Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

еще+как!

  • 41 dovere

    dovére* I 1. vt 1) быть должным, быть в долгу quanto vi devo (per il lavoro)? -- сколько я вам должен( за работу)? 2) fig быть обязанным gli debbo la vita -- я жизнью ему обязан gli dobbiamo infinita riconoscenza -- мы бесконечно ему признательны mi devi una spiegazióne -- жду твоих объяснений mi deve una risposta -- ответ все еще за вами 2. vi (a, e) (+ inf) 1) долженствовать; быть необходимым; быть обязанным devo andarci -- я должен <мне нужно> туда пойти dovete sapere che... -- надо вам сказать, что... la cosa doveva andare così -- иначе и не могло было быть tu lo dovevi aspettare -- ты должен был <тебе следовало> этого ожидать come si deve -- как полагается; как следует un lavoro fatto come si deve -- добросовестно выполненная работа una persona come si deve -- порядочный <воспитанный> человек 2) собираться, иметь намерение dobbiamo andare a teatro stasera -- сегодня вечером мы собираемся в театр 3) должно быть, наверное, по всей вероятности deve essere già tardi -- должно быть уже поздно deve essere arrivato -- он, наверное, уже приехал tutti dobbiamo morire un giorno -- когда-нибудь все мы умрем quand'anche dovessi tardare... -- если даже я опоздаю... dovessi ammalarmi... -- в случае, если я заболею 4) в вопр предлож выполняет функцию усиления: perché devi sempre contraddirmi? -- почему ты мне все время возражаешь? che debba sempre essere così sfortunato? -- и почему я такой невезучий? dovére II m 1) долг, обязанность dovere civico -- гражданский долг sacro dovere -- священный долг dovere militare -- воинский долг diritti e doveri dei cittadini -- права и обязанности граждан doveri di ufficio -- служебные обязанности un dovere verso l'umanità -- долг перед человечеством essere il dovere di qd -- входить в чьи-л обязанности essere in dovere -- считать себя обязанным, считать своей обязанностью <своим долгом> fare (con onore) il proprio dovere -- (с честью) выполнить свой долг mancare al proprio dovere -- нарушить свой долг per dovere -- по долгу, по обязанности a dovere, come di dovere, conforme al dovere -- как следует più del dovere -- больше чем следует <чем надо, чем необходимо> dovere! -- я просто исполнил свой долг!, не стоит благодарности a chi di dovere -- кому следует ci rivolgeremo a chi di dovere -- мы обратимся к кому следует ti sta a dovere -- поделом тебе 2) pl ant почтение; поклон, приветствие fare i suoi doveri -- засвидетельствовать свое почтение fa' il tuo dovere e non temere prov -- за правое дело стой смело

    Большой итальяно-русский словарь > dovere

  • 42 -C1671

    chiaro come l'acqua (или l'acqua di sorgente, come l'ambra, come il giorno, come l'olio, come la luce del sole, come il sole, più del sole, com'uno specchio, più d'uno specchio)

    ясный, четкий; ясно как день, яснее ясного:

    — E dove parla con l'angelo?

    — In casa mia, no? — fece la moglie, offesa per quel «dove» che non c'entrava, giacché era chiaro come l'acqua che l'angelo doveva andare in casa di lei. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)
    — А где он говорит с ангелом?
    — У нас дома, где же еще? — сказала жена, оскорбленная этим явно неуместным «где», поскольку я так яснее ясного было, что ангел должен был прийти к ней.

    Per me la cosa è chiara come il sole. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Для меня дело яснее ясного.

    Però nel caso della Perlasi era chiaro come la luce del sole ch'egli non poteva essersi invaghito che della dote. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Впрочем, в случае с молодой Перласи было ясно как день, что его могло привлекать только приданое.

    Era chiaro come l'acqua di sorgente che il marchese giocava a non farsi trovare. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Было ясно как божий день, что маркиз играл в прятки.

    — È chiaro?

    — Ah! per chiaro è chiaro come l'ambra. (F. Perri, «Emigranti»)
    — Ясно?
    — Ясней не бывает.

    (Пример см. тж. - R158).

    Frasario italiano-russo > -C1671

  • 43 -C2296a

    конечно, а как же:

    «Sì... Come no?» rispondeva egli, e per far piacere a sua moglie, levava una mano. (V. Brancati, «Il vecchio con gli stivali»)

    — Да... А как же? — отвечал он и, чтобы доставить удовольствие жене, поднимал руку.

    «Vieni un po' a fare la padrona in bottega, oggi?»: «Come no». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    — Ты придешь сегодня заменить меня в магазине?
    — Ну конечно!

    Velia. — Lo giudichi male.

    Alvaro. — Come no? Da quando è venuto lui, qui c'è in tutti un'aria di sfiducia, di sospetto. (D. Fabbri, «La libreria del sole»)
    Велия. — Ты плохо о нем думаешь.
    Альваро. — Еще бы! С тех пор, как он появился, все не доверяют друг другу, все что-то подозревают.

    (Пример см. тж. - B1206).

    Frasario italiano-russo > -C2296a

  • 44 -C3039

    crescere come funghi (или come gramigna, come le erbacce, come la mala erba, come la malerba)

    расти как грибы, как сорная трава:

    Una delle due figliuole era già da marito, l'altra cresceva su come la mala erba. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Одна из двух дочерей была уже на выданье, а другая ее быстро догоняла.

    Più tardi ancora divenne un luogo comodo per prendere un cocktail, prima di andare in uno di tanto ottimi e costosi ristoranti che erano cresciuti come funghi insieme alla città. (F. Giovannini, «La babelle»)

    Еще позднее клуб превратился в удобное место, где можно было выпить коктейль, прежде чем отправиться в один из многочисленных великолепных и, дорогих ресторанов, что как грибы росли вместе с городом.

    (Пример см. тж. - S711).

    Frasario italiano-russo > -C3039

  • 45 -D305

    как попало, как бог на душу положит:

    Fortuna che nel prezzo d'acquisto era stato tenuto conto delle condizioni di abbandono in cui, da tre o quattro stagioni, giacevano i terreni,...e le viti e gli olivi potati sì o no, in qualche parte soltanto, e alla diavola. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Хорошо еще, что в объявленной цена земли учитывалось состояние запустения, в котором она находилась уже три или четыре года,...виноградники же и оливковые деревья были подрезаны кое-где и кое-как.

    Frasario italiano-russo > -D305

  • 46 -L602

    spremuto come un limone (тж. come un limone spremuto)

    как выжатый лимон:

    Adesso lo si voleva buttar via come un limone spremuto. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    А теперь его хотели выбросить вон как выжатый лимон.

    ...Nessuno resiste per più di tre o quattro anni alle infernali e sempre più accelerate cadenze delle linee, dopodiché — spremuto come un limone, precocemente invecchiato e sovente uomo finito — viene passato ad altre lavorazioni ove possa ancora rendere («L'Unità», 5 novembre 1960).

    ...Никто не выдерживает бешеного и постоянно возрастающего темпа конвейеров более трех-четырех лет, после чего выжатого как лимон, преждевременно состарившегося рабочего, зачастую инвалида, направляют на другую работу, где он еще может приносить хоть какую-нибудь прибыль.

    Frasario italiano-russo > -L602

  • 47 -M1525

    взять под обстрел:

    Io firmai e il risultato fu che la reazione mi prese di mira particolarmente, come del resto la censura. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Я подписал, и в результате все реакционеры взяли меня под обстрел, как, впрочем, и цензура.

    «Mio marito, capirà, col nome che aveva di socialista, per di più cognato dell'onorevole Turri, può immaginare se era preso di mira». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Понятное дело, мой муж, кого знали как социалиста, да еще свояка его превосходительства Турри, как и следовало ожидать, попал под удар.

    I grossi furti di danaro e di gioielli sono piuttosto la specialità dei veri topi d'albergo, che agiscono per lo più di notte scivolando come ombre dal corridoio deserto alla camera presa di mira. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Крупные кражи денег и драгоценностей большей частью дело рук гостиничных воров, орудующих ночью и прокрадывающихся подобно теням по пустым коридорам к заранее намеченной цели.

    Gli artisti nuovi arrivati sono principalmente presi di mira. (C. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Вновь прибывших артистов сразу же начинают осаждать многочисленными знаками внимания.

    Frasario italiano-russo > -M1525

  • 48 -N172

    nero come il (или un) corbo (vecchio) (тж. nero come le ali del corvo)

    черный как вороново крыло, как смоль:

    ...dell'antica bellezza non le rimasero che i capelli, sempre neri, lucidi come l'ala del corvo. (F. Perri, «Emigranti»)

    ...от былой красоты у нее остались только волосы, все еще черные и блестящие как вороново крыло.

    Frasario italiano-russo > -N172

  • 49 -S1427

    (обыкн. употр. с гл. essere, mettere, parere, sembrare, stare, ecc.) (как) на иголках:

    Lì tutti sembravano sulle spine.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Там все были словно на иголках...

    «Come volete», disse quindi don Alfonso, rassegnato.

    Ma stava sulle spine. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)
    — Воля ваша, — сказал дон Альфонсо со смирением, хотя сидел, как на иголках.

    Ma anche in clinica la ragazzina aveva trovato modo di tenerlo continuamente sulle spine e di umiliarlo. (D. Buzzati, «Un amore»)

    Но даже в клинике эта девчонка сумела сделать так, чтобы он все время чувствовал себя как на иголках, да еще и унижать его успевала.

    Frasario italiano-russo > -S1427

  • 50 -U130

    ± как мужчина с мужчиной:

    «Da uomo a uomo»: è un'altra frase che spesso ricorre negli incontri tra il superiore e l'inferiore. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    «Как равный с равным» — это еще одно выражение, за которым часто скрывается отношение вышестоящего к подчиненному.

    Sorrisero insieme, da uomo a uomo. (G. Scerbanenco, «Safari a Milano»)

    Они одновременно понимающе улыбнулись друг другу. Как мужчина мужчине.

    Frasario italiano-russo > -U130

  • 51 долго

    1) нар. a lungo, lungamente
    он не знал, как долго продолжится экзаменnon sapeva quanto sarebbe durato l'esame
    долго еще ждать (пока подадут) второе? — Arriva questo secondo?
    долго не мочь + инф.tardare a fare qc
    2) сказ.
    долго ли — non ci vuol molto; ci vuol poco ( per); è più che facile che...
    долго ли до беды / греха разг.la disgrazia e dietro l'angolo
    ••
    долго ли, коротко ли... фольк. — cammina che cammina...

    Большой итальяно-русский словарь > долго

  • 52 acciderba

    accidènti!, accidèrba! escl 1) черт возьми!; к черту! 2) еще бы!; а как же! х fortunato? -- accidenti se Х fortunato! -- Ему повезло? -- Еще бы!

    Большой итальяно-русский словарь > acciderba

  • 53 durare

    durare 1. vi (a, e) 1) длиться, продолжаться durare poco -- продолжаться недолго così non può durare -- так больше продолжаться не может speriamo che duri ! -- надеюсь, это еще не все, это еще не конец!; оставалось бы все как было! durare da Natale a Santo Stefano fig -- длиться один миг 2) (a) (a + inf) продолжать (делать что-л) ha durato più di un'ora a chiacchierare -- он проболтал целый час 3) сохраняться, держаться, хватать il vestito ha <Х> durato un anno -- платье носилось год, платья хватило на год ciò che Х terreno non pùo durare -- все на земле тленно 4) держаться, выдерживать ha durato molto in quell'incarico -- он долго продержался на этой должности io duro poco a (+ inf) -- я долго не могу (+ inf) durare a lamentarsi -- не переставать жаловаться durare nello studio -- учиться с большим упорством <старанием> 2. vt выносить, терпеть durare gli stenti fig -- терпеть лишения chi la dura, la vince prov -- ~ терпенье и труд все перетрут

    Большой итальяно-русский словарь > durare

  • 54 puzzare

    puzzare vi (a) дурно пахнуть; вонять (разг) puzzare di qc а) пахнуть чем-л б) fam попахивать, отдавать l'affare puzza! scherz -- ~ дело пахнет керосином! puzza come una botte fam -- от него разит, как из бочки gli puzza ancora la bocca di latte fam -- у него еще молоко на губах не обсохло ti puzza la salute? fam -- тебе здоровье надоело? (угроза поколотить) gli puzza il benessere! fam -- (и) он еще жалуется!

    Большой итальяно-русский словарь > puzzare

  • 55 quello

    quéllo (усеч ф quel, перед гласными quell', pl m quei, quegli, quelli) 1. agg тот Volete questo o quello? -- Вам это или (вон) то? Questo Х proprio quello che ci voleva. -- Это именно то, что надо 2. pron dimostr тот; то Х sempre quello di ieri sera -- это опять тот (же самый), что был вчера вечером quelli di Roma -- жители Рима quelli del negozio -- служащие магазина che si sente in quel di Firenze? -- что нового во Улоренции? non Х più quello -- он уже не тот per quel che ne so io..., a quello che ho sentito dire... -- насколько мне (стало) известно... a quello che vedo... -- по тому, что я вижу... 3. часто употр в эвф выражениях: una di quelle -- ╚одна из тех╩, ╚та самая╩ (т. е. проститутка) quel mestiere -- известная профессия (т. е. проституция) quel di lassù -- Бог, Всевышний mandare in quel paese -- послать в то самое место <куда подальше> dirne di quelle -- наговорить Бог весть чего и т.д. quel d'altri -- чужое добро quella donna!, quell'uomo! -- эй, послушайте! in quella che lett -- в то время( как, когда) non Х ancora quella buona -- не пришел <не настал еще> час, не пришло еще время quel ch'è detto Х detto prov -- сказанного не воротишь

    Большой итальяно-русский словарь > quello

  • 56 buttare (или gettare, mettere, versare) acqua (или dell'acqua) sul (или nel) fuoco (тж. versare l'acqua sui carboni)

    охладить пыл, умерить страсти, утихомирить:

    Meno male che l'onorevole Corimbo, un veterano delle patrie battaglie, aveva gettato dell'acqua sul fuoco... Eh, mettersi nei panni del Governo!... (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Хорошо еще, что депутат Коримбо, большой дока по части парламентских боев, попытался успокоить разбушевавшиеся страсти... Что ж, поставьте себя на место правительства!..

    — Forse si riuscirebbe a mettere un po' d'acqua sul fuoco, ma credo che ormai sia tardi. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Может быть, еще удалось бы унять немного страсти, но боюсь, что теперь уже слишком поздно.

    ...E qualche parola fatta arrivare di qua e di là all'orecchio di Marina aveva ridestata... quella scherzosa allegria, che versa un secchio d'acqua sui carboni. (E. De Marchi, «Due anime in un corpo»)

    ...Слухи, дошедшие до Марины, снова пробудили в ней... шутливо-веселое настроение, которое действует на влюбленного как ушат холодной воды.

    (пример см. - P1668)

    Frasario italiano-russo > buttare (или gettare, mettere, versare) acqua (или dell'acqua) sul (или nel) fuoco (тж. versare l'acqua sui carboni)

  • 57 cadere addosso come una mela matura

    свалиться как спелая груша:

    Eva. — E poi ti lamenti che non ti do confidenza. Ci mancherebbe altro. Tu non mi capisci e non mi meriti. Ti sono caduta addosso come una mela matura e hai creduto di raccogliermi senza fatica. E te la prendi col Signore. (C.Pavese, «Racconti»)

    Ева. — И ты еще жалуешься, что я тебе не доверяю. Только этого не доставало. Ты меня не понимаешь, ты меня не стоишь. Я тебе слишком легко досталась, тебе не пришлось прилагать никаких усилий. И еще позволяешь себе роптать на бога.

    Frasario italiano-russo > cadere addosso come una mela matura

  • 58 -L831

    vedere la (или uscire alla) luce (del giorno) (тж. venire alla или in luce)

    a) появиться на свет, родиться:

    Il Re di Poggioreale era un compatto quarantanovenne di media statura (vide la luce nel 1898), alquanto strabico.... (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Король Поджореале был плотным сорокадевятилетним мужчиной среднего роста, слегка косоглазым. Родился он в 1898 году.

    — Stamane all'alba io scesi alla luce.

    — Ma che vuol dire quel scendere?
    — Vuol dire che è venuto alla luce stamani. Nascere e venire non è la stessa cosa?. (A. Palazzeschi, «Il codice di Perelà»)
    — Сегодня на рассвете я пожаловал на свет.
    — Что значит это «пожаловал»?
    — Это значит, что он появился на свет сегодня утром. Разве появиться на свет и родиться не одно и то же?

    b) появиться, выйти в свет, быть опубликованным:

    ...la preannunciata relazione ufficiale sugli avvenimenti del settembre 1943 non ha ancora visto la luce. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    ...объявленное издание официального отчета о событиях сентября 1943 года еще не опубликовано.

    ...si è già avuto sentore che l'iniziativa si sta arenando prima ancora di aver visto la luce («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...уже чувствовалось, что полезное начинание притормозили еще до того, как оно увидело свет.

    c) выясняться, выявляться:

    Questa scarsa simpatia del regista nei riguardi del personaggio, se gli consente di delineare con acume la fisionomia ne depaupera però l'intima umanità, che viene drammaticamente in luce... quando i nodi del suo cinismo e della sua aridità giungono al pettine («Film 1961»).

    Эта недостаточная симпатия режиссера к герою, хотя и позволяет очень остро обрисовать его облик, однако сводит на нет его внутренний душевный мир, который драматически раскрывается в тот момент.., когда весь цинизм и черствость героя наконец обнаруживаются со всей очевидностью.

    Frasario italiano-russo > -L831

  • 59 -P1650

    быть на чьем-л. месте, в чьей-л. шкуре:

    «Sto ancora un po' male in gamba, come vedi, ma in quanto al pericolo, ne son fuori».

    «Eh! vorrei esser io nei tuoi piedi». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
    — Я еще не очень крепко держусь на ногах, но опасность уже миновала.
    — Как бы я хотел быть на твоем месте!

    «Altro!» rispose Becchio. «E non vorrei essere nei piedi del re!». (E. Calandra, «La bufera»)

    — Еще бы! — сказал Беккио. — Не хотел бы я быть на месте короля!

    Frasario italiano-russo > -P1650

  • 60 -S2012

    увенчаться успехом, успешно завершиться:

    Non avevo mai parlato a mia moglie delle mie ambizioni letterarie perché ritenevo che ella non potesse comprenderle e anche perché mi vergognavo di avere a confessare che non erano se non ambizioni, ossia tentativi sin allora mai coronati dal successo. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Я никогда не говорил жене о своих честолюбивых литературных планах, так как знал, что она не поймет меня, а еще потому, что мне было стыдно сознаться в этих всего лишь попытках, которые еще ни разу не увенчались успехом.

    Frasario italiano-russo > -S2012

См. также в других словарях:

  • еще как — еще как …   Орфографический словарь-справочник

  • еще как — дико, донельзя, жутко, безбожно, сил нет как, страшно, безумно, сил нет до чего, до жути, до черта, зверски, чертовски, ужасно, отчаянно, невозможно, бешено, до чертиков, адски, до безумия, очень, дьявольски, до ужаса, по черному Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • еще как сказать — проблематично, сомнительно, за что купил, за то и продаю, маловероятно, не факт Словарь русских синонимов. еще как сказать нареч, кол во синонимов: 5 • за что купил, за то и продаю …   Словарь синонимов

  • Еще как-то перемелется, и какова-то мука будет. — Еще как то перемелется, и какова то мука будет. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Еще Как — ещё как част. разг. Употребляется при выделении, подчеркивании действия, состояния или признака, соответствуя по значению сл.: да ещё как. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Не суйся к капусте, еще как припустят. — Не суйся к капусте, еще как припустят. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Погоди дуть, еще как дадут. — Погоди: в старом походи. Погоди дуть, еще как дадут. См. ПОРА МЕРА СПЕХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • да еще как — да еще как …   Орфографический словарь-справочник

  • Да Еще Как — да ещё как част. разг. Употребляется при выделении, подчеркивании действия, состояния или признака, соответствуя по значению сл.: ещё как. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Как мы испытывали БМД-3 —        Госиспытания боевой машины процесс длительный и проходит, как правило, на огромной территории, охватывающей все климатические зоны и практически весь спектр дорожно грунтовых условий среднюю полосу, тундру, северные районы, горы и пустыню …   Энциклопедия техники

  • Как продавали БМП-3 —        После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… …   Энциклопедия техники

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»