, за границей - to * from facts заключать из фактов - I could * nothing from his statement я ничего не мог понять из его заявления - I didn't * much from the confused story he told me я мало чего понял из его сбивчивого рассказа - as you will have *ed как вам стало ясно - I * you don't like him у меня такое ощущение, что он вам не нравится - as far as I can * насколько я могу судить собирать в сборки, в складки ( платье и т. п.) - to * the dress at the waist собрать /присборить/ платье в талии - a *ed skirt юбка в сборку морщить (лоб) - to * one's brows сдвинуть брови;
    нахмуриться нарывать - to * head нарывать (о фурункуле) ;
    войти в силу, созреть, достичь высшей точки /апогея/ (полиграфия) подбирать листы > to * one's breath передохнуть, перевести дух > to * oneself (together) собраться с силами;
    взять себя в руки > to * one's wits собраться с мыслями;
    сообразить > to * heart мужаться;
    воспрянуть духом, подбодриться > to * (life's) roses срывать цветы удовольствия > to * into the wind (морское) подниматься к ветру > to * the ball (спортивное) завладеть мячом > to be *ed to one's fathers /people/ отправиться к праотцам gather делать вывод, умозаключать;
    I could gather nothing from his statement я ничего не мог понять из его заявления ~ делать вывод ~ морщить (лоб) ;
    собирать в складки (платье) ~ накоплять, приобретать;
    to gather experience (strength) накоплять опыт (силы) ;
    to gather way трогаться (о судне) ~ накоплять ~ нарывать;
    to gather head назревать (о нарыве) ~ поднимать (с земли, с пола) ~ приходить к заключению ~ рвать (цветы) ;
    снимать (урожай) ;
    собирать (ягоды) ~ pl сборки ~ собирать;
    to gather a crowd собирать толпу ~ собирать ~ собираться, скопляться ~ собрать ~ собирать;
    to gather a crowd собирать толпу ~ накоплять, приобретать;
    to gather experience (strength) накоплять опыт (силы) ;
    to gather way трогаться (о судне) ~ нарывать;
    to gather head назревать (о нарыве) ~ in debts взыскивать долги to ~ oneself up подтянуться;
    собраться с силами ~ up подбирать;
    to gather up the thread of a story подхватить нить рассказа ~ up суммировать ~ up съежиться, занять меньше места ~ up подбирать;
    to gather up the thread of a story подхватить нить рассказа ~ накоплять, приобретать;
    to gather experience (strength) накоплять опыт (силы) ;
    to gather way трогаться (о судне) gather делать вывод, умозаключать;
    I could gather nothing from his statement я ничего не мог понять из его заявления

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gather

  • 6 gather up

    gather up а) подбирать to gather up the thread of a story подхватить нитьрассказа б) суммировать в) съежиться, занять меньше места г) to gather oneselfup подтянуться; собраться с силами

    Англо-русский словарь Мюллера > gather up

  • 7 gather up

    [ʹgæðə(r)ʹʌp] phr v
    1. подбирать (что-л. с пола, с земли и т. п.)
    2. собирать (воедино)

    to gather up the threads of a discussion - вернуться к основному предмету разговора

    3. съёжиться, сжаться, занять меньше места
    4. выпрямиться

    to gather oneself up - подтянуться; собраться с силами

    НБАРС > gather up

  • 8 dünn

    adj
    dünn er machenделать тоньше, утончать
    sich dünn machenшутл. съёжиться, сжаться (чтобы занять меньше места - о человеке)
    er ist dünn wie ein Faden ≈ он худ как спичка( как щепка)
    das Geld ist bei ihm dünn(e) — разг. денег у него мало
    4) жидкий (напр., о кофе)
    dünner Stuhlмед. жидкий стул
    5) нежный, слабый ( о звуке)
    ein dünner Knallслабый выстрел
    seine deutschen Sprachkenntnisse sind dünn geworden — он основательно забыл немецкий язык
    6) швейц. мелкий
    ••
    sich (D) etw. dünn machen — разг. украсть, увести что-л.
    wo es dünn ist, da reißt's — посл. где тонко, там и рвётся

    БНРС > dünn

  • 9 gather up

    ['gæðə(r)'ʌp]
    Общая лексика: выпрямиться, занять меньше места, подбирать, подобрать, собирать (воедино), суммировать, съёжиться, подбирать (что-л. с пола, с земли и т.п.), сжиматься

    Универсальный англо-русский словарь > gather up

  • 10 gather up

    подбирать
    суммировать
    съежиться, занять меньше места

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > gather up

  • 11 sich dünn mächen

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > sich dünn mächen

  • 12 gather up

    фраз. гл.
    1) съёжиться, занять меньше места
    2) подтянуться, собраться с силами

    Англо-русский современный словарь > gather up

  • 13 gather up

    1. phr v подбирать

    gather in — подбирать, убирать

    2. phr v собирать
    3. phr v съёжиться, сжаться, занять меньше места
    4. phr v выпрямиться

    to gather oneself up — подтянуться; собраться с силами

    English-Russian base dictionary > gather up

  • 14 sıxnaşmaq

    глаг. тесниться, потесниться:
    1. сдвигаясь, подвигаясь, постараться занять меньше места. Avtobusda adamlar sıxnaşdılar в автобусе люди потеснились
    2. жить в тесноте некоторое время. Qışda bizə gəlin, sıxnaşarıq зимой приезжайте к нам, потеснимся

    Azərbaycanca-rusca lüğət > sıxnaşmaq

  • 15 шыгырнаш

    шыгырнаш
    -ем
    1. тесниться; толкать, прижимать друг друга в тесноте; двигаться в тесноте

    Картет, Ужанур Степанет, моло кумалше-шамычет – чыланат, шорыкла шыгырнен, пӧрт гыч лектын куржыч. С. Чавайн. Жрец Степан из Ужанура, другие молящиеся – все, теснясь, как овцы, выбежали из избы.

    Пырня-влак, шыгырнен, ончыко йогат, Какшан темын чодыра кая. Н. Лекайн. Брёвна, теснясь, плывут вперёд, по всей Кокшаге идёт лес.

    2. тесниться, потесниться; сдвигаться (сдвинуться), подвигаться (подвинуться), стараясь занять меньше места

    Сакар котомкажым, кудашын, олымбал йымак пыштыш. Йошкарармеец-влак шыгырнышт. Сакарлан верым пуышт. С. Чавайн. Сакар, сняв котомку, положил под скамейку. Красноармейцы потеснились. Уступили Сакару место.

    Ӱстел йыр шыгырнен шинчыт. Ӱстембалан картым шарен пыштат. Д. Фурманов. Садятся за стол, потеснившись. На столе развёртывают карту.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шыгырнаш

  • 16 шыгырнаш

    -ем
    1. тесниться; толкать, прижимать друг друга в тесноте; двигаться в тесноте. Картет, Ужанур Степанет, моло кумалше-шамычет – чыланат, шорыкла шыгырнен, пӧ рт гыч лектын куржыч. С. Чавайн. Жрец Степан из Ужанура, другие молящиеся – все, теснясь, как овцы, выбежали из избы. Пырня-влак, шыгырнен, ончыко йогат, Какшан темын чодыра кая. Н. Лекайн. Брёвна, теснясь, плывут вперёд, по всей Кокшаге идёт лес.
    2. тесниться, потесниться; сдвигаться (сдвинуться), подвигаться (подвинуться), стараясь занять меньше места. Сакар котомкажым, кудашын, олымбал йымак пыштыш. Йошкарармеец-влак шыгырнышт. Сакарлан верым пуышт. С. Чавайн. Сакар, сняв котомку, положил под скамейку. Красноармейцы потеснились. Уступили Сакару место. Ӱстел йыр шыгырнен шинчыт. Ӱстембалан картым шарен пыштат. Д. Фурманов. Садятся за стол, потеснившись. На столе развёртывают карту.
    // Шыгырнен пураш втискиваться, втиснуться; с усилием входить (войти), проникать (проникнуть) во что-л. тесное или чем-л. наполненное и помещаться (поместиться) там. Шукышт, мо тугае тушто, нимом огыт шинче гынат, ала-мо оҥай манын шонен, шыгырнен пурат. Н. Лекайн. Хотя многие не знают, что там такое, но втискиваются, думая, что что-то интересное.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыгырнаш

  • 17 gather

    [ˈɡæðə]
    gather делать вывод, умозаключать; I could gather nothing from his statement я ничего не мог понять из его заявления gather делать вывод gather морщить (лоб); собирать в складки (платье) gather накоплять, приобретать; to gather experience (strength) накоплять опыт (силы); to gather way трогаться (о судне) gather накоплять gather нарывать; to gather head назревать (о нарыве) gather поднимать (с земли, с пола) gather приходить к заключению gather рвать (цветы); снимать (урожай); собирать (ягоды) gather pl сборки gather собирать; to gather a crowd собирать толпу gather собирать gather собираться, скопляться gather собрать gather собирать; to gather a crowd собирать толпу gather накоплять, приобретать; to gather experience (strength) накоплять опыт (силы); to gather way трогаться (о судне) gather нарывать; to gather head назревать (о нарыве) gather in debts взыскивать долги to gather oneself up подтянуться; собраться с силами gather up подбирать; to gather up the thread of a story подхватить нить рассказа gather up суммировать gather up съежиться, занять меньше места gather up подбирать; to gather up the thread of a story подхватить нить рассказа gather накоплять, приобретать; to gather experience (strength) накоплять опыт (силы); to gather way трогаться (о судне) gather делать вывод, умозаключать; I could gather nothing from his statement я ничего не мог понять из его заявления

    English-Russian short dictionary > gather

  • 18 Le Salaire de la peur

       1953 – Франция – Италия (148 мин)
         Произв. CICC, Filmsonor, Vera Films (Париж), Fonorama (Рим)
         Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Анри-Жорж Клузо по одноименному роману Жоржа Арно
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Ив Монтан (Марио), Шарль Ванель (Джо), Вера Клузо (Линда), Фолко Лулли (Луиджи), Петер Ван Эйк (Бимба), Дарио Морено (Эрнандес), Уильям Таббз (О'Брайен), Джо Дест (Смерлов).
       Лас-Пьедрас, городок в Латинской Америке, задыхается от жары под свинцовым небом; развлечений в нем мало, а денег – еще меньше. Помимо местных жителей, по улицам слоняются проходимцы, съехавшиеся сюда со всех концов света и мечтающие когда-нибудь вернуться домой. Их единственный источник заработка – американская компания «СОК», проводящая буровые работы по всей стране. Джо, мелкий гангстер пенсионного возраста, сходит с трапа, прилетев регулярным рейсом, и корчит из себя большую шишку. Он завязывает дружбу с Марио (оба они – парижане) и производит на него такое впечатление, что Марио забывает своего прежнего друга каменщика Луиджи. Джо и Марио сидят без гроша, и Джо готов на все, только бы вырваться из нищеты. В 600 км от городка на газовой скважине «СОК» происходит взрыв и пожар. Погибло 13 человек; теперь единственный способ потушить огонь – задуть его при помощи огромного заряда взрывчатки. 2 грузовика должны доставить на место 900 кг нитроглицерина. На таких ужасных дорогах перевозка подобного груза за несколько сот км равносильна самоубийству. Тем не менее на 4 водительских места с оплатой в 1000 долларов каждому вызывается с десяток претендентов. Управляющий компанией проводит отбор и выбирает Марио, Луиджи, Смерлова и немца Бимбу. Джо некогда был хорошо знаком с управляющим и упрекает его, что тот не выбрал его. «Ты слишком стар, – отвечает тот. – Но если кто-то сойдет с дистанции, ты займешь его место».
       В 3 утра, в час отправления, Смерлов не появляется на старте: судя по всему, Джо избавился от него, чтобы занять его место. Джо едет в паре с Марио, которого безуспешно умоляет не ехать влюбленная в него официантка из бара. Путешествие начинается. Препятствия следуют одно за другим, не давая водителям передышки. Сначала это сложный участок дороги под прозванием «гофрированный лист»: чтобы избежать тряски, по нему нужно ехать либо очень медленно, либо очень быстро. Потом впереди оказываются ремонтные работы, и грузовикам приходится совершить сложный маневр задним ходом по прогнившей деревянной платформе, нависшей над пропастью. Луиджи и Бимба проезжают, но ломают доску. Джо говорит, что с него хватит; с этого момента он парализован страхом и ни на что не годен. «Ты ведешь машину, а я подыхаю от страха, – говорит он Марио. – Поверь мне: у тебя работа попроще». Однако Марио нужна его помощь, и он избивает Джо, чтобы заставить его взять себя в руки. Еще чуть дальше дорогу преграждает огромный валун. Бимба умело подрывает его небольшим количеством нитроглицерина. Несмотря на успех в этом опасном предприятии, Бимба и Луиджи вскоре взлетают на воздух вместе с грузовиком. Джо и Марио находят от них только мундштук.
       Взрыв повредил нефтепровод: посреди дороги растекается огромная лужа из черной и вязкой жидкости. Марио форсирует ее за рулем, а Джо указывает дорогу, шагая в нефти по пояс. Но Джо оступается, и Марио, не желая останавливать грузовик из страха не завести его снова, отдавливает ему ногу. Они снова пускаются в путь. Джо страдает от гангрены и умирает перед самым приездом на скважину. Марио, единственный уцелевший из 4 водителей, получает деньги за себя и за напарника. На следующий день на обратной дороге он радостно выписывает зигзаги под вальс Штрауса и вместе с грузовиком улетает в пропасть. Даже после смерти он продолжает сжимать в руке свой талисман – билетик в метро, купленный на станции «Пигаль».
         Для американцев это абсолютный триллер; фильм, где сама отправная ситуация порождает эффективный и безупречный саспенс, впоследствии обновляемый постоянно. (Они выкупили права на него и сделали довольно посредственный ремейк: Колдун, Sorcerer, Уильям Фридкин, 1977.) Для Клузо это самый свободный и личный фильм после Ворона, Le Corbeau. Режиссер позволяет себе роскошь непомерно длинного введения (до отправления грузовиков в путь проходит целый час действия), создавая спокойную панораму неподвижного ада, прелюдию к другому, подвижному аду самой поездки. Все это с виртуозностью гениального фокусника снято в Камарге и окрестностях Нима. Отметим, что в этом длиннейшем прологе Клузо интересуется исключительно атмосферой, психологическим описанием целой группы заблудившихся в жизни людей, при этом заботливо оберегая нас от шаблонного пересказа их прошлого. От начала и до конца фильма явственно чувствуется восторг, с которым режиссер создает зрелищные перипетии, дающие как следует развернуться и его склонности к самому жесткому натурализму, и маниакальной тщательности, кропотливости рассказчика, обладающего полной властью над своими средствами. В ходе тяжкого испытания персонажи узнают всю правду о себе в самом неприкрытом виде. Марио, боявшийся до старта, противостоит обстоятельствам не только с отвагой, но и с ужасающей жесткостью и решительностью, тогда как Джо (очевидный любимчик Клузо, поскольку его душа мрачнее прочих) проявляет свою трусость, вдобавок к дурному праву и преступной подлости. Для Клузо он – человекоподобное животное во всей своей красе: ходячий набор пороков, сплавленных между собой непобедимым желанием жить. Эта роль (от которой отказался Габен) стала самой плотской ролью в карьере Ванеля и знаменовала собой его яркое возвращение в кинематограф. Ив Монтан играет здесь свою 1-ю успешную роль, которая, несомненно, останется самой интересной в его биографии. Двусмысленность и сложность взаимоотношений между Джо и Марио радовала и увлекала режиссера. Наконец, этот выдающийся французский фильм, привлекший в кинотеатры толпы зрителей и со временем раскрывший в себе немалые запасы черного юмора, можно рассматривать как крайне пессимистичную и порой даже насмешливую иллюстрацию мифа о Сизифе.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги и журнале «L'Avant-Scène», № 17 (1962).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Salaire de la peur

См. также в других словарях:

  • потесни́ться — нюсь, нишься; сов. 1. (несов. тесниться). Сдвигаясь, подвигаясь, постараться занять меньше места. Внутри [кареты] собственно два места; но если потесниться, то окажется, пожалуй, и четыре. И. Гончаров, Фрегат «Паллада». Мужик потеснился, давая ей …   Малый академический словарь

  • санитарный узел — Рис. 1. Схема оборудования совмещённого санитарного узла. Рис. 1. Схема оборудования совмещённого санитарного узла: 1 ванна; 2 умывальник; 3 унитаз; 4 полотенцесушитель; 5 бумагодержатель; 6 вешалка трёхрожковая; 7 крючки вешалки. санитарный узел …   Энциклопедия «Жилище»

  • тесни́ться — нюсь, нишься; несов. 1. Стоять на небольшом пространстве тесно, близко друг к другу (о большом количестве людей). Толпа гостей теснилась шумно Вокруг зеленого стола. Лермонтов, Тамбовская казначейша. У крыльца журавлевского барского дома… …   Малый академический словарь

  • Подбираться — несов. 1. Присоединяться к чему либо сходному; составляться, образовываться в результате подбора. 2. Подходить крадучись, незаметно для других. отт. перен. Распространяясь, перемещаясь, приближаться к чему либо (об огне, воде, песках и т.п.). отт …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЖАТЬСЯ — ЖАТЬСЯ, жмусь, жмёшься; несовер. 1. Съёживаться, стараясь занять меньше места. Ж. в углу. Ж. от холода. 2. Придвигаться близко к кому чему н. Ребёнок жмётся к матери. Ж. к стене. 3. перен. Быть в нерешительности, мяться 2 (разг.). Жмётся, не зная …   Толковый словарь Ожегова

  • потесниться — нюсь, нишься; св. 1. (нсв. тесниться). Сдвигаясь, подвигаясь, постараться занять меньше места. Если п., то сядут не двое, а трое. Пассажиры в автобусе потеснились и освободили подножку. Пришлось п. кому л. (лишиться части занимаемого жилья). 2.… …   Энциклопедический словарь

  • тесниться — нюсь, нишься; нсв. 1. Стоять, быть расположенным на небольшом пространстве тесно, близко друг к другу. Т. вокруг стола. Т. около картины. Т. на палубе. Т. толпой, толпами. У берега теснятся баржи. Дома теснятся у реки. * Громады стройные теснятся …   Энциклопедический словарь

  • потесниться — ню/сь, ни/шься; св. 1) (нсв. тесни/ться) Сдвигаясь, подвигаясь, постараться занять меньше места. Если потесни/ться, то сядут не двое, а трое. Пассажиры в автобусе потеснились и освободили подножку. Пришлось потесни/ться кому л. (лишиться части… …   Словарь многих выражений

  • тесниться — I см. теснить 1), 2), 6); нится; страд. II ню/сь, ни/шься; нсв. 1) Стоять, быть расположенным на небольшом пространстве тесно, близко друг к другу. Тесни/ться вокруг стола. Тесни/ться около картины. Тесни/ться на палубе …   Словарь многих выражений

  • Семейство оленевые —         (Cervidae)* * Оленевые (Cervidae) одно из наиболее прогветаюших ныне семейств копытных, самое крупное в отряде после полорогих. Оно объединяет 4 6 подсемейств, 14 родов и около 40 современных видов. Первые примитивные олени появились в… …   Жизнь животных

  • Албания — Республика Албания, Шкиперия, гос во на Ю. Европы. Название гос ва Албания, принятое в России и в др. странах, образовано от названия небольшого племени албаны, жившего в древности на территории страны. Но в самой стране гос во называют Шкиперия… …   Географическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»