-
21 тору
неперех.1)а) стоя́ть на нога́х, вертика́льно || стоя́ниеәнә багана тора — вон стои́т столб
б) стоя́ть, быть в определённом стоя́чем положе́нии || тако́е положе́ниеарты белән тору — стоя́ть за́дом (к кому, чему-л.)
сакта тору — стоя́ть на часа́х, быть в положе́нии часово́го
постта тору — стоя́ть на посту́, быть постовы́м
аерым тору — стоя́ть отде́льно ( от других)
читтә тору — стоя́ть в стороне́ (тж. перен.)
яманнан ерак тору — (посл.) стой пода́льше от плохо́го ( человека)
в) стоя́ть, предстоя́тьалда зур эшләр тора — пе́ред на́ми стоя́т больши́е дела́ (зада́чи)
2) отстоя́тьбиш километр(да) тору — отстоя́ть в пяти́ киломе́трах
3) находи́ться || нахожде́ние (где-л.)авыл су буенда тора — дере́вня нахо́дится во́зле воды́
куйган җирендә торыр — бу́дет находи́ться там, куда́ ты поста́вил (положи́л)
4) встава́ть/вста́ть, поднима́ться/подня́ться || встава́ние (с сидения, со сна и т. п.)урыныннан тору — подня́ться с ме́ста
5) заде́рживаться/задержа́ться (где-л.)бер минут торма — ни на мину́ту не заде́рживайся
6) храни́ться; пролежа́ть ( в запасе)озак торган бал — до́лго храни́вшийся мед
юмартта мая тормас — (посл.) у ще́дрого запа́сы не сохраня́тся (не залежа́тся)
7) разг.а) жить, обита́ть, прожива́ть, жи́тельствовать || прожива́ниеавылда тору — жить в дере́вне
торырга килү — прие́хать, что́бы прожива́ть
берәү дә туа белми, тора белә — (посл.) никто́ не зна́ет от рожде́ния, а познаёт, живя́ (про́живши)
гомер буе ярлы тордылар — всю жизнь они́ жи́ли бе́дно
б) жить семьёй, семе́йной жи́зньюулым белән киленем әйбәт торалар — мой сын и сноха́ живу́т хорошо́
8) быть, пребыва́ть, находи́ться || пребыва́ние (в каком-л.) состоя́ниисак астында тору — находи́ться под надзо́ром
тынычлыкта тору — пребыва́ть в поко́е
моңсулыкта тору — быть, пребыва́ть в тоскли́вости
9) стоя́ть, обстоя́ть, быть в определённом состоя́ниимәсьәлә болай тора — вопро́с обстои́т (вот) так
эшнең шулай торуы — тако́е состоя́ние дел
10) быть, приде́рживаться, иметь, облада́ть || облада́ние (определённым взглядом, качеством, достоинством и т. п.)(фәлән) карашта тору — приде́рживаться тако́го-то мне́ния
тиешле югарылыкта тора — находи́ться на до́лжной высоте́
11) выка́зывать/вы́казать || выка́зывание определённого отношенияйомшак тору — быть мя́гким, выка́зывать мя́гкое отноше́ние
нык (каты) тору — выка́зывать твёрдое отноше́ние ( в соблюдении принципов); твёрдо стоя́ть ( на своём)
12)а) состоя́ть изотряд 30 кешедән торган — отря́д состоя́л из тридцати́ челове́к
әсәрнең биш бүлектән торуы мәгълүм — изве́стно то, что произведе́ние состоя́ло из пяти́ разде́лов
б) состоя́ть в...дуслык ярдәмләшүдән тора — дру́жба состои́т во взаимопо́мощи
дуслар өчен торам — стою́ за друзе́й
бармы бездә милләт өчен торган кеше? — есть ли у нас челове́к, кото́рый бо́рется за на́цию?
тынычлык өчен торабыз — отста́иваем мир
14) в разн. знач. сто́ить (о цене, достоинстве)кырык сум торуы мәгълүм — изве́стно то, что сто́ит со́рок рубле́й
бер галим мең наданга тора — оди́н учёный сто́ит ты́сяч неве́жд
бер соратуга килми, ике соратуга тормый — (погов.) по пе́рвое сватовство́ не выхо́дит (за́муж), а второ́го сватовства́ не сто́ит
акчасыннан эш тормый — де́ло не зави́сит от ( пресловутых) де́нег ( от платы)
бөтенесе үзеңнән тора — всё зави́сит от тебя́ самого́
мәсьәлә Әхмәтнең килүеннән тора — вопро́с упира́ется в прие́зд Ахме́та
16) (-да тору) сде́рживать/сдержа́ть || сде́рживание (слова и т. п.), выполня́ть/вы́полнить || выполне́ние ( обещания)әйткәнендә торды — сдержа́л своё сло́во (букв. - своё ска́занное)
вәгъдәдә тору — вы́полнить обеща́ние
17) в знач. вспом.; гл. в сочет. с деепричастиями на -а/ә, -ый/и (в постпозиции)а) выраж. оттенок длительности или постоянства: всё вре́мя, постоя́нно; беспреры́внохатлар килә торды — пи́сьма всё вре́мя приходи́ли ( не прерывались)
дусларым арта тора — мои́ друзья́ всё прибыва́ют, мои́ друзья́ умножа́ются
б) придаёт оттенок прерывистой длительности: пока́; не́которое вре́мясин уйлый тор, мин җыена торам — ты пока́ поду́май, а я тем вре́менем пособеру́сь
в) усложнённой частицей да/дә, та/тә (да тору, дә тору, та тору, тә тору) выражает досаду или удивление говорящего по поводу длительности, повторения чего-л. всё вре́мя, без конца́; бесконе́чноеишектән салкын керә дә тора — из двере́й (вот доса́да) всё вре́мя ду́ет ветеро́к
сөйлисең дә торасың бер сүз — без конца́ говори́шь одно́ и то же
18) в знач. вспом. гл. в ф. торыпа) выражает значения суффикса -учи/-ючикүрә торып һәлакәткә бару — (гля́дючи) идти́ на ве́рную ги́бель
белә торып әйтмәү — зна́я (зна́ючи), не сказа́ть
хатын була торып — бу́дучи ( даже) же́нщиной
коралы була торып — име́ючи (име́я) да́же ору́жие
б) в сочет. с отриц. ф. гл.: -мый (-мыйча) торып пре́жде чем не...тирең кипми торып, су эчмә — пре́жде чем не пообсо́хнешь от по́та, не пей холо́дной воды́
белми торып, сүз әйтмә — не зна́я (в чём де́ло), не говори́
19) вспом. гл. в ф. торган в сочет. с деепричастием на -а /ә, -ый /иа) выражает постоянство свойства, обозначенное основным гл.күп белә торган — мно́го зна́ющий
туры әйтә торган кеше — челове́к, говоря́щий напрями́к (пра́вду)
эшли торган ат — рабо́тающая (рабо́чая) ло́шадь
б) тж. осложнённый частицей -дыр оформляет грамматическую категорию неочевидности, неясности, предположительности: наве́рно(е), вероя́тно, на́до ду́матьул колхозда эшли торгандыр — он, наве́рно, рабо́тает в колхо́зе
үзе белә торгандыр — сам, наве́рное, зна́ет
ни уйлый торгандыр инде — нея́сно, что он ду́мает
в) дополненный служебной ф. гл. иде оформляет грамматическую категорию давнопрошедшего очевидного времени: быва́лоторган идем — ( песня) я, быва́ло, кача́ла ве́рбы во дворе́; я, быва́ло, спра́шивала, каки́м быва́ет дитя́ печа́ли
г) дополненный служебной ф. гл. булган оформляет грамматическую категорию давнопрошедшего неочевидного прерывистого времениул бездә эшли торган булган — говоря́т, он часте́нько рабо́тал у нас
әби сөйли торган булган — ещё ба́бушка (говоря́т) расска́зывала
д) дополненный служебной ф. гл. булды выражает приобретённое постоянное свойство, проявившееся в действии, обозначенном основным глаголом сталул бездә озак-озак утыра торган булды — он стал подо́лгу заси́живаться у нас
20) вспом. гл. в сочетании с деепричастиями на -ып /еп, -п выражаета) сохранение определённого действия или состояния некоторое (нужное, достаточное) времякөлеп тора — ( всё время) смеётся
кул кушырып тору — стоя́ть сложа́ ру́ки ( как выражение приветствия и покорности)
яшеренеп тору — притаи́ться и ждать
бөтенесен белеп торды — всё (допо́длинно) знал ( был осведомлён обо всём)
б) регуля́рное повторе́ние де́йствия и́ли состоя́нияхәбәрләшеп тору — регуля́рно осведомля́ться друг о дру́ге; всё вре́мя сообща́ться, извести́ться
яңгырлар явып тора — дожди́ иду́т всё вре́мя (с переры́вами)
в) продолжение определённого действия или сохранение состояния ограниченного времеми: немно́жко, пока́; не́сколько, чу́точкуавырып торам — немно́жко боле́ю
эшкә ярап тора — пока́ годи́тся для рабо́ты
яңгыр бөркеп тора — чу́точку мороси́т дождь
г) появление чего-л. точно в данный моменткайтырга ниятләп торам — ( вот сейчас) намерева́юсь верну́ться
д) в отриц. ф. с частицей да/дә,та/тә решительное отрицание возможного, ожидаемого состояния или действия, выраженного основным гл. не́чего и разду́мыватькарап та тормады — не стал да́же смотре́ть
авырып та тормыйча — ни чу́точки не боле́я
21) только в 1 л. дип тору поду́мать, ( что); полага́ть, ( что); прийти́ к мне́нию, ( что); склоня́ться/склони́ться к мы́сли, бу́дтобезнеңчә аңламый дип торам — я-то ду́мал, что он не понима́ет по-на́шему
мин сине шәһәрдә дип торам — я-то полага́л, что ты в го́роде
22) в отриц. ф. дип тормау не взира́ть ни на что; не заде́рживаться (не задержа́ться) из-закараңгы дип тормадылар — не ста́ли заде́рживаться из-за темноты́
авыр дип тормыйча — невзира́я на тру́дности
23) вспом. гл. в сочет. с ф. на -ырга/ергә, -рга/ргә выражает действие, которое вот-вот совершится вот-вот; то́лькочыгып китәргә торганда — то́лько собира́лся бы́ло вы́йти
кузгалыш башланырга тора — вот-вот начнётся восста́ние
ул инде кайтырга тора — он уже́ пригото́вился е́хать домо́й
•- торып калу
- торып тору•• -
22 переживати
= пережи́ти1) пережива́ть, пережи́ть; ( изведывать) испы́тывать, испыта́ть, (только соверш.) перечу́вствовать, прочу́вствовать; (горе, печаль) изжива́ть, изжи́ть2) (только соверш.: живя где-нибудь, провести определённое время) прожи́ть -
23 проживати
= прожи́ти1) (издерживать, расходовать на существование и перен.) прожива́ть, прожи́ть2) (только несоверш.: пребывать, иметь жилище где-нибудь) прожива́ть, обита́ть, жи́тельствовать; (быть жителями какого-нибудь места, территории)3) (только соверш.: пробыть живым определённое время; пробыть некоторое время, живя где-нибудь или каким-нибудь образом) прожи́ть -
24 worthy
{'wə:ði}
I. 1. заслужаващ (to с inf)
достоен (of за)
a cause WORTHY of support/to be supported кауза, която заслужава подкрепа/да бъде подкрепена
a man who is WORTHY to have a place in Parliament човек, който заслужава да бъде член на парламента
2. подходящ, подобаващ, съответствуващ, достоен, способен
in words WORTHY of/ocт. WORTHY the occasion с подходящи за случая думи
he is not WORTHY of her той не е достоен за нея/не я заслужава
3. честен, почтен, добър, уважаем, достопочтен (често ирон.)
4. в съчет. в изправност, годен
sea WORTHY годен за плаване (за кораб)
road WORTHY в изправност (за превозно средство), заслужаващ, достоен за
blame/praise WORTHY заслужаващ укор/похвала
note WORTHY заслужаващ да бъде отбелязан
II. 1. ост. достоен/виден/прочут човек, знаменитост
2. шег., ирон. персона, особа* * *{'wъ:i} а 1. заслужаващ (to с inf); достоен (of за); a cause (2) {'wъ:i} n 1. ост. достоен/виден/прочут човек, знаменитост* * *удобен;* * *1. a cause worthy of support/to be supported кауза, която заслужава подкрепа/да бъде подкрепена 2. a man who is worthy to have a place in parliament човек, който заслужава да бъде член на парламента 3. blame/praise worthy заслужаващ укор/похвала 4. he is not worthy of her той не е достоен за нея/не я заслужава 5. i. заслужаващ (to с inf) 6. ii. ост. достоен/виден/прочут човек, знаменитост 7. in words worthy of/ocт. worthy the occasion с подходящи за случая думи 8. note worthy заслужаващ да бъде отбелязан 9. road worthy в изправност (за превозно средство), заслужаващ, достоен за 10. sea worthy годен за плаване (за кораб) 11. в съчет. в изправност, годен 12. достоен (of за) 13. подходящ, подобаващ, съответствуващ, достоен, способен 14. честен, почтен, добър, уважаем, достопочтен (често ирон.) 15. шег., ирон. персона, особа* * *worthy[´wə:ði] I. adj 1. достоен; който заслужава (of, to c inf); \worthy of consideration, \worthy to be considered който заслужава да се обмисли (вземе предвид); it is \worthy of note that заслужава да се отбележи, че; 2. достоен, съответен, подобаващ, подходящ, удобен, способен; words \worthy (of) the occasion подобаващи за случая думи; FONT face=Times_Deutsch◊ adv worthily; 3. честен, почетен, достопочтен, добър; а \worthy citizen почетен, достоен гражданин; he has lived a \worthy life той живя честно; 4. в съчет. готов, в изправност; sea \worthy с добри мореходни качества (за кораб, лодка и под.); quote-\worthy който може да бъде цитиран; II. n 1. ост. достоен (виден, прочут, знаменит) човек, знаменитост; 2. шег. особа. -
25 가운데
середина; центр가운데를 자르다 разрубить посередине; внутренняя часть
깊은 물 가운데로 가라앉았다 утонуть глубоко в воде; середина; между
가운데에 있다 находиться между; среди
-
26 арсы
арсы Iтяньш.то же, что арс I;арсы ичик горностаевая шуба.арсы- IIуподоб. от ар IIIчувствовать неловкость; стыдиться.арсы- IIIто же, что арзы-;айылда жатып, көп көрдүм сендей арсып келген немени фольк. живя в ауле, я много видела таких, которые дриезжали сюда с домогательствами. -
27 буурул
1. чалый (масть лошади);буурул тарт- принять свинцово-серый оттенок;ала буурул светло-чалый;кара буурул тёмно-чалый;2. (о человеке) седой;буурул сакал седобородый;буурул чач седоволосый;муңдуу күндө көп жүрүп, буурул болуп карыдым фольк. живя долго в печали, я постарел, став седым;муруту буурул чалыптыр или муруту буурул болуптур у него в усах появилась седина;буурул чак возраст, когда человек становится седым; преклонный возраст;ала-буурул тартып калды он начал седеть;буурул түн см. түн. -
28 жилик
трубчатая кость (у мелких жвачных животных);семиз арыктап, арыктын жилиги үзүлгөн кез время, когда жирный худеет, а у тощего рвутся трубчатые кости (т.е. время голода);кашка жилик бедренная кость;жото жилик или токмок жилик берцовая кость (среди жилик - первая по почётности);каржилик (кары жилик) лучевая кость (по старым представлениям достаточно было забить две этих кости в землю в определённом месте, чтобы в потомстве врага не появилось ни одного знатного);күң жилик или мыкый жилик1) кость от колена до лопатки (у животных; из жилик - последняя по почётности);2) плечевая кость (у человека);жилик чагып, чучугун соруп живя в своё удовольствие (букв. дробя кость и высасывая мозг);илик-жилик родня, родичи. -
29 көйтүн
(видимо, искусственно образовано по типу көйкап)страна ночи, дальний север;көйтүндө жүрүп Токтогул көп тарттым залим азабын фольк. живя в стране ночи, я, Токтогул, много претерпел от тирана. -
30 өл
өл Iсырой, влажный.өл- II1. умереть;жигиттин сөзү өлгөнчө өзү өлсүн погов. лучше молодцу самому умереть, чем его слову (т.е. лучше умереть, чем слова не сдержать);уялгандан өлбөдү, өлбөй тирүү калбады фольк. от стыда он не умер, но н, не умерши, живым не остался;өлүп кара көрдө жок, тирүү болуп, элде жок фольк. ни мёртвого в мрачной могиле его нет, ни живого среди людей нет;жатып өлгүчө, атып өл погов. чем умереть лёжа, умри стреляя;өлгөнүнөн калганы все, кто остался жив;өлгөнүнөн калганы дагы кирди согушка фольк. все, кто остался жив, опять вступили в бой;өлгөнгө өкүнбө, калганга береке берсин погов. об умерших не жалей, пожелай добра оставшимся;жаны ачып, жаман өлдү он умер в тяжёлых страданиях (физических и душевных);бирөлмөктөн, үч өлсүн! умер - туда ему и дорога!;2. разг. (о солнце, луне) затмеваться;3. перен. предаваться чему-л., быть готовым на всё;көкбөрү десе, өлгөн журт, көкбөрү тартып көнгөн журт фольк. когда речь идёт о скачках с козлёнком (см. улак 2), так этот народ готов на всё (так любит он этот спорт);акча деген жерге өлүп калат из-за денег он готов на всё;4. перен. пропасть, пойти прахом;отпускемдин он күнү бекер өлду десять дней отпуска у меня пропали;өлгөндө көргөн бала долгожданный ребёнок;өлгөндө бир бала көрдүм (детей у меня не было) и вот, накокец, я дождался ребёнка;өлбө! браво!, здорово это у тебя вышло!;өлбөй кал! как жаль, что ты умер!;өлбөгөн жерде калыш керек нужно бороться без жалости и до конца;өлбөгөн жерде калганча айтышат он остервенело препирается;Чынкожо менен Толтойдон өлбөгөн жерде каламын фольк. с Чынкоджо и Толтоем я схвачусь не на живот, а на смерть;өлгүчө или өлгүнчө или өлөрчө или өлгүчөктү1) до смерти, здорово;өлгүчө кармашамын я схвачусь не на живот, а на смерть;өлөр-өлгүчө үмүт үзбөй жүрө бер до самой смерти не теряй надежды;2) вместо того, чтобы умереть; чем умереть;өлгөнчө или өлгүдөй очень, до смерти;өлгөнчө жакшы көрөт он очень любит, ему очень нравится;өлгүдөй жек көрөт он до смерти ненавидит;өлөрчө коркуп калган он до смерти перепугался;өлөрчө токмокто- бить смертным боем;өлөр-өлгөнчө ыраазымын я доволен-предоволен;"өлдүм же калдым" деген маселе вопрос жизни и смерти;өсөрү калбай, өлөрү калган он совершенно одряхлел;сенин колуңа өлүп бербейинби! чего тебе ещё от меня надо!; умру, но тебе не сдамся!;алдына барып өлүп бербейсиңби! разве не можешь пойти к нему и решительно потребовать?!;өлүп кетейин! хоть убей!; провалиться мне, если...!;өлүп кетейин, эсимде жок! хоть убей, не помню!;өлүп кетейин, бир тыйын акчам жок! провалиться мне, если у меня хоть копейка денег есть!;өлүп кетейин, мен бала болуп кетиптирминби! да ты что? ребёнок я, что ли? провалиться мне совсем!;өлө предельно, в высшей степени, в крайней степени, очень;өлө жарды очень бедный; беднейший;өлө-тириле едва-едва;өлө-тириле келдик мы едва-едва добрались;өлөр-тирилерине карабай1) совершенно не считаясь с его силами; готовый довести его до смерти;аттын өлөр-тирилерине карабай, катуу жүрдү он ехал быстро, готовый загнать лошадь насмерть;2) не жалея жизни; не на живот, а на смерть;анын өлөр-тирилери менен жумушу эмне? а какое ему дело, будет тот жив или нет? (знай гонит);ач бөрүлөр өтө каардуу келет, өлөр-тирилерин билбей адамга асылышат голодные волки очень свирепы, они нападают на человека, не страшась смерти;өлөр-өлбөс жан менен чуть живой;өлө-тала или өлгөн-талганда или өлдүм-талдым дегенде едва-едва, с большим трудом;планды өлдүм-талдым дегенде 30 процент аткарды план он едва-едва выполнил на 30 процентов;өлбөстүн күнү жалкое существование;өлбөс оокат кыл- или өлбөстүн күнүн көр- перебиваться с хлеба на квас;күнүн тапканын күнүн өлбөс оокат кылып кое-как добывая себе кусок хлеба; кое-как живя на то, что зарабатывает за день;өлбөс оокаттын аракетинде он старается кое-как прожить; он старается (жить так, чтобы) не умереть с голоду;өлбөй-житпей күн көр лишь бы быть живу (безразлично как);өлбөй-житпей күн көрүп, нетейин? зачем мне жить, если только быть живу (что это за жизнь) ?өлөрүңө көрүнгөнбү? не пакость ли ты уж какую-нибудь задумал?өлөрүнө көрүнсө керек, кемпирин кууп салыптыр у него, видимо, какая-то пакость на уме, он свою старуху прогнал;өлбөс-өчпөс бессмертный, неувядаемый;өлбөс-өчпөс осуяттар бессмертные заветы;совет элинин өлбөс-өчпөс эрдиги бессмертный подвиг советского народа. -
31 живея
1. live (и прен.); be aliveживял едно време once upon a time there livedне му се живее he is tired of lifeживея втори живот it was a narrow escape/a close squeakда живее... long live..., разг. three cheers for...да живееш сто години! may you live to be a hundred2. (пребивавам) live (в in), reside (in, at)(временно) be living, be stayingживея на улица Х номер 25 I live at 25, X Streetживея на петия етаж I live on the fifth floorживея на тази улица I live in that streetживея на село/в град I live in the country/in a townживея при родителите си I live with my parentsживея в две стаи I occupy/inhabit two roomsживеем на тясно we live in crowded conditionsживея в една стая с него we share a room with him; we room togetherживея под наем be a tenant, rent o.'s homeкъща, в която живеят работници под наем a house tenanted by workers5. (съществувам по даден начин) liveживея със спомени live in the past, live on o.'s memoriesживея с илюзии live with o.'s illusions; live in a fool's paradiseживея с надежда hope, be hopefulживея редовен живот lead a regular life; keep regular hoursживея хубаво/щастливо live a happy lifeживея безгрижно/весело lead a carefree/gay lifeживея самотно lead a solitary existence/lifeживея като куче lead a dog's lifeживея както намеря за добре live as I think fitживея с някого (спогаждам се) get along with s.o.(имам полови връзки с) live with s.o.живеят като куче и котка they lead a cat and dog lifeживея с чужди жени разг. womanize, be a womanizerс него не може да се живее he makes life intolerable; he is hard to get on withживея скромно live in a small wayживея в нищета live in poverty/destitutionживея на широко/на широка нога live at a high rate, live in a grand styleживея богато be/live/lie in clover, live off the fat of the landимам от какво да живея have enough to live on/uponживея от труда си live by o.'s work/by working, live on o.'s own earnings, keep o.s.живея от заплатата си live on o.'s salaryедва живее с тази заплата he can hardly exsist on this salaryживея от перото си live by o.'s pen, earn o.'s living by writingживея чрез мошеничество live by o.'s witsживея на гърба/за сметка на някого live on s.o.живея от подаяния live on charity* * *живѐя,гл., мин. св. деят. прич. живя̀л 1. live (и прен.); be alive; да живее … long live …, разг. three cheers for …; да живееш сто години! may you live to be a hundred; \живея втори живот it was a narrow escape/a close squeak; живял едно време once upon a time there lived; не му се живее he is tired of life; няма да \живея с орлите life is short, I won’t live for ever;2. ( пребивавам) live (в in), reside (in, at); ( временно) be living, be staying; живеем на тясно we live in crowded conditions; \живея в две стаи I occupy/inhabit two rooms; \живея в една стая с него we share a room with him; we room together; \живея под наем be a tenant, rent o.’s home; \живея при родителите си I live with my parents;3. ( съществувам по даден начин) live; добре си \живея I have nothing to complain of; \живея богато be/live/lie in clover, live off the fat of the land; \живея както намеря за добре live as I think fit; \живея като куче lead a dog’s life; \живея на гърба/за сметка на някого live/sponge on s.o.; \живея на широко/на широка нога live at a high rate, live in a grand style; \живея оскъдно, \живея тежък живот lead a hard life, live rough, rough it; have a rough time; \живея от ден за ден live precariously; \живея от перото си live by o.’s pen, earn o.’s living by writing; \живея от подаяния live on charity/alms; \живея от труда си live by o.’s work/by working. live on o.’s own earning, keep o.s.; \живея редовен живот lead a regular life; keep regular hours; \живея с надежда hope, be hopeful; \живея с някого ( спогаждам се) get along with s.o.; ( имам полови връзки с) live with s.o.; \живея с чужди жени разг. womanize, be a womanizer; \живея самотно lead a solitary existence/life; \живея скромно live in a small way; \живея със спомени live in the past, live with o.’s illusions; live in a fool’s paradise; \живея чрез мошеничество live by o.’s wits; живеят като куче и котка they lead a cat and dog life; имам от какво да \живея have enough to live on/upon; с него не може да се живее he makes life intolerable; he is hard to get on with.* * *dwell ; live: I живея on the fifth floor. - Живея на петия етаж.; reside* * *1. (временно) be living, be staying 2. (имам полови връзки с) live with s.o. 3. (пребивавам) live (в in), reside (in, at) 4. (съществувам по даден начин) live 5. 3 I live at 6. X Street 7. live (и прен.);be alive 8. ЖИВЕЯ безгрижно/весело lead a carefree/gay life 9. ЖИВЕЯ богато be/live/lie in clover, live off the fat of the land 10. ЖИВЕЯ в две стаи I occupy/ inhabit two rooms 11. ЖИВЕЯ в една стая с него we share a room with him;we room together 12. ЖИВЕЯ в нищета live in poverty/destitution 13. ЖИВЕЯ втори живот it was a narrow escape/a close squeak 14. ЖИВЕЯ както намеря за добре live as I think fit 15. ЖИВЕЯ като куче lead a dog's life 16. ЖИВЕЯ на гърба/за сметка на някого live on s.o. 17. ЖИВЕЯ на петия етаж I live on the fifth floor 18. ЖИВЕЯ на село/в град I live in the country/in a town 19. ЖИВЕЯ на тази улица I live in that street 20. ЖИВЕЯ на улица Х № 21. ЖИВЕЯ на широко/на широка нога live at a high rate, live in a grand style 22. ЖИВЕЯ оскъдно, ЖИВЕЯ тежък живот lead a hard life, live rough 23. ЖИВЕЯ от заплатата си live on o.'s salary 24. ЖИВЕЯ от перото си live by o.'s pen, earn o.'s living by writing 25. ЖИВЕЯ от подаяния live on charity 26. ЖИВЕЯ от труда си live by o.'s work/by working, live on o.'s own earnings, keep o. s. 27. ЖИВЕЯ под наем be a tenant, rent o.'s home 28. ЖИВЕЯ при родителите си I live with my parents 29. ЖИВЕЯ редовен живот lead a regular life;keep regular hours 30. ЖИВЕЯ с илюзии live with o.'s illusions;live in a fool's paradise 31. ЖИВЕЯ с надежда hope, be hopeful 32. ЖИВЕЯ с някого (спогаждам се) get along with s.o. 33. ЖИВЕЯ с чужди жени разг. womanize, be a womanizer 34. ЖИВЕЯ самотно lead a solitary existence/life 35. ЖИВЕЯ скромно live in a small way 36. ЖИВЕЯ със спомени live in the past, live on o.'s memories 37. ЖИВЕЯ хубаво/щастливо live a happy life 38. ЖИВЕЯ чрез мошеничество live by o.'s wits 39. ЖИВЕЯт като куче и котка they lead a cat and dog life 40. да живее... long live..., разг. three cheers for... 41. да живееш сто години! may you live to be a hundred 42. добре си ЖИВЕЯ I have nothing to complain of 43. едва живее с тази заплата he can hardly еxsist on this salary 44. живеем на тясно we live in crowded conditions 45. живял едно време once upon a time there lived 46. имам от какво да ЖИВЕЯ have enough to live on/upon 47. къща, в която ЖИВЕЯт работници под наем a house tenanted by workers 48. не му се живее he is tired of life 49. няма да ЖИВЕЯ с орлите life is short, I won't live for ever 50. с него не може да се живее he makes life intolerable;he is hard to get on with -
32 zusammensein
zusámmen|sein zusammen sein unr.V. sn itr.V. 1. заедно съм с някого; 2. свързан съм (с приятелство или сексуална връзка) с някого; den ganzen Tag mit jmdm. zusammensein целия ден съм заедно с някого; sie ist 10 Jahre mit ihm zusammen gewesen тя живя 10 години с него.* * *das другарска среща. -
33 гын
войлок || войлочный; валяный;вӧсни гын шляпа — фетровая шляпа; додь гын — войлок в санях ( для укрытия ездоков); седлӧ ув гын — потник; гын мач — войлочный мяч; гын сапӧг — валяные сапоги еджыд гын увті сьӧд ворон рӧдтӧ — загадка под белым войлоком чёрный ворон скачет ( отгадка йи улын ва — вода подо льдом) ◊ Лӧз гын вывті чотны — прибедняться, живя в полном достатке, жаловаться на бедность (букв. хромать на ковровой дорожке); гын нӧш — олух, глупецвӧсни гын — тонкий войлок;
-
34 зон
(-м-)Iсущ.1) парень;еджгов юрсиа зон — белобрысый парень; удал зон — удалый парень муса кӧ зонмыс, олан и рынышын — погов. с милым и в шалаше рай (букв. если люб парень, то проживёшь с ним и в овине)верстьӧ зон — взрослый парень;
2) мальчик, сын;◊ Пӧлать ув зон — подросток (во время посиделок подростки обычно сидели под полатями, парни - в передней) IIвводн. сл. вишь, давай; смотри-ка;сюсьмӧма, зон, бокиад ветлігад — он, вишь, поумнел, живя на чужой стороне; тэ, зон, дугды тадзитӧ овны — ты, давай, прекрати так житьолӧмыд, зон, сьӧкыд изки кодь, ставсӧ изас — жизнь, смотрика, как тяжёлый жёрнов, всё перемелет;
-
35 проживать
прожить1) (быть на свете) проживати, прожити, виживати, вижити, жити, зжити. [Сам він прожив уже півсотні й шість літ (Грінч.). Поспитала її, чи вона вже багато вижила віку (М. Вовч.). І в тихую самотність до Вудстоку вернусь, де літа молоді зжила (Грінч.)]. -жить чем - прожити з чого, чим. -жить трудами рук своих - прожити з праці рук своїх, прожити з пучок. На эти деньги не -вёш - на ці гроші (цими грошима) не проживеш. -жить жизнь (свой век) - вік зжити, пережити, (вік) звікувати, (вік) провікувати, збути вік. [Вік пережити - не поле перейти (Приказка). В мирі не переживеш (Г. Барв.)]. -жить богато, широко, припеваючи - прожити у розкошах у достатках. -жить в своё удовольствие - зажити життя, світу. -жить кое-как, с грехом пополам - скалатати життя, вік. -жить без чего-н. - перебути без чого. -жить в муках, страданиях - змучитися. [Не зжила, а змучилась (О. 1861)];2) (находиться пребывать где) проживати, жити, прожити, пробувати, пробути; обертатися; (иметь жилище) мешкати, промешкати, сидіти, просидіти, домувати де; (сколько времени, где) виживати, вижити, вибувати, вибути; (временно) перебувати, перебути, перемешкувати, перемешкати. [Він узимку живе в місті, а влітку на селі. Десь, колись, в якійсь країні проживав поет нещасний (Л. Укр.). В иншому краї пробуваючи (Грінч.). Де ся моя рибочка обертає (Голов.). Просидів до смерти на батьківськім ґрунті. Місяць перемешкав у знайомого]. -живать, -жить определённый срок (выжить) - виживати, вижити, вибувати, вибути, (а специальнее - особенно в обучении мастерству) термінувати, протермінувати. [Термінував п'ять літ, заким визволили в челядники (Шейк.)];3) (издерживать) проживати, прожити, (о мног. попроживати), тратити, потратити; (расточать) марнувати, промарнувати, промантачити, провести, прод(в)индрити. [Що наживали, те й проживали (Кониськ.). Сам бачу, що худобу трачу (Шейк.). Всі свої гроші провела (Звин.)]. Прожитый - прожитий, вижитий, зжитий, перебутий. [Перебуте життя (Крим.)].* * *несов.; сов. - прож`ить1) прожива́ти, прожи́ти; ( иметь жилище) ме́шкати, проме́шкати; (несов.: жизнь, век, молодость) зжи́ти, пережи́ти, збу́ти2) (несов.: живя где-л., провести определённое время) прожи́ти; пережи́ти -
36 Adams, Ansel (Easton)
(1902-1984) Адамс, Ансель (Истон)Один из лучших фотографов природы в XX в., эколог. Прежде всего известен своими черно-белыми пейзажами красот калифорнийского хребта Сьерра-Невада [ Sierra Nevada] и Юго-Запада [ Southwest]. Уроженец Сан-Франциско. По образованию музыкант-самоучка, пианист. Увлекся фотографией, живя и работая в Йосемитском национальном парке [ Yosemite National Park], где впервые побывал в 1916. В 1930 опубликовал первый фотоальбом, "Пуэбло Таос" ["Taos Pueblo"]. Один из основателей известной группы фотографов из Сан-Франциско "Ф-64" [Group f. 64] (1932). В 1934-71 - член совета директоров Клуба "Сьерра" [ Sierra Club], в 1978-84 - почетный вице-президент. В 1936 А. Стиглиц [ Stieglitz, Alfred] помог организовать Адамсу первую персональную выставку. В 1940 основал первый в мире музейный отдел фотоискусства (в Музее современного искусства в Нью-Йорке [ Museum of Modern Art]). В 1946 учредил первый факультет искусства фотографии (при Калифорнийской школе изящных искусств [California School of Fine Arts] в Сан-Франциско). Подготовил ряд руководств по искусству фотографии и альбомов, в т.ч. "Создание фотоснимка" ["Making a Photograph"] (1935), "Сьерра-Невада" ["Sierra Nevada"] (1938) "Фотоаппарат и объектив" ["Camera and Lens"] (1948), "С фотоаппаратом по Йосемитской долине" ["My Camera in Yosemite Valley"] (1949), "С фотоаппаратом по национальным паркам" ["My Camera in National Parks"] (1950), "Фотографирование при естественном освещении" ["Natural Light Photography"] (1952), "Руководство по поляроидным съемкам на открытом воздухе" ["Polaroid Land Photography Manual"] (1963) и др., автор вышедших посмертно мемуаров "Ансель Адамс. Автобиография" ["Ansel Adams. An Autobiography"] (1985). В 1980 награжден Президентской медалью свободы [ Presidential Medal of Freedom]. В 1989 в Сан-Франциско открыт Центр искусства фотографии его имени [Ansel Adams Center], в честь Адамса названа вершина в Йосемитском парке [Ansel Adams, Mount] (1985)English-Russian dictionary of regional studies > Adams, Ansel (Easton)
-
37 Ishi
Последний представитель индейского племени яхи [ Yahi; Yana], остатки которого скрывались от белых на севере Калифорнии 40 лет. В 1908-11 жил в полном одиночестве, пришел к белым 29 августа 1911 и последние годы жизни поддерживал контакты только с антропологами А. Кребером [Kroeber, Alfred L.] и Т. Уотерменом [Waterman, Thomas T.], живя в Музее антропологии и этнографии Калифорнийского университета [ California, University of] в г. Сан-Франциско, где и умер 25 марта 1916. Жена А. Кребера Теодора написала о нем книгу "Иши в двух мирах" ["Ishi in Two Worlds"] (1961). Слово "иши" на языке яхи означает "человек"; так он назвал себя потому, что произнести свое имя значило, по поверьям индейцев, сделать себя уязвимым для бед -
38 Ronstadt, Linda
(р. 1946) Ронстадт, ЛиндаПевица, исполнительница баллад в стиле кантри [ country and western music], экспериментировала в стиле кантри-рок [ country rock]. Начала выступать в середине 1960-х с группой "Стоун пониз" [Stone Poneys]. Среди ее хитов "Сердце-колесо" ["Heart Like a Wheel"] (1974), "Живя в США" ["Living in the USA"] (1978), "Подойди поближе" ["Get Closer"] (1982). Лауреат премий "Грэмми" [ Grammy Award] (1987, 1990)English-Russian dictionary of regional studies > Ronstadt, Linda
-
39 James, Henry
Джеймс, Генри (1843—1916), писатель, автор психологических романов. Живя в основном за рубежом, местом действия своих произведений избирал европейские страны, но героями были американцы. В его творчестве сочетались европейские и американские традиции‘Roderick Hudson' («Родерик Хадсон», 1876)
‘The American' («Американец», 1877)
‘The Portrait of a Lady' («Женский портрет», 1887)
‘The Golden Bowl' («Золотая чаша», 1904)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > James, Henry
-
40 живея
живе́я гл., мин. прич. живя̀л 1. ( съществувам) leben sw.V. hb itr.V.; 2. ( пребивавам) wohnen sw.V. hb itr.V.; живея на широка нога ich lebe auf großem Fuß; живея от днес за утре ich lebe von heute auf morgen, von der Hand in den Mund; живея във Велико Търново ich wohne in Veliko Tarnovo; живея при приятеля си ich wohne bei meinem Freund.
См. также в других словарях:
Живя в материальном мире — или Жизнь в материальном мире (англ. Living in the Material World) Живя в материальном мире альбом Джорджа Харрисона. Живя в материальном мире песня Джорджа Харрисона с одноимённого альбома. Джордж Харрисон: жизнь в материальном… … Википедия
Джордж Харрисон: живя в материальном мире — George Harrison: Living in the Material World Режиссёр Мартин Скорсезе … Википедия
проводивший время, живя — прил., кол во синонимов: 1 • проживавший (25) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Выбор супруга / супруги (spouse selection) — Живя в условиях об ва, в к ром придается большое значение индивидуализму, мы склонны считать, что выбираем наших супругов в результате свободного, основанного на любви выбора. Как правило, до выбора брачного партнера средний взрослый человек… … Психологическая энциклопедия
вред — живя и развиваясь, слова иногда вырастают на гласную, обретают, говоря языком науки, полногласие. Древний град город, старинное млеко молоко, допотопный вран ворон. Так удобней, никакого вреда в этом нет. Примеры можно множить и множить; реже… … Занимательный этимологический словарь
живить — живить, живлю, живим, живишь, живите, живит, живят, живя, живил, живила, живило, живили, живи, живите, живящий, живящая, живящее, живящие, живящего, живящей, живящего, живящих, живящему, живящей, живящему, живящим, живящий, живящую, живящее,… … Формы слов
живиться — живиться, живлюсь, живимся, живишься, живитесь, живится, живятся, живясь, живился, живилась, живилось, живились, живись, живитесь, живящийся, живящаяся, живящееся, живящиеся, живящегося, живящейся, живящегося, живящихся, живящемуся, живящейся,… … Формы слов
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Эпикур — Эпикур, сын Неокла и Херестраты, афинянин из дема Гаргетта, из рода Филаидов (как сообщает Метро дор в книге О знатности ). Вырос он на Самосе, где было поселение афинян (об этом пишут многие, в том числе Гераклид в Сокращении по Сотиону ), и … О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов