Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

жадно+и+много+есть

  • 1 много и жадно есть

    adv
    gener. wolven

    Dutch-russian dictionary > много и жадно есть

  • 2 engorge

    verb
    1) жадно и много есть
    2) med. налиться кровью (об органе)
    * * *
    1 (0) жадно и много есть
    2 (v) наливаться кровью; обжираться; объедаться; поглощать
    * * *
    жадно и много есть; пожирать; обжираться
    * * *
    [en·gorge || ɪn'gɔːdʒ] v. жадно и много есть, поглощать, проглатывать, объедаться
    * * *
    1) перех. а) жадно и много есть б) поглощать (как водоворот) 2) мед. наливаться, переполняться кровью (об органе, тканях; with)

    Новый англо-русский словарь > engorge

  • 3 engorge

    [ɪn'gɔːdʒ]
    1) Общая лексика: жадно есть, жадно и много есть, много есть, налиться кровью (об органе), обжираться, объедаться, поглощать, нагрубать (о груди)
    2) Биология: глотать
    3) Медицина: наливаться кровью (об органе), наполняться (какой-л. жидкостью)
    4) Макаров: жадно глотать
    5) Табуированная лексика: налиться

    Универсальный англо-русский словарь > engorge

  • 4 engorge

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > engorge

  • 5 engorge

    [ınʹgɔ:dʒ] v
    1. 1) жадно и много есть; поглощать
    2) объедаться, обжираться
    2. мед. наливаться кровью ( об органе)

    НБАРС > engorge

  • 6 engorge

    [ɪn`gɔːʤ]
    жадно и много есть; пожирать; обжираться
    поглощать, заглатывать
    наливаться, переполняться кровью

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > engorge

  • 7 töm

    [\tömott, \tömjön, \tömne]
    I
    1. набивать/набить, забивать/забить, затыкать/заткнуть (mind) чём-л.;

    sok kenyeret \tömott a szájába — он набил себе рот хлебом;

    papírt \töm a lyukba — забить отверстие бумагой; szalmazsákot \töm — набивать/набить тюфяк;

    2. orv. (fogat) пломбировать;
    3. (kacsát, libát, hizlalás végett) кормить v. закармливать/закормить на убой; 4.

    \tömi a hasát/fejét ld. \tömi magát;

    5. (belegyűr, belegyömöszöl) впихивать/впихнуть, втискивать/втиснуть;

    holmiját a bőröndbe \tömte — он впихивал v. втискивал свой вещи в чемодан;

    a pénzt a zsebébe \tömte — он впихнул деньги в карман;

    6.

    átv., biz. (pejor. is) \töm vmivel

    a) — кормить, откармливать/откормить (как на убой); раскармливать/расскормить, пичкать;
    b) átv. начинить/начинить, забивать/ забить, пичкать;
    édességgel \tömi a gyereket — пичкать ребёнка сладостями;
    orvossággal \töm — пичкать лекарствами; tréf. pirulákkal \tömték v. \tömték bele a pirulákat — его кормили пилюлями; ostoba dolgokkal v. haszontalanságokkal \tömi a fejét — забить голову пустяками;

    II

    \tömi magát átv., biz. (étellel) — жадно и много есть; наедаться/наесться,nép., durva. жрать

    Magyar-orosz szótár > töm

  • 8 engorge

    [ɪn'gɔːʤ], [en-]
    гл.
    1)
    а) жадно и много есть; пожирать; обжираться
    Syn:
    б) поглощать ( как водоворот), заглатывать
    Syn:
    2) мед. наливаться, переполняться кровью (об органе, тканях)

    The mouth of the wounded was engorged with blood. — У раненого был полный рот крови.

    These vessels are engorged with blood. — Эти сосуды переполнены кровью.

    Англо-русский современный словарь > engorge

  • 9 engorge

    Англо-русский синонимический словарь > engorge

  • 10 engorge

    1. v жадно и много есть; поглощать
    2. v объедаться, обжираться
    3. v мед. наливаться кровью
    Синонимический ряд:
    1. bolt (verb) bolt; gobble; gulp; guzzle; wolf
    2. drink (verb) drink; eat; gorge; imbibe; swallow

    English-Russian base dictionary > engorge

  • 11 engorge

    [ɪnˈɡɔ:dʒ]
    engorge жадно и много есть engorge мед. налиться кровью (об органе)

    English-Russian short dictionary > engorge

  • 12 муртавны-сёйны

    жадно, много есть

    Коми-русский словарь > муртавны-сёйны

  • 13 gobble

    ['gɒb(ə)l]
    2) Компьютерная техника: схватить, хватать
    3) Разговорное выражение: метать (жадно есть)
    4) Американизм: захватывать
    5) Спорт: гоббл
    7) Вычислительная техника: выхватывать, поглощать (напр. данные из буферной памяти)

    Универсальный англо-русский словарь > gobble

  • 14 eat

    1. v есть, поедать; питаться

    where shall we eat? — куда мы пойдём поесть?, где будем обедать ?

    the child does not eat well — ребёнок плохо ест ; б) плотно поесть; хорошо питаться

    2. v иметь вкус
    3. v разъедать, разрушать
    4. v растрачивать
    5. v тревожить, мучить

    to eat out — есть поедом, поносить, разносить

    Синонимический ряд:
    1. bite (verb) bite; corrode; eat away; erode; fret; gnaw; scour; wear; wear away
    2. consume (verb) consume; devour; eat up; exhaust; feed on; ingest; meal; partake; partake of; take
    3. consume food (verb) chew; consume food; feast on; gobble down; gobble up; nibble; swallow food
    4. dine (verb) dine; feast; sup
    5. use up (verb) decay; fool away; rot; rust; rust away; spill; squander; use up; waste
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > eat

  • 15 трескать

    I несов. II несов. В прост. груб.
    (есть жадно, пить много) ingozzare vt, ingollare vt; abbuffarsi

    Большой итальяно-русский словарь > трескать

  • 16 manger comme un loup

    (manger comme un loup [или comme un ogre, comme un tigre])
    жадно, много есть, набрасываться на еду

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger comme un loup

  • 17 stuff

    stʌf
    1. сущ.
    1) а) уст. материя( особ. шерстяная) б) материал, вещество green stuff, garden stuff ≈ овощи He is made of sterner stuff than his father. ≈ У него более решительный характер, чем у его отца. в) вещи, имущество г) дрянь, хлам, чепуха Do you call this stuff butter? ≈ Неужели вы называете эту дрянь маслом? This book is poor stuff. ≈ Это никчемная книжонка. д) сл. наркотики, наркота
    2) нечто, относящееся к чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина, также универсальный гипероним;
    сл. обращение, поведение This is the sort of stuff to give them. ≈ Только так и надо поступать с ними;
    они не заслуживают лучшего обращения. Apples, oranges, this kind of stuff. ≈ Так, апельсины, яблоки, всякие такие фрукты.
    3) разг. лекарство (тж. doctor's stuff)
    4) тех. набивка, наполнитель
    2. гл.
    1) а) набивать, напихивать, пихать, запихивать, заполнять I simply can't stuff any more clothes into this case. ≈ В этот чемодан больше не влезет никакая одежда. She stuffed her things into a suitcase. ≈ Она запихнула свои вещи в чемодан They stuffed their suitcases with all sorts of things. ≈ Они набили свои чемоданы кучей всяких разных вещей. б) набивать чучело животного или птицы, делать работу таксидермиста в) кулин. начинять, фаршировать( into) г) объедаться, жадно есть;
    прям. перен. закармливать, кормить на убой д) затыкать (тж. stuff up) ;
    мед. пломбировать зуб He stuffed his fingers into his ears. ≈ Он заткнул уши пальцами. My nose is stuffed up. ≈ У меня нос заложен. Syn: block up
    1), bung up
    1), seal up
    2), stop up
    1)
    2) а) перен. набивать, переполнять б) втискивать, засовывать в) амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями
    3) разг. мистифицировать, обманывать, вешать лапшу на уши материал;
    вещество - raw * сырье - carpenter's * лесоматериалы - thick * брусья - the * for paper-making бумажная масса - * for an article материал для статьи - what * is this made of? из чего это сделано? (собирательнле) съедобное - green /garden/ * овощи - sweet * сласти человеческий материал;
    природные задатки - * of greatness задатки будущего величия - * of manhood признаки возмужания - he is not the * of which heroes are made он не из тех, из кого выходят герои - he is made of sterner * than she у него более решительный характер, чем у нее - he is a man with plenty of good * in him он обладает множеством достоинств вещь, штука - what is this *? что это такое? - this book is good * это хорошая книга - they tried to sell me some * I don't need они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужны вещи, имущество - put your * in the bag положите свои вещи в сумку - get out my fishing * and kitbag достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок( разговорное) лекарство;
    микстура (тж. medical *, doctor's *) - you take too much doctor's * вы слишком увлекаетесь лекарствами;
    вы принимаете слишком много лекарств - he rubbed some * on the burn он помазал ожог какой-то мазью материя, ткань, особ. шерстяная дрянь, чепуха, ерунда, хлам - what *! что за чушь!, что за глупости! - do you call this * wine? неужели вы называете эту дрянь вином? - what * he writes! какую чепуху он пишет! - these books are not the usual /ordinary/ run-of-the-mill * это хорошие книги, а не чтиво( разговорное) манеры, поведение - he gave them the big-town * он им показал, как ведут себя в большом городе - I don't want any rough * from you я не желаю терпеть от вас грубости /хамства/ - don't give me any of that *! я и слушать это не хочу! - that's kid * (пренебрежительное) это разговор /занятие/ только для детей (the *) (разговорное) деньги - to be short of the (necessary) * не иметь достаточного количества денег - has she got the *? у нее есть деньги? (жаргон) краденое, краденые вещи (американизм) (сленг) (the *) виски (тж. the good *) - he used to drink but is now off the * он когда-то пил, но теперь завязал (американизм) (сленг) (the *) марихуана;
    героин;
    наркотик знание;
    умение;
    квалификация - they're showing their * они показывают, на что способны /демонстрируют свою ловкость, свои познания и т. п./ предмет( учебная дисциплина) - a teacher who knows his * учитель, знающий свой предмет (техническое) набивка, наполнитель в грам. знач. междометия: вздор!, чепуха!, ерунда! - * and nonsense! чушь!, вздор!, ерунда! > that's the *! вот это то, что надо! > that's the * to give (the troops /'em/) (военное) (жаргон) так и надо действовать /поступать/ (с ними) > to do one's * (сленг) делать свое дело;
    поступать так, как уговорились > he knows (how to do) his * он знает свое дело > do your * делай свое дело > and * и все такое прочее;
    и прочая чепуха;
    и т.д. и т. п. набивать, заполнять, забивать - to * a cushion( with straw) набить подушку (соломой) - to * a coat (with padding) подбить пальто( ватином) начинять, фаршировать - to * fish фаршировать рыбу пломбировать (зуб) забивать (голову) ;
    вбиватьсознание) - to * one's head with romantic ideas забивать себе голову романтическими идеями - don't * (up) your head with things you don't understand не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете - the silly ideas he had *ed you with глупости, которыми он забил вам голову - to * facts into smb.'s mind вбивать /вколачивать/ факты в чью-л. голову - to * smb. for an exam натаскивать кого-л. к экзамену набивать желудок, жадно есть;
    объедаться (тж. * down) - I am *ed full я наелся досыта набивать, заполнять - a drawer *ed with papers ящик стола, набитый бумагами - the room was *ed with people в комнату набилось много народу - his book is *ed with lies его книга насквозь лжива закармливать - to * a goose откармливать гуся, кормить гуся на убой - to * a child with food пичкать ребенка едой втискивать, засовывать, запихивать - to * one's things into a suit-case запихивать вещи в чемодан - to * a handkerchief into one's pocket сунуть носовой платок в карман - to * one's hands into one's pockets засунуть руки в карманы - I was *ed between them меня втиснули между ними (тж. * up) затыкать - to * (up) a hole затыкать отверстие - to * one's ears with cottonwool затыкать уши ватой (тж. * up) засорять - to * (up) a pipe засорить /забить/ трубу - the filter is *ed up фильтр засорился (тж. * up) закладывать( нос, грудь) - I am *ed (up), my nose is *ed up у меня заложен нос, у меня насморк( сленг) обманывать, мистифицировать - he is only *ing you он вас обманывает, он вас разыгрывает ( американизм) наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями выделывать кожу набивать чучело (животного) (спортивное) забивать гол с близкого расстояния > * today and starve tomorrow (пословица) разом густо, разом пусто > to * smth. down smb.'s throat насильно пичкать чем-л. > get *ed! (грубое) иди ты!, отвяжись > * it (грубое) пошел ты с этим делом - знаешь куда? ~ материал;
    вещество;
    to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
    green (или garden) stuff овощи ~ дрянь, хлам, чепуха;
    stuff and nonsense! вздор!;
    do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ материал;
    вещество;
    to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
    green (или garden) stuff овощи he is made of sterner ~ than his father у него более решительный характер, чем у его отца ~ затыкать (тж. stuff up) ;
    he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
    my nose is stuffed up у меня нос заложен a man with plenty of good ~ in him человек больших достоинств;
    this book is poor stuff это никчемная книжонка ~ затыкать (тж. stuff up) ;
    he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
    my nose is stuffed up у меня нос заложен small ~ мелочи жизни, пустяки stuff вещи, имущество ~ втискивать, засовывать;
    to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан ~ дрянь, хлам, чепуха;
    stuff and nonsense! вздор!;
    do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ закармливать, кормить на убой;
    to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями ~ затыкать (тж. stuff up) ;
    he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
    my nose is stuffed up у меня нос заложен ~ разг. лекарство (тж. doctor's stuff) ~ материал;
    вещество;
    to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
    green (или garden) stuff овощи ~ уст. материя (особ. шерстяная) ~ разг. мистифицировать, обманывать ~ набивать, переполнять (тж. перен.) ;
    to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями ~ набивать, заполнять;
    начинять, фаршировать ~ набивать чучело животного или птицы ~ тех. набивка, наполнитель ~ амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями ~ объедаться;
    жадно есть ~ пломбировать зуб ~ закармливать, кормить на убой;
    to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями ~ дрянь, хлам, чепуха;
    stuff and nonsense! вздор!;
    do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ втискивать, засовывать;
    to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан ~ набивать, переполнять (тж. перен.) ;
    to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями ~ sl. обращение, поведение;
    this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними;
    они не заслуживают лучшего обращения a man with plenty of good ~ in him человек больших достоинств;
    this book is poor stuff это никчемная книжонка ~ sl. обращение, поведение;
    this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними;
    они не заслуживают лучшего обращения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stuff

  • 18 eat

    [iːt]
    v
    (ate, eaten) есть, поедать

    She doesn't eat well. — Она плохо ест.

    She hasn't eaten any breakfast. — Она не завтракала.

    What did you have to eat? — Что вы ели? /Чем вас кормили?

    We usually eat at home. — Мы обычно питаемся дома.

    Live not to eat but eat to live. He — жизнь ради денег, а деньги ради жизни.

    You can't have your cake and eat it. — Один пирог два раза не съешь.

    - eat bread
    - eat much
    - eat with a spoon
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to eat дает наиболее общее и нейтральное описание действия - "есть, поедать, поглощать". Более специфические и конкретные способы поглощения еды описываются рядом других глаголов, подчеркивающих характер и типы этого действия. К таким, наиболее часто используемым глаголам относятся такие глаголы, как to crunch, to munch, to feed, to consume, to swallow, to lick, to gobble, to devour, to have a snack, to nibble и др.
    Глагол to consume - "потреблять", используется главным образом в технических и научных контекстах: at one point he was consuming over a bottle of whisky a day в одно время он выпивал более бутылки виски в день; people who consume a large amount of animal fat are more likely to get cancer and heart disease люди, потребляющие много животных жиров, весьма подвержены заболеваниям раком и сердечными болезнями.
    Глагол to feed - "кормить, кормиться чем-либо": the pigs were feeding from a trough in the middle of the yard поросята ели из корыта в середине двора; most of new babies will want to feed every few hours большинство младенцев просят есть через короткие промежутки времени.
    Глагол to have a snack - "перекусить (обыкновенно между основным питанием)": he prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the evening он предпочитает легко перекусить во время ленча и поесть более основательно вечером; do you feel like having a snack now or would you rather wait? ты хочешь сейчас перекусить или лучше подождешь?; he was always snacking on potato chips and so he never ate good healthy food он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел (здоровую пищу).
    Глагол to swallow - "глотать, проглатывать": since the operation on his throat he's found it difficult to swallow после перенесенной операции на горле ему трудно глотать; she would not touch fish for years after she swallowed a fish bone она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость.
    Глагол to lick - "лакать": the boy was sitting in the sun licking an ice-cream мальчик сидел на солнце и ел мороженое; it was delicious, I licked every last bit of it off my plate это было очень вкусно, и я слизнул все до последней крошки.
    Глагол to gobble - "есть очень быстро и шумно, особенно когда у вас полный рот": don't gobble your food, it is bad manners не вежливо заглатывать большие куски пищи и чавкать; he gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client он быстро проглотил свой ленч и помчался на встречу со своим следующим клиентом.
    Глагол to munch - "чавкать": Mark was slowly munching his last piece of cake Марк, чавкая, медленно ел вой последний кусочек торта.
    Глагол to crunch - "хрустеть, есть что-либо сухое и твердое": he drank his orange juice and crunched a half-burned piece of toast он пил апельсиновый сок и с хрустом грыз подгоревший тостик; she was reading the paper crunching a raw carrot она читала газету и грызла морковку
    Глагол to nibble - "есть маленькими кусочками": since she started her diet, she just nibbled a carrot for her lunch c тех пор, как она перешла на диету, она на ленч ела только маленькие кусочки моркови; the rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть.
    Глагол to devour - "жадно есть, пожирать, поглощать": the boys devoured their pancakes with great joy мальчики поглощали блины с большим удовольствием; he devoured the contents of his dinner он жадно ел содержимое своего обеда; he devoured the whole tin of beans он жадно съел целую банку бобов

    English-Russian combinatory dictionary > eat

  • 19 mop up


    1) вытирать;
    осушать You'd better mop up that pool of water on the floor before mother sees it. ≈ Лучше тебе вытереть эту лужу, пока ее не увидит мать.
    2) сл. жадно есть;
    много пить
    3) разг. приканчивать, убивать;
    разделаться
    4) воен. очищать( захваченную территорию от противника) After we have mopped up the last few groups of the enemy, we can advance to our next position. ≈ После того, как мы зачистим территорию от последних отрядов врага, можно будет передвигаться на новые позиции.
    5) заканчивать( работу) I shall be glad to mop up the last of the office work. ≈ Я буду очень рад закончить работу. (разговорное) жадно есть, пить;
    поглощать - to * the beer жадно пить пиво - the profits were quickly mopped up прибыль быстро растратили, вся прибыль быстро испарилась (разговорное) разделываться;
    приканчивать;
    убивать - to * arrears of work разделаться с недоделанной работой (военное) очистить( от противника) ;
    прочесать (район)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mop up

  • 20 лупшаш

    Г. лы́пшаш -ем
    1. хлестать, сечь, стегать, пороть, бить чем-л. гибким. Сола дене лупшаш хлестать кнутом; имньым лупшаш хлестать коня; шомпол дене лупшаш пороть шомполом.
    □ Ивай тудым тупшо гыч воштыр дене лупшен. Я. Элексейн. Ивай стегал его по спине прутиком. Мыйым авам кӱзанӱштӧ дене лупшен. Ю. Артамонов. Меня мать стегала ремнём. Ср. кыраш.
    2. хлестать, ударять при движении; ударять с целью прекращения чего-л. Тулым лупшаш хлестать, сбивать огонь; нуж йолым лупша крапива хлещет по ноге.
    □ Шӱргым вичкыж укш-влак лупшат. В. Иванов. По лицу хлещут тонкие веточки. Когой вий кертмын мӱкшым лупша. М. Шкетан. Когой изо всех сил хлещет по пчелам. Ср. шияш.
    3. бить, ударять, колотить, лупить. Иктаж-мо ок сите гын, резинке тоя дене лупша. В. Сапаев. Если чего-нибудь не хватает, бьёт резиновой дубинкой.
    4. хлестать, бить; ударять об что-л., по чему-л. при движении. Мардеж лупша ветер бьёт; поран лупша хлещет пурга; ошма лупша хлещет песок.
    □ Йӱштӧ йӱр шӱргым лупша, корштыкта. Н. Лекайн. Холодный дождь хлещет по лицу, делает больно. Полмезе мардеж (ӱдырын) платьыжым лупша, шӱргыжым шупшалеш. Г. Чемеков. Шаловливый ветер хлещет по платью девушки, целует её лицо.
    5. молотить, выколачивать зёрна хлестанием снопов об борону. Натуш, мемнан дене шӱре ӱмбалан лупшаш от тӱҥал, машина уло. А. Березин. Натуш, у нас не будешь хлестать снопы об борону, есть машина.
    6. махать, размахивать, делать движения в воздухе. Кидым лупшаш махать рукой; шовыч дене лупшаш махать платком; почым лупшаш махать хвостом.
    □ Кидшым виян лупшен, вес серыш иеш. М. Иванов. Резво махая руками, плывёт к друтому берегу. Теве лыве, кок шулдыржым лупшен, пеледыш вуйыш тольо. Н. Лекайн. Вот бабочка, махая двумя крылышками, села на цветок.
    7. качать, раскачивать, покачивать. Вӱдоҥпушым лупша волны покачивают лодку; мардеж пушеҥгым лупша ветер раскачивает деревья.
    □ Мардеж шӱшка, куэ парчам лупша. В. Орлов. Ветер свищет, раскачивает верхушки берез. Вӱдтолкын Йогорым шанчашла лупша. И. Васильев. Волны качают Йогора, как щепку.
    8. плескать, хлестать, с плеском бить, ударять во что-л. А вӱдӱмбалне толкын-влак шарлат, кӱан серым лупшат. В. Иванов. А на воде разгоняются волны, плещут каменистый берег. Кугу Какшан эҥер, эркын ловыкталтын, серым лупшен. К. Исаков. Лениво волнуясь, Большая Кокшага хлестала берега.
    9. перен. косить траву, махать косами. Кыстынчи кува, Кыргорийын саважым налын, лупшаш тӱҥале. К. Коряков. Взяв косу Кыргория, Кыстынчиха начала косить. Николай Григорьевич, ватыже, нунын пелен тулык Эман вате --- эр годсек шыркан шудым лупшат. М.-Азмекей. Николай Григорьевич, его жена, вместе с ними осиротевшая жена Эмана с утра косят цветущую траву.
    10. перен. жадно, торопливо есть, глотать, поглощать, хлестать. Ик жаплан шып лийыч: лап лийын, шӱрым лупшаш пижыч. А. Березин. На время они притихли: склонившись, начали жадно есть суп. Айда, лупшо, коч да коч. Г. Ефруш. Давай, хлещи, ешь да ешь.
    11. перен. с успехом ловить, таскать рыбу. – Пален шотым, лупшена тотым! – Йыван мокталтыде ыш чыте. В. Иванов. – Зная толк, таскаем линей! – не удержался Йыван от бахвальства.
    12. перен. вести сильный огонь, стрелять, обстреливать. Тушман чот ажгынен. Артиллерий эре лупша. К. Березин. Враг совсем озверел. Артиллерия обстреливает без конца. А салтак-шамыч чарныде лупшат. К. Васин. А солдаты стреляют беспрестанно.
    13. перен. аплодировать, хлопать, рукоплескать. Пӧръеҥчапым «нӧлтен», лупшат кид пуалмешке. В. Колумб. «Прославляя» мужчину, рукоплещут до боли в ладошах.
    14. перен. тянуть, стремиться к чему-л., испытывать тяготение. – Эй, шоҥго яҥгар, тудо велышкак лупша вет, – адак йӱк шоктыш. О. Шабдар. – Эх, старый хрыч, и он ведь тянет туда же, – снова послышался голос.
    15. усердно делать что-л., усердствовать, стараться во всю (употребляется со словами веле, гына и усиливает значение основного глагола). Ӱдыр ден рвезе-влак лупшат веле тӱредыт. Н. Лекайн. Парни и девушки во всю стараются, жнут. Теве ынде тошто кышам дене лупшем веле ошкылам. М.-Азмекей. Теперь вот иду по старым следам, во всю стараюсь.
    // Лупшен кодаш отхлестать, побить, выпороть и уйти. Шурным шолем лупшен кода. М. Бубенков. Хлеба побил град. Лупшен колташ прогнать с помощью чего-л. (розги, палки и т. д.). Марий кугу ровым налеш да чылаштымат тушеч лупшен колта. С. Чавайн. Мужик берёт большой рычаг и всех оттуда прогоняет. Лупшен кышкаш отхлестать, побить, выпороть. Тудо моткоч патыр, чылаштымат лупшен кышкыш. Он очень сильный, побил всех. Лупшен лукташ выгнать с помощью чего-л. Кай, манеш Марпа кувалан, уке гын, манеш, мераҥчолак дене лупшен луктам. М. Шкетан. Уходи, говорит бабке Марпе, иначе, говорит, отхлестаю заячьей култышкой. Лупшен налаш
    1. отхлестать, побить, поколотить. Шыдем дене ик-кок еҥым лупшенат нальым. З. Каткова. От злости я даже отхлестал одного-двух человек. 2) перен. съесть. Мый кок кӱмыж шӱрым лупшен нальым. Я съел два блюда супа. Лупшен опташ
    1. отхлестать, побить, поколотить, посечь, выпороть (многих). (Сонарзе) сезон мучко янлыкым, кайыквусым ятырак лупшен опта. М. Казаков. Охотник за сезон побьёт много зверей, птиц. 2) перен. скосить. Машинист вич кечыште шӱдӧ шымле гектарыште уржам лупшен оптен. Й. Осмин. Машинист за пять дней скосил рожь на 1. 0 гектарах. 3) раскритиковать. Поэтым нимо оккӱллан лупшен оптат. М. Казаков. Поэта раскритиковали не за что. Лупшен пуаш отхлестать, избить, побить, выпороть; перен. покритиковать. Вичкыж воштырым налеш да шеҥгечше (йочам) сайын гына лупшен налеш. Н. Лекайн. Берёт тонкий прутик и хорошенько отхлестает ребёнка по заду. Вара клубышто «живой газет гоч» лупшен пуэна. А. Пасет. Затем в клубе покритикуем через «живую газету». Лупшен пытараш
    1. отхлестать, исхлестать, побить, посечь, выпороть (всех). Тудо чылаштымат лупшен пытарыш. Он исхлестал всех. 2) смолотить....кечывал марте ик орва кылтам лупшен пытарена. А. Березин. До обеда смолотим один воз снопов. Лупшен шогаш
    1. махать (долго). Тачана ятыр жан кидшым лупшен шогыш. М. Иванов. Тачана долго махала рукой. 2) критиковать, бичевать. Шкетан мемнан пашанам чараклен шогышо ситыдымаш-влакым чот лупшен шога. П. Пӱнчерский. Шкетан сильно бичует недостатки, мешающие нашей жизни.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лупшаш

См. также в других словарях:

  • Есть на два бока — Вол. Шутл. Жадно и много есть. Глухов 1988, 41 …   Большой словарь русских поговорок

  • Есть на обои скулья — Волг. Есть с аппетитом, много, жадно. Глухов 1988, 41 …   Большой словарь русских поговорок

  • БОК — кропить. Кар. (Ленингр.). Неодобр. Бездельничать. СРГК 3, 25. Бок напарить. Волог. Утомиться за работой. СРНГ 3, 68. Бок не подломит. Яросл. Шутл. или неодобр. О ленивом человеке. ЯОС 2, 9. Бок о бок. Разг. 1. Рядом, очень близко один от другого… …   Большой словарь русских поговорок

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • жрать — жру, жрёшь; жрал, ла, жрало; нсв. (св. сожрать) (что). Разг. Есть с жадностью (о животных). Голодная собака жрёт мясо большими кусками. // Разг. сниж. Есть жадно и много (о человеке). Ж. хочу (грубо; = кушать, есть). Ж. водку, вино и т.п. (пить… …   Энциклопедический словарь

  • ЖРАТЬ — ЖРАТЬ, жирать что, трескать, лопать, есть жадно и много. Нет прожорливей утки: все жрет. Огонь, на что нападет, то и жрет. И одна корова. да жрать здорова. Жрет, только за ушами трещит. Зимой все жрет, а летом спит; тело теплое, а крови нету;… …   Толковый словарь Даля

  • Изгой (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Изгой (значения). Изгой …   Википедия

  • Ястремский, Сергей Васильевич — Ястремский С. В. [(1857 ?). Автобиография написана в декабре 1925 года в Одессе.] Я родился в 1857 г. в бедной семье в Харькове. Мой отец был мелким чиновником, он служил в государственном банке. Семья была довольно большая: у меня было два брата …   Большая биографическая энциклопедия

  • жрать — жру, жрёшь; жрал, ла/, жра/ло; нсв. (св. сожра/ть) а) что разг. Есть с жадностью (о животных) Голодная собака жрёт мясо большими кусками. б) отт.; разг. сниж. Есть жадно и много (о человеке) Жрать хочу (грубо; = кушать, есть) Жрать водку, вино и… …   Словарь многих выражений

  • тре́скать — 1) аю, аешь. несов. к треснуть (в 4 знач.). 2) аю, аешь; несов., перех. (сов. стрескать) и без доп. груб. прост. Есть или пить (обычно жадно или много). А ты бы поменьше водку то трескал. Мамин Сибиряк, Приваловские миллионы. Утром дают хлеба, в… …   Малый академический словарь

  • трескать — 1. ТРЕСКАТЬ см. Треснуть. 2. ТРЕСКАТЬ, аю, аешь; нсв. (св. стрескать). (что). Грубо. Есть или пить (обычно жадно или много). Т. щи, окрошку. Т. за обе щеки …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»