-
1 живя
-
2 илен-илыде
живя кое-как; неполной жизнью, прозябая. Илен-илыде вучен шукташ дождаться, живя кое-как; илен-илыде кеҥежыш шуаш дожить до лета, живя кое-как.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илен-илыде
-
3 Нюлэс дурын улыса но, пулы ёрмоз
Живя у леса, в дровах нуждается.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Нюлэс дурын улыса но, пулы ёрмоз
-
4 праведно
justly, righteouslyправедно живя he/she lived righteously, he/she led a righteous life* * *пра̀ведно,нареч. justly, righteously; \праведно живя he/she led a righteous life.* * *1. justly, righteously 2. ПРАВЕДНО живя he/she lived righteously, he/she led a righteous life -
5 илен-илыде
илен-илыдеживя кое-как; неполной жизнью, прозябаяИлен-илыде вучен шукташ дождаться, живя кое-как;
илен-илыде кеҥежыш шуаш дожить до лета, живя кое-как.
-
6 vivre grassement
жить на широкую ногу; жить в довольствии и удобстве; кататься как сыр в маслеEn quittant Thérèse, il retombait dans la misère, il était forcé de conserver son emploi; en demeurant auprès d'elle, il pouvait au contraire contenter ses appétits de paresse, vivre grassement, sans rien faire, sur les rentes que Mme Raquin avait mises au nom de sa femme. (É. Zola, Thérèse Raquin.) — Если бы он покинул Терезу, он снова впал бы в нищету, ему пришлось бы остаться на службе, а живя с ней, он мог предаваться лени, хорошо есть и пить и бездельничать, живя на ренту, которую г-жа Ракен перевела на имя его жены.
-
7 прилика
resemblance, likeness(сходство) similarityвсяка прилика с живя или мъртви лица е случайна any similarity to persons living or dead is purely accidental/coincidentalвж. лика-прнлика* * *прѝлика,ж., -и resemblance, likeness; ( сходство) similarity; всяка \приликаа с живи или мъртви лица е случайна any similarity to persons living or dead is purely accidental/coincidental; голяма \приликаа a close resemblance; слаба \приликаа a remote resemblance, a faint likeness; те са си лика-\приликаа they are a good match.* * *likeness; similarity; parity{`pEriti}; propinquity: close прилика - голяма прилика; sameness* * *1. (сходство) similarity 2. resemblance, likeness 3. вж. лика-прнлика 4. всяка ПРИЛИКА с живя или мъртви лица е случайна any similarity to persons living or dead is purely accidental/coincidental 5. голяма -ПРИЛИКА a close resemblance 6. слаба ПРИЛИКА a remote resemblance, a faint likeness -
8 riotous
ˈraɪətəs прил.
1) буйный, шумный, бурный;
несдержанный, необузданный;
разгульный, распутный( о поведении, жизни и т. п.;
реже о людях) He spent all her wealth in riotous living. ≈ Все свое состояние она промотала, живя на широкую ногу. Syn: noisy, tumultuary, unrestrained, impetuous, violent, extravagant, wanton
1., dissolute
2) обильный, пышный, богатый, буйный ( о растительности) The garden was riotous with flowers. ≈ Сад утопал в цвету. Syn: abundant, exuberant
3) мятежный, бунтующий, непокорный Syn: turbulent мятежный буйный;
шумливый;
беспорядочный - * behaviour бесчинства распутный, ведущий разгульный образ жизни - to lead a * life вести разгульный образ жизни необузданный, безудержный - * fancy необузданная фантазия - * laughter безудержный хохот пышный, буйный (о растительности) - the garden was * with flowers сад был полон цветов riotous буйный;
шумливый;
разгульный ~ буйный ~ обильный, пышный, буйный (о растительности) -
9 abwohnen
vt1)ein Haus abwohnen — приводить дом в плохое состояние ( живя в нём)2)die Miete abwohnen — прожить срок, за который уплачена квартплата -
10 livin'
-
11 living
['lɪvɪŋ]1) Общая лексика: вылитый, живой, животрепещущий, живущий, жизненный, жизнь, жилой, житьё, кусок хлеба, наши современники, неразработанный, нетронутый, образ жизни, очень похожий, пища, проживание, пропитание, современный, средства к жизни, средства к существованию, существующий, точный, верный (натуре), (the living) мир живых, стол (пища), живые люди (the living), ныне здравствующие люди (the living), прожиточный (прожиточный минимум - living, subsistence or minimum wage or income), быт, настоящий, пылкий, реалистичный2) Разговорное выражение: живя4) История: прижизненный (living authority)5) Религия: the living мир живых6) Юридический термин: имущество приходского священника7) Литература: ныне живущий8) Деловая лексика: активный9) Макаров: живая, проточный (о воде), сочный (о цвете), яркий (о цвете), жизненный (связанный с жизнью), (contrasts with "usable") жилой (о площади, в отличие от "полезной")10) Христианство: бенефиция каноника -
12 Ш-102
В КАЖДОЙ ШУТКЕ ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ (saying) every joke contains or is somehow based upon sth. serious or truthful: - in every joke there's a grain of truth there is many a true word spoken in jest many a true word is spoken in jest.(author's usage) Всё это говорится в подчёркнуто шутливом тоне, но при этом она бросает на меня быстрый и тревожный взгляд. Она боится, что в шутке есть доля истины (Войнович 5). ( context transl) She made a point of saying all this jokingly, yet at the same time she kept casting quick, worried looks at me. She was afraid there might be some truth in her jest (5a).(author's usage) Как-то Бунин сказал мне, что если бы он был очень богат, то не стал бы жить на одном месте, заводить хозяйство, квартиру, библиотеку, гардероб, а путешествовал бы по всему земному шару, останавливаясь в хороших, комфортабельных гостиницах и живя там столько, сколько живётся... Он говорил в шутливом тоне, но, я думаю, в этом заключалась большая доля правды (Катаев 3). ( context transl) One day Bunin told me that if he were very rich he would never live in one place, building up a home, a flat, a library, a wardrobe. He would rather travel all over the world, staying at good, comfortable hotels and living there as long as he wished....He spoke in a joking way, but I believe there was a great deal of truth in what he said (3a). -
13 ein Haus abwohnen
кол.числ. -
14 приводить дом в плохое состояние
vgener. ein Haus abwohnen (живя в нем)Универсальный русско-немецкий словарь > приводить дом в плохое состояние
-
15 в каждой шутке есть доля правды
[saying]=====⇒ every joke contains or is somehow based upon sth. serious or truthful:- many a true word is spoken in jest.♦ [author's usage] Всё это говорится в подчёркнуто шутливом тоне, но при этом она бросает на меня быстрый и тревожный взгляд. Она боится, что в шутке есть доля истины (Войнович 5). [context transl] She made a point of saying all this jokingly, yet at the same time she kept casting quick, worried looks at me. She was afraid there might be some truth in her jest (5a).♦ [author's usage] Как-то Бунин сказал мне, что если бы он был очень богат, то не стал бы жить на одном месте, заводить хозяйство, квартиру, библиотеку, гардероб, а путешествовал бы по всему земному шару, останавливаясь в хороших, комфортабельных гостиницах и живя там столько, сколько живётся... Он говорил в шутливом тоне, но, я думаю, в этом заключалась большая доля правды (Катаев 3). [context transl] One day Bunin told me that if he were very rich he would never live in one place, building up a home, a flat, a library, a wardrobe. He would rather travel all over the world, staying at good, comfortable hotels and living there as long as he wished....He spoke in a joking way, but I believe there was a great deal of truth in what he said (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в каждой шутке есть доля правды
-
16 faire figure de ...
1) фигурировать, играть определенную рольL'inconséquent roi de France crut faire figure de croisé partant à la conquête de l'Empire oriental qui refoulerait les Infidèles. (A. Ribaud, La France. Histoire d'un peuple.) — Легкомысленный король Франции мечтал стяжать себе славу крестоносца, отправляясь в поход на завоевание восточной империи, чтобы изгнать оттуда неверных.
Ives Le Pommeret [...] parvient à faire figure de notable quand même, en cirant lui-même ses chaussures. (G. Simenon, Le Chien jaune.) — Ив Ле-Поммерэ [...] стал одним из самых уважаемых лиц в городе, хотя сам чистил себе обувь.
2) нести с честью, с достоинством звание, должность и т.п.Georges Portal, jeune pharmacien d'un bourg voisin, les accompagnait, faisant figure de chevalier servant. (R. Sabatier, Le Goût de la cendre.) — Жорж Порталь, молодой аптекарь из соседнего местечка, сопровождал их с видом завзятого чичисбея.
Monsieur de Séguiran n'avait donc rien trouvé à dire quand son père lui avait assuré que Mademoiselle d'Escandot présentait toutes les qualités propres à rendre un mari le plus heureux du monde et que nulle n'était, en un mot, capable mieux qu'elle de faire figure d'épouse... (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Господин де Сегиран ничего не мог возразить, когда отец заверил его, что девица д'Эскандо обладает всеми необходимыми качествами, чтобы сделать своего мужа счастливейшим из смертных, и что, короче говоря, ему не найти другой, которая с таким достоинством могла бы нести высокое звание супруги...
... Monsieur de Rouvre mourut. Sa succession liquidée, il restait à la veuve une soixantaine de mille francs, deux cent mille à Maud, autant à Jacqueline. Vivant ensemble, les trois femmes pouvaient faire figure mondaine sans écorner leur capital. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) —... Господин де Рувр умер. После ликвидации его наследства у вдовы осталось шестьдесят тысяч франков, двести тысяч у Мод и столько же у Жаклины. Живя вместе, эти три женщины могли бы еще вести светский образ жизни, не трогая своих капиталов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire figure de ...
-
17 faire les courses
1) ходить за покупками, ходить по магазинам; выполнять поручения; быть у кого-либо на побегушкахLe vieux avait avec lui un petit-fils de treize ans, bossu, malingre et rachitique, qui lui faisait ses courses et lui servait d'apprenti. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Вместе со стариком жил его 13-летний внук, болезненный и рахитичный горбун, который был у него одновременно и учеником, и мальчиком на побегушках.
C'était là qu'habitait la dame qui faisait les courses pour nous. (P. Modiano, Rue des Boutiques Obscures.) — Там-то и жила женщина, которая ходила для нас за покупками.
2) швейц. ездить на работу ( живя в другом пункте) -
18 faire lit commun
(faire lit commun [тж. ne faire qu'un lit])De fondation, pour ne pas compliquer le service et tenir madame Andryane mère en dehors de tristesse de ménage, Claude et Marthe, chez elle, faisaient lit commun. (P. Margueritte, La Maison brûle.) — По заведенному обычаю, чтобы не затруднять слуг и не посвящать свою мать в свои семейные неурядицы, живя у нее, Клод и Марта спали вместе.
-
19 tenir qn en dehors de ...
держать кого-либо в стороне, не посвящать во что-либоDe fondation, pour ne pas compliquer le service et tenir madame Andryane mère en dehors de tristesse de ménage, Claude et Marthe, chez elle, faisaient lit commun. (P. Margueritte, La Maison brûle.) — По заведенному обычаю, чтобы не затруднять слуг и не посвящать свою мать в свои семейные неурядицы, живя у нее, Клод и Марта спали вместе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir qn en dehors de ...
-
20 тимтенү
неперех.; разг.1)а) помале́ньку подвига́ть де́лоярыйсы гына тимтенү — значи́тельно продви́нуть (де́ло)
б) труди́ться по ме́ре сил2) жить, прожива́ть || прожива́ние с трудо́мтимтенсәң дә кимсенмә — (посл.) да́же живя́ тру́дно, не счита́й себя́ уще́рбным
См. также в других словарях:
Живя в материальном мире — или Жизнь в материальном мире (англ. Living in the Material World) Живя в материальном мире альбом Джорджа Харрисона. Живя в материальном мире песня Джорджа Харрисона с одноимённого альбома. Джордж Харрисон: жизнь в материальном… … Википедия
Джордж Харрисон: живя в материальном мире — George Harrison: Living in the Material World Режиссёр Мартин Скорсезе … Википедия
проводивший время, живя — прил., кол во синонимов: 1 • проживавший (25) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Выбор супруга / супруги (spouse selection) — Живя в условиях об ва, в к ром придается большое значение индивидуализму, мы склонны считать, что выбираем наших супругов в результате свободного, основанного на любви выбора. Как правило, до выбора брачного партнера средний взрослый человек… … Психологическая энциклопедия
вред — живя и развиваясь, слова иногда вырастают на гласную, обретают, говоря языком науки, полногласие. Древний град город, старинное млеко молоко, допотопный вран ворон. Так удобней, никакого вреда в этом нет. Примеры можно множить и множить; реже… … Занимательный этимологический словарь
живить — живить, живлю, живим, живишь, живите, живит, живят, живя, живил, живила, живило, живили, живи, живите, живящий, живящая, живящее, живящие, живящего, живящей, живящего, живящих, живящему, живящей, живящему, живящим, живящий, живящую, живящее,… … Формы слов
живиться — живиться, живлюсь, живимся, живишься, живитесь, живится, живятся, живясь, живился, живилась, живилось, живились, живись, живитесь, живящийся, живящаяся, живящееся, живящиеся, живящегося, живящейся, живящегося, живящихся, живящемуся, живящейся,… … Формы слов
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Эпикур — Эпикур, сын Неокла и Херестраты, афинянин из дема Гаргетта, из рода Филаидов (как сообщает Метро дор в книге О знатности ). Вырос он на Самосе, где было поселение афинян (об этом пишут многие, в том числе Гераклид в Сокращении по Сотиону ), и … О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов