Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

забываете

  • 1 забываете

    Новый русско-английский словарь > забываете

  • 2 вы, по-видимому, забываете

    General subject: you appear to forget

    Универсальный русско-английский словарь > вы, по-видимому, забываете

  • 3 вы забываете, с кем вы имеете дело

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > вы забываете, с кем вы имеете дело

  • 4 вы забываете, с кем вы имеете дело

    Dutch-russian dictionary > вы забываете, с кем вы имеете дело

  • 5 appear

    verb
    1) показываться; появляться
    2) проявляться
    3) выступать на сцене; to appear in the character of Othello играть роль Отелло
    4) выступать (официально, публично); to appear for the defendant выступать в суде в качестве защитника обвиняемого
    5) предстать (перед судом)
    6) выходить, издаваться; появляться (в печати)
    7) производить впечатление; казаться; strange as it may appear как бы странно не показалось; you appear to forget вы, по-видимому, забываете
    8) явствовать; it appears from this из этого явствует
    * * *
    (v) возникать; возникнуть; выйти; появиться; появляться; явствовать
    * * *
    1) выходить, появляться 2) казаться 3) выступать
    * * *
    [ap·pear || ə'pɪə] v. появляться, являться, заявляться, явиться; видеться, привидеться, виднеться, проявляться, проступать, показываться; выступать, выступать на сцене, выступать официально; предстать, выходить, выйти; издаваться; казаться, производить впечатление, явствовать, обозначаться; предстать перед судом
    * * *
    возникать
    выступать
    выступить
    выходить
    забываете
    издаваться
    казаться
    объявиться
    объявляться
    оказаться
    оказываться
    по-видимому
    показываться
    появиться
    появляться
    представать
    предстать
    проистекать
    проявляться
    сдаваться
    явиться
    явствовать
    * * *
    1) показываться 2) выглядеть, иметь вид 3) выступать на сцене 4) предстать перед судом; являться в суд; выступать в суде

    Новый англо-русский словарь > appear

  • 6 appear

    əˈpɪə гл.
    1) показываться;
    появляться She appeared to him in a dream. ≈ Она приснилась ему. to appear far away ≈ показываться/появляться вдали Suddenly a face appeared at the window. ≈ Неожиданно в окне появилось чье-то лицо. He appeared a few minutes before the end of the party. ≈ Он появился за несколько минут до окончания вечеринки.
    2) (как глагол-связка в именном составном сказуемом) выглядеть, иметь вид to appear sad (ill, strange, satisfied, etc.) ≈ казаться грустным (больным, странным, удовлетворенным и т. п.)
    3) выступать на сцене The famous actor is now appearing at the Grand Theatre. ≈ Известный артист выступает в настоящее время на сцене Большого театра. appear in a certain character
    4) предстать перед судом;
    являться в суд;
    выступать в суде He failed to appear in court. ≈ Он не явился в суд. She appeared against John in court. ≈ Она выступила в суде против Джона. The two thieves will appear at the court tomorrow morning. ≈ Два вора предстанут перед судом завтра утром. appear before a judge appear for appear for the prosecution appear for the defendant appear to defend
    5) выходить, издаваться;
    появляться (в печати) The article will appear in the next issue. ≈ Статья будет опубликована в следующем номере. appear daily appear fortnightly appear posthumously appear in print
    6) производить впечатление;
    казаться It appears( to me) that they will not come. ≈ Мне кажется, что они не придут.
    7) явствовать It appears that they are relatives. ≈ Оказывается они родственники.
    появляться, показываться - to * simultaneously появляться одновременно - to * on the horizon появляться на горизонте - the town *ed below us внизу под нами показался город - he promised to be home at four o'clock but did not * until six он обещал быть дома в четыре часа, а явился только в шесть бывать в обществе, на приемах - to * in society появляться в обществе - to * at social gatherings бывать на вечерах выступать( об актерах, лекторе, музыканте) ;
    исполнять роль( в фильме) - to * as Hamlet выступать в роли Гамлета - to * in every big concert hall in Europe выступать во всех больших концертных залах Европы появляться (в печати) ;
    выходить (в свет), издаваться (о книгах) - the book *ed last month книга вышла в прошлом месяце находиться, быть - the idea *s in many old books эту мысль можно найти во многих старых книгах казаться, представляться, производить впечатление - to * as helpless as a child производить впечатление беспомощного ребенка - the work *s to be interesting эта работа представляется интересной - it *s to me that you are all mistaken мне кажется, вы все ошибаетесь - you * to know everything похоже на то, что вы все знаете - there *s to have been a mistake похоже, что произошло недоразумение - strange as it may * как ни странно это может показаться - will she win? - It *s so она выиграет? - Видимо, да явствовать, следовать;
    быть явным, очевидным - is *s from this that... из этого ясно, что... - it *s from what you say из того, что вы говорите, следует преим. (юридическое) предстать перед судом;
    являться в суд;
    выступать в суде - to * before a judge предстать перед судьей - to * for the defendant выступать (в суде) в качестве защитника обвиняемого - to * for the prosecution выступать в качестве прокурора как глагол-связка в именном составном сказуемом выглядеть, иметь вид - to * sad выглядеть печальным - he *ed not at all disconcerted у него был совершенно не расстроенный вид
    appear быть доказанным ~ выступать (официально, публично) ;
    to appear for the defendant выступать в суде в качестве защитника обвиняемого ~ выступать ~ выступать в суде ~ выступать на сцене;
    to appear in the character of Othello играть роль Отелло ~ выходить, издаваться;
    появляться (в печати) ~ издаваться ~ показываться;
    появляться ~ появляться ~ представать перед судом ~ предстать (перед судом) ~ производить впечатление;
    казаться;
    strange as it may appear как бы странно не показалось ~ проявляться ~ фигурировать ~ являться в суд, представать перед судом ~ являться в суд ~ явствовать;
    it appears from this из этого явствует ~ явствовать
    ~ before the court выступать в суде ~ before the court представать перед судом before: ~ prep перед лицом, в присутствии;
    to appear before the Court предстать перед судом
    ~ выступать (официально, публично) ;
    to appear for the defendant выступать в суде в качестве защитника обвиняемого
    ~ выступать на сцене;
    to appear in the character of Othello играть роль Отелло
    ~ явствовать;
    it appears from this из этого явствует
    ~ производить впечатление;
    казаться;
    strange as it may appear как бы странно не показалось

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > appear

  • 7 забывать

    не забывать себяprofiter d'une chose, trouver son intérêt
    а вы себя не забываете! ирон. — vous ne vous oubliez pas!, vous pensez à vos intérêts!

    БФРС > забывать

  • 8 Docendo discimus

    = Docendo docēmur
    Обучая, мы учимся сами.
    Сенека, "Письма", I, 7 8: Homines, dum docent, discunt. "Люди, обучая, учатся сами".
    Взгляните на - старшего офицера во время батальонного учения Здесь за ним не наблюдает зоркий генеральский глаз; здесь он - высшая власть; и здесь адъютант довольно часто должен занимать место, указанное ему уставами ее величества и держать свой совет при себе, пока его не спросят или пока не наступит полный беспорядок. Вот где вы видите старшего офицера-волонтера в истинном свете. Здесь, на батальонном учении должен руководить своими волонтерами; но так как сам он далек от совершенства в этой науке, то он пользуется присутствием волонтеров, чтобы самому практиковаться в ней. Как гласит старая пословица, docendo discimus. (Ф. Энгельс, Офицеры-волонтеры.)
    Продолжая перебирать свою библиотеку, нашел я книги следующие по ряду: о Бове Королевиче; о принцессе Милитрисе; о Еруслане Лазаревиче; о Булате-Молодце; об Иване царевиче и сером волке и прочие такого же рода. Все сии сокровища перенес я к себе и начал в свободные вечера почитывать и научать жену мою знать свет. Хотя я тогда и не знал, как порядочно думать, однако почти то же думал, как и тот, кто сказал docendo docemur, приятное удивление моей княгини веселило меня; я читал сколько можно лучше, и все с жаром. (В. Т. Нарежный, Российский Жилблаз, или похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова.)
    Теперь гостит у моей хозяйки ее сестра, девица очень прекрасной наружности. - С ней у меня большая практика в разговорном языке немецком. - Вышеозначенная особа лет 17, и я могу сказать теперь в некотором смысле латинскую пословицу: docendo docemur - уча учимся. (Н. М. Языков, Обоим братьям.)
    Не худо для тебя хорошенько заняться. Не. худа и метода экзаменовать Геррье. Видно, что он еще молод и экзамены доставляют ему удовольствие и пользу. Если он с каждым магистром пройдет 12 вопросов из истории, то - docendo docemur - кой-чему научится. (Н. И. Пирогов, Письма сыну.)
    Лобачевский слушал, склонив голову. Бутлеров не преувеличивал своей скромности - скромная самооценка его была искренней. - Лобачевскому все это было знакомо. - Вы забываете, магистр, старую латинскую пословицу: docendo discimus - уча других, учимся сами..., - заметил он, прерывая взволнованную речь гостя. (Л. И. Гумилевский, С востока свет.)
    По всем вероятиям, через два или три месяца ты получишь известие, что я стал профессором истории в Иене; это почти что решено... Я нахожусь в ужаснейшей спешке, так как при многих, многих работах, предстоящих мне зимой и крайне необходимых из-за денег, я могу подготовиться лишь очень поверхностно. Дай мне совет! Помоги мне! Я просил бы отколотить меня, если бы мог на сутки заполучить тебя сюда. Правда, Гете говорит мне: docendo discitur... (Фридрих Шиллер - Готфриду Кернеру.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Docendo discimus

  • 9 In vino veritas

    Истина в вине; употр. тж. в знач.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
    Это выражение, приводится как поговорка у греческих лексикографов Зенобия и Диогениана (II в. н. э.); поговорочное выражение "вино и правда" засвидетельствовано уже у древнегреческого поэта Алкея (VI в. до н. э.).
    В латинской литературе ту же поговорку приводит Плиний Старший ("Естественная история", XIV, 28, 22): Vulgoque veritas jam attributa vino est. "Общепринято вину приписывать правдивость".
    Вот его [ Вильгельма Либкнехта ] ответ, который я сообщаю Вам совершенно конфиденциально: "...В состоянии опьянения иной раз, правда, приходят в голову странные вещи, однако ничего такого, чего там уже не было бы и в трезвом состоянии. Выражение "in vino veritas" не совсем лишено смысла. (Ф. Энгельс - Петру Лавровичу Лаврову, 16.VI 1876.)
    [ Саблин: ] Беневольский! Не будь хоть теперь Беневольский: выпей, не заставляй себя просить. Беневольский, знаешь? Я тоже когда-то учился по-латыни и очень помню одну пословицу... постой! Кажется: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. [ Беневольский; ] In vino veritas. (А. С. Грибоедов, Студент.)
    О, опять повторяю: да простят мне, что я привожу тогдашний хмельной бред до последней строчки. Конечно, это только эссенция тогдашних мыслей, но мне кажется, я этими словами и говорил. Я должен был привести их, потому что я сел писать, чтоб судить себя. А что же судить, как не это? Разве в жизни может быть что-нибудь серьезнее? Вино же не оправдывало. In vino veritas. (Ф. М. Достоевский, Подросток.)
    Вы являетесь в залах с нахмуренными бровями, с важным видом занятых людей, с мудрыми фразами на устах. Вы отыскиваете истину в книгах и забываете великое изречение, что истина в вине: in vino veritas. (И. И. Панаев, Она будет счастлива (эпизод из воспоминаний петербургской жизни).)
    Перед лицом проклятой иронии - все равно для них: добро и зло, ясное небо и вонючая яма, Беатриче Данте и Недотыкомка Соллогуба Все смешано, как в кабаке и мгле. Винная истина, "in vino veritas" явлена миру, все - едино, единое - есть мир... (А. А. Блок, Ирония.)
    И влагой терпкой и таинственной,
    Как я, смирен и оглушен.
    Лакеи сонные торчат,
    "In vino veritas" кричат. (Он же, "Незнакомка".)
    Нам еще когда-нибудь придется воевать с этими молодчиками: они что-то здорово обнаглели - все радикалы, социалисты. Им не дает покоя наше добро. "In vino veritas", - подумал Соме. (Джон Голсуорси, Сага о Форсайтах.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In vino veritas

  • 10 security question

    1) Общая лексика: контрольный вопрос (на случай, если вы забываете свой пароль)
    2) Интернет: секретный вопрос

    Универсальный англо-русский словарь > security question

  • 11 you appear to forget

    Общая лексика: вы, по-видимому, забываете

    Универсальный англо-русский словарь > you appear to forget

  • 12 u vergeet wie u voorhebt

    сущ.
    общ. вы забываете, с кем вы имеете дело

    Dutch-russian dictionary > u vergeet wie u voorhebt

  • 13 gueule cassée

    прост.

    - Vous oubliez combien de morts, d'invalides, de gueules cassées! (R. Sabatier, Les Fillettes chantantes.) — - Вы забываете число убитых, искалеченных, инвалидов с лицевым ранением!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gueule cassée

  • 14 impôt du sang

    Vous oubliez que la liberté religieuse, la liberté politique, la tranquillité d'une nation, la science même sont des présents pour lesquels le destin prélève des impôts de sang! (H. de Balzac, Les Deux Rêves, in Romans et contes philosophiques.) — Вы забываете, что свобода вероисповедания, политическая свобода, мирная жизнь нации, даже научный прогресс, - все это дары, за которые судьба взимает налог кровью.

    Nous sommes... contre tout ce qui peut mener à la guerre, contre l'aggravation de ce qu'on appelle d'une façon sinistre l'impôt du sang. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Мы выступаем против... всего, что может привести к войне, против увеличения того, что так зловеще зовут кровавой повинностью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > impôt du sang

  • 15 stay

    1. I
    1) I have come to stay я приехал навсегда /, чтобы здесь остаться/; do you think this fine weather has come to stay? вы думаете хорошая погода продержится /простоит/ долго?; foreign words that come to stay иноязычные слова, которые остаются /оседают, укореняются/ в языке
    2) have no time to stay не иметь времени задерживаться, торопиться; he is too busy to stay он очень занят и не может остаться /задержаться/; stay and talk останьтесь поговорить, побудь - поговорим; I don't live here I'm only staying я здесь не живу, я тут в гостях; where and with whom are you staying? где и у кого вы живете /остановились/?
    3) usually in the imperative stay! you forget one thing постойте-ка, вы забываете об одной вещи!; stay'! not so fast остановитесь, постойте!, не так быстро
    2. II
    1) stay somewhere stay here (there, home, behind, up, down, inside, etc.) оставаться /побыть/ здесь и т.д.; make the dog stay outside пусть собака останется на улице; stay in some manner stay habitually /customarily/ (temporarily, traditionally, etc.) оставаться /задерживаться/ по привычке и т.д.; stay stubbornly заупрямиться и остаться
    2) stay in some manner stay still I want to take your photograph не двигайтесь /стойте спокойно/, я хочу вас сфотографировать
    3. III
    1) stay some time stay a minute (a few minutes, all night, etc.) оставаться на минуту и т.д.; how long will you stay here? сколько времени вы здесь пробудете?; could you stay longer? не могли бы вы еще немного задержаться /остаться ненадолго/?; he came for a week but stayed year он приехал на неделю, а прожил целый год; I stayed there ten years я прожил /пробыл/ там десять лет
    2) stay smth. stay one's anger (an emotion, one's longing, etc.) сдерживать гнев и т.д.; stay violence (strife, bloodshed, the progress of an epidemic, the spread of a disease, etc.) останавливать /прекращать/ насилие и т.д.; stay the course of events задерживать ход событий; if one could stay the advance of years если бы можно было приостановить наступление старости; stay judg (e)ment (decision) отложить /отсрочить/ приговор (решение); stay proceedings приостановить дело /судопроизводство/; stay actions /one's hand/ воздержаться от действий; stay one's steps замедлить шаги; stay supper задержать ужин; stay one's hunger /one's appetite, one's stomach/ (one's thirst, etc.) утолять голод и т.д.; have a sandwich to stay your hunger возьмите /съешьте/ бутерброд, чтобы заморить червячка
    3) stay smth. stay three miles пробежать все три мили; stay the course продержаться до конца; stay the distance не сойти с дистанции; stay the demands of the contest выдерживать все трудности соревнования
    4. XIII
    stay to do smth. stay to look at smth. (to talk to you, to help you, etc.) оставаться /задерживаться/, чтобы посмотреть на что-л. и т.д.; I stayed to see what would happen я остался, чтобы выяснить /посмотреть/, что произойдет
    5. XV
    1) stay in some state stay clean (young, shut, fixed, pretty, etc.) оставаться чистым и т.д.; don't stay fat you can lose pounds easily and safely нет необходимости быть толстым, можно легко сбросить вес; the weather stays fine погода стоит прекрасная; the shops stay open till eight at night магазины открыты до восьми часов вечера
    2) || stay late задерживаться /засиживаться, оставаться/ допоздна
    6. XVI
    stay at /in/ some place stay at a hotel (at smb.'s house, at one's friend's, etc.) останавливаться в гостинице и т.д.; stay at the seaside провести отпуск (каникулы и т.п.) на побережье; stay in London a while недолго пробыть /погостить/ в Лондоне; he stayed in Venice last year он приезжал в Венецию в прошлом году, он останавливался /гостил/ в Венеции в прошлом году; stay at home (in the house, in the Army, etc.) оставаться дома и т.д.; stay in bed оставаться в /не вставать с/ постели; there is no staying at home in such fine weather невозможно усидеть дома в такую хорошую погоду; money won't stay in his hands деньги у него в руках не держатся; these lines won't stay in my head я никак не могу запомнить эти строки; эти строки не остаются у меня в памяти; stay in the background держаться /оставаться/ в тени /на заднем плане/; stay out of smth. I wonder how he stayed out of jail удивляюсь, как он не попал в тюрьму; stay for some time stay for a day (for a week, over Sunday, over the week-end, for a while, etc.) задержаться на день и т.д., пожить /погостить/ день и т.д.; stay after school оставаться /задерживаться/ после уроков; stay to the end of the show (of the races, etc.) оставаться до конца спектакля и т.д.; stay with smb. stay with one's aunt (with relations, with one's friends, with the Robinsons, etc.) пожить /погостить/ у тетки и т.д.; stay to /for/ smth. stay to supper (for dinner, to lunch, etc.) оставаться к ужину и т.д., остаться поужинать и т.д.; won't you stay for the ball? вы разве не останетесь на бал?
    7. XXV
    1) stay where... stay where you are оставайтесь на месте, никуда не уходите; this book will not stay where it is put эта книга никогда не лежит на месте
    2) stay when... where did you stay when you went to London? где вы останавливались, когда ездили в Лондон?

    English-Russian dictionary of verb phrases > stay

  • 16 appear

    возникать
    выступать
    выступить
    выходить
    забываете
    издаваться
    казаться
    объявиться
    объявляться
    оказаться
    оказываться
    по-видимому
    показываться
    появиться
    появляться
    представать
    предстать
    проистекать
    проявляться
    сдаваться
    явиться
    явствовать

    English-Russian smart dictionary > appear

  • 17 я

    меня, мне, меня, мною, κ. мной, обо мне προσωπική αντωνυμία πρώτου προσώπου• εγώ•

    я и мой брат εγώ και ο αδερφός μου•

    отпустите меня домой αφήστε με να πάω σπίτι μου•

    вчера меня не было дома χτες εγώ δεν ήμουν στο σπίτι•

    она меня любит αυτή με αγαπάει•

    я пишу εγώ γράφω•

    я сам это сделал εγώ ο ίδιος (μόνος μου) το έφτιαξα•

    не забываете меня μη με ξεχνάτε•

    вспомните меня θυμηθήτε με•

    эта работа сделана мной (мною) αυτή η δουλειά έγινε από μένα (την έκανα εγώ)•

    всё я да я όλο εγώ κι εγώ•

    бедный я! ο δύστυχος εγώ!

    ουσ. ουδ. άκλ. (φιλοσ.) το εγώ•

    всё моё я όλο το εγώ μου•

    наше я το εγώ μας.

    εκφρ.
    я тебя (его, вас, их) – θα σου (του, σας, τους) δείξω εγώ (σαν απειλή)•
    по мне – κατ εμέ, κατά τη γνώμη μου•
    я не я – τίποτε δεν ξέρω, δεν έχω καμιά σχέση με κάτι.

    Большой русско-греческий словарь > я

  • 18 -M326

    ci manca questo! (тж. ci mancherebbe anche questa!; ci mancherebbe altro!)

    a) этого только (нам) не хватало!, недоставало только этого!.

    «Non ci mancava che questa, i pazzi bisogna portarli al manicomio».

    «Non ci mancava altro,» faceva eco la obesa Granata. (L. Bonanni, «L'imputata»)
    — Только этого не хватало, сумасшедших надо отправлять в сумасшедший дом.
    — Только этого не хватало, — вторила толстуха Граната.

    Rienz. — Di simili... scandali è piena Milano; è pieno il Lombardo-Veneto! Ci mancherebbe altro che ne scoppiasse uno anche nella casa... che frequento io!. (G. Rovetta, «Romanticismo»)

    Риенц. — Подобных скандалов в Милане и во всей области сколько угодно. Недоставало только, чтобы в доме, где я постоянно бываю, тоже случился скандал.

    (Пример см. тж. -A285; - C1032; - G455; - M1344; - O65).
    b) еще бы, само собой:

    Spacca. — Vedi sempre in me, il principale: tu devi dimenticare il principale...

    Dulin. — Ci sarà qualche momento in cui lo dimentica, no?
    Spacca. — Eh! Diamine! Ci mancherebbe altro!. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)
    Спакка. — Ты все еще смотришь на меня как на начальника, забудь об этом.
    Дулин. — А бывают такие минуты, когда вы об этом забываете?
    Спакка. — Черт возьми! Еще бы!

    Frasario italiano-russo > -M326

  • 19 appear

    [əˈpɪə]
    appear быть доказанным appear выступать (официально, публично); to appear for the defendant выступать в суде в качестве защитника обвиняемого appear выступать appear выступать в суде appear выступать на сцене; to appear in the character of Othello играть роль Отелло appear выходить, издаваться; появляться (в печати) appear издаваться appear показываться; появляться appear появляться appear представать перед судом appear предстать (перед судом) appear производить впечатление; казаться; strange as it may appear как бы странно не показалось appear проявляться appear фигурировать appear являться в суд, представать перед судом appear являться в суд appear явствовать; it appears from this из этого явствует appear явствовать appear before the court выступать в суде appear before the court представать перед судом before: appear prep перед лицом, в присутствии; to appear before the Court предстать перед судом appear by proxy являться по доверенности appear выступать (официально, публично); to appear for the defendant выступать в суде в качестве защитника обвиняемого appear выступать на сцене; to appear in the character of Othello играть роль Отелло appear явствовать; it appears from this из этого явствует appear производить впечатление; казаться; strange as it may appear как бы странно не показалось you appear to forget вы, по-видимому, забываете

    English-Russian short dictionary > appear

См. также в других словарях:

  • Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя — У этого термина существуют и другие значения, см. Виконт (значения). Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя Le Vicomte de Bragelonne ou Dix ans après Автор: Александр Дюма …   Википедия

  • Виконт де Бражелон — Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя Le Vicomte de Bragelonne ou Dix ans après Автор: Александр Дюма Жанр: историко приключенческий роман Язык оригинала: французский Оригинал издан: 1847 1850 …   Википедия

  • Рауль-Огюст-Жюль де Бражелон — (он же виконт де Бражелон, Рауль Бражелон) французский дворянин, вымышленный персонаж романов Александра Дюма «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». Впервые появляется в поле зрения как молодой человек, увиденный Д… …   Википедия

  • Нелидова, Екатерина Ивановна — (род. 12 декабря 1757 г., ум. 2 января 1839 г.) дочь поручика Ивана Александровича Нелидова и жены его Анны Александровны, урожденной Симоновой. Раннее детство Екатерины Ивановны протекло в кругу многочисленного семейства (у нее была одна сестра… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Славяне народ — [Древнее названиe Словине ]. К числу С., сверх русского народа, в его трех разновидностях великорусской, белорусской и малорусской принадлежат в настоящее время следующие народы [Статистика славянских народов не может считаться вполне точной, а… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Славяне, народ — [Древнее название Словине]. К числу С., сверх русского народа, в его трех разновидностях великорусской, белорусской и малорусской принадлежат в настоящее время следующие народы [Статистика славянских народов не может считаться вполне точной, а… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • время — деньги — Ср. Время деньги, вы забываете это... Какое время! Другое время такое, что целый месяц за полтинник отдашь, а то так никаких денег за полчаса не возьмешь . Гр. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. 1, 2, 35. Ср. Для корреспондента время те же деньги.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • жрец науки(музы) — (иноск.) служащий, посвятивший себя науке, поэзии, музам, живущий для них, ученый, поэт (намек на древних жрецов, языческий священнослужителей) Ср. Грозный гром битвы под Бородиным уже гремел и жрицы и жрецы Талии и Мельпомены испуганно бежали из …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ласковый теленок двух маток сосет(а бодливому и одна не дается) — Ср. И выходит, что ласковое то теля две матки сосет, а гордому то да строптивому и одна сосать не дает. Салтыков. Сатиры в прозе. К читателю. Ср. Вы отбиваете всех от себя и забываете, что ласковый теленок двух маток сосет. Достоевский. Село… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Время — деньги — Время деньги. Ср. Время деньги, вы забываете это ... «Какое время! Другое время такое, что цѣлый мѣсяцъ за полтинникъ отдашь, а то, такъ никакихъ денегъ за полчаса не возьмешь». Гр. Л. Н. Толстой. Анна Каренина. 1, 2, 35. Ср. Для корреспондента… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Жрец — Жрецъ науки, музы (иноск.) служащій, посвятившій себя наукѣ, поэзіи, музамъ, живущій для нихъ, ученый, поэтъ (намекъ на древнихъ жрецовъ, языческихъ священно служителей). Ср. Грозный громъ битвы подъ Бородинымъ уже гремѣлъ и жрицы и жрецы Таліи и …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»