Перевод: с русского на английский

с английского на русский

достать

  • 101 урвать

    достать, приобрести
    book, glom on to, latch on to
    to acquire, to obtain

    English-Russian dictionary of the underworld > урвать

  • 102 уцепить

    достать, добыть что-л. путем кражи или обмана
    to obtain something by stealing or cheating

    English-Russian dictionary of the underworld > уцепить

  • 103 по блату

    (достать, получить и т. п. что-либо)
    прост.
    cf. get smth. on the quiet; get smth. through a pull (through (by) backstairs influence)

    Самая выгодная работа в магазине, но туда только по блату можно попасть. (И. Грекова, Кафедра) — The most profitable job was in a shop but you had to have 'a pull' to get such a job.

    Русско-английский фразеологический словарь > по блату

  • 104 Д-173

    НИ ЗА КАКИЕ ДЕНЬГИ coll PrepP Invar adv used with negated verbs)
    1. not even for a very large sum of money (can sth. be bought, will s.o. sell sth. etc): not for any price (money)
    not at any price.
    Самое лучшее бы сейчас - не вздыхать, а достать лошадь. Но лошади сейчас - она это знала - ни за какие деньги не купить в Пекашине (Абрамов 1). The best thing now would be to stop sighing and get hold of a horse. But nowadays in Pekashino horses weren't to be had for any money, and she knew it (1a).
    «„A-68" -превосходные бомбардировщики. Что же вам мешает достать еще?» - «Нам не продают. Ни за какие деньги» (Эренбург 4). "The A 68's are excellent bombers What prevents your getting any more?" "They won't sell us any. Not at any price" (4a).
    2. not under any circumstances
    not (do sth.) at any price
    not (do sth.) for all the money in the world (for any money, for anything) there is no way (in the world) (one would (could) do sth.). Cf. not for all the tea in China.
    Раз в неделю баба Нила... ехала трамваями на Даниловский рынок за зеленью, сухими грибами, щавелем, шиповником. А уж сколько чая из шиповника было пито! Сейчас этого пойла ни за какие деньги в рот не взять (Трифонов 2). Once a week Nila would,.ride the streetcars to the Danilovsky market for greens, dried mushrooms, sorrel and rose-hips. God, the gallons of rose-hip tea they drank! Nowadays he couldn't stand the stuff at any price (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-173

  • 105 Д-200

    CO ДНА МОРЯ (МОРСКОГО) достать, добыть кого-что НА ДНЕ МОРЯ (МОРСКОМ) найти, сыскать кого-что all coll PrepP these forms only adv used with pfv verbs fixed WO
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be: (even if one has to dredge s.o. sth. up) from the bottom of the sea
    (even if s.o. sth. is) at the bottom of the sea.
    «Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мёртвыми. Хоть со дна морского (достать)» (Пастернак 1). "I want Pafnutkin, Riabikh, and Nekhvalenykh, dead or alive. I don't care if you have to dredge them up from the bottom of the sea" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-200

  • 106 ни за какие деньги

    [PrepP; Invar; adv; used with negated verbs]
    =====
    1. not even for a very large sum of money (can sth. be bought, will s.o. sell sth. etc):
    - not at any price.
         ♦ Самое лучшее бы сейчас - не вздыхать, а достать лошадь. Но лошади сейчас - она это знала - ни за какие деньги не купить в Пекашине (Абрамов 1). The best thing now would be to stop sighing and get hold of a horse. But nowadays in Pekashino horses weren't to be had for any money, and she knew it (1a).
    ♦ "" А-68" - превосходные бомбардировщики. Что же вам мешает достать еще?" - "Нам не продают. Ни за какие деньги" (Эренбург 4). "The A 68's are excellent bombers What prevents your getting any more?" "They won't sell us any. Not at any price" (4a).
    2. not under any circumstances:
    - not (do sth.) at any price;
    - not (do sth.) for all the money in the world (for any money, for anything);
    - there is no way (in the world) (one would (could) do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ Раз в неделю баба Нила... ехала трамваями на Даниловский рынок за зеленью, сухими грибами, щавелем, шиповником. А уж сколько чая из шиповника было пито! Сейчас этого пойла ни за какие деньги в рот не взять (Трифонов 2). Once a week Nila would,.ride the streetcars to the Danilovsky market for greens, dried mushrooms, sorrel and rose-hips. God, the gallons of rose-hip tea they drank! Nowadays he couldn't stand the stuff at any price (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие деньги

  • 107 на дне морском

    СО ДНА МОРЯ < МОРСКОГО> достать, добыть кого-что; НА ДНЕ МОРЯ < МОРСКОМ> найти, сыскать кого-чтоall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
    - (even if one has to dredge s.o. (sth.) up) from the bottom of the sea;
    - (even if s.o. (sth.) is) at the bottom of the sea.
         ♦ "Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мёртвыми. Хоть со дна морского [ достать]" (Пастернак 1). "I want Pafnutkin, Riabikh, and Nekhvalenykh, dead or alive. I don't care if you have to dredge them up from the bottom of the sea" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дне морском

  • 108 на дне моря

    СО ДНА МОРЯ < МОРСКОГО> достать, добыть кого-что; НА ДНЕ МОРЯ < МОРСКОМ> найти, сыскать кого-чтоall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
    - (even if one has to dredge s.o. (sth.) up) from the bottom of the sea;
    - (even if s.o. (sth.) is) at the bottom of the sea.
         ♦ "Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мёртвыми. Хоть со дна морского [ достать]" (Пастернак 1). "I want Pafnutkin, Riabikh, and Nekhvalenykh, dead or alive. I don't care if you have to dredge them up from the bottom of the sea" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дне моря

  • 109 со дна морского

    СО ДНА МОРЯ < МОРСКОГО> достать, добыть кого-что; НА ДНЕ МОРЯ < МОРСКОМ> найти, сыскать кого-чтоall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
    - (even if one has to dredge s.o. (sth.) up) from the bottom of the sea;
    - (even if s.o. (sth.) is) at the bottom of the sea.
         ♦ "Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мёртвыми. Хоть со дна морского [ достать]" (Пастернак 1). "I want Pafnutkin, Riabikh, and Nekhvalenykh, dead or alive. I don't care if you have to dredge them up from the bottom of the sea" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со дна морского

  • 110 со дна моря

    СО ДНА МОРЯ < МОРСКОГО> достать, добыть кого-что; НА ДНЕ МОРЯ < МОРСКОМ> найти, сыскать кого-чтоall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
    - (even if one has to dredge s.o. (sth.) up) from the bottom of the sea;
    - (even if s.o. (sth.) is) at the bottom of the sea.
         ♦ "Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мёртвыми. Хоть со дна морского [ достать]" (Пастернак 1). "I want Pafnutkin, Riabikh, and Nekhvalenykh, dead or alive. I don't care if you have to dredge them up from the bottom of the sea" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со дна моря

  • 111 вынуть

    1. withdraw
    2. take out; draw out; produce
    Синонимический ряд:
    достать (глаг.) вытащить; вытянуть; выудить; достать; извлечь

    Русско-английский большой базовый словарь > вынуть

  • 112 оторвать

    tear off; away; separate; come off; turn away; lose contact; disengage

    оторвал; отдалилсяbroke away

    оторвал; отделилсяbroke away

    оторвал; оторвалсяtook - off

    оторвал; оторванныйpicked off

    Синонимический ряд:
    1. достать (глаг.) достать; заполучить; раздобыть; разжиться
    2. купить (глаг.) взять; закупить; купить; приобрести; укупить
    3. отвлечь (глаг.) отвлечь
    4. урвать (глаг.) захапать; зацапать; отхватить; урвать; ухватить

    Русско-английский большой базовый словарь > оторвать

  • 113 отхватить

    Синонимический ряд:
    1. достать (глаг.) достать; заполучить; раздобыть; разжиться
    2. отрезать (глаг.) откромсать; отрезать
    3. отрубить (глаг.) отрубить; отсечь; оттяпать
    4. урвать (глаг.) захапать; зацапать; оторвать; урвать; ухватить

    Русско-английский большой базовый словарь > отхватить

  • 114 раздобыть

    get; procure
    Синонимический ряд:
    достать (глаг.) достать; заполучить; оторвать; отхватить; разжиться

    Русско-английский большой базовый словарь > раздобыть

  • 115 ухитриться

    1. contrive; manage

    как тебе удалось достать билеты?, как ты ухитрился достать билеты?how did you manage to get the tickets?

    2. make shift

    ухитряться; ухитриться; удовольствоваться; довольствоватьсяmake shift

    Синонимический ряд:
    умудриться (глаг.) изловчиться; изощриться; исхитриться; уловчиться; умудриться

    Русско-английский большой базовый словарь > ухитриться

  • 116 быть доступным

    1) General subject: to be had (Rings are to be had at a jewelry store - кольца доступны/можно достать в ювелирном магазине)
    2) Mathematics: be available

    Универсальный русско-английский словарь > быть доступным

  • 117 выковырять со дна канализации

    Graphic expression: scrap out from the bottom of the sewers (достать хоть из-под земли; англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете Times, Великобритания)

    Универсальный русско-английский словарь > выковырять со дна канализации

  • 118 любой

    1) General subject: all, any (you can get it in any shop - это можно достать в любом магазине), any one (человек), anybody (в утверд. предл.), anyone (в утверд. предл.), each, either (there are curtains on either side of the window - по обеим сторонам окна висят занавески), every, the next man (человек), whatever, whatsoever, which, whichever, whoe'er, whoever, of any description (напр., во фразе no caps of any description), (устар.) shake a stick at
    3) Scottish language: ilk, ilka

    Универсальный русско-английский словарь > любой

  • 119 мошенничес

    General subject: murphy (в котором надеется найти координаты проституток, мест, где можно достать наркотики, информацию о надежных акциях или ставках на бегах, свою долю денег от "провернутых" махинаций, а вместо этого обнаруживает газетную бумагу и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > мошенничес

  • 120 наветеранить

    Colloquial: roust up (достать несмотря на трудности to find or make smth. quickly), rustle up

    Универсальный русско-английский словарь > наветеранить

См. также в других словарях:

  • ДОСТАТЬ — ДОСТАТЬ, достану, достанешь, повел. достань, совер. (к доставать). 1. что. Взять что нибудь, находящееся на некотором расстоянии. Достать с полки бутылку. Достать книгу из шкафа. || Извлечь что нибудь спрятанное. Достать бумагу из портфеля.… …   Толковый словарь Ушакова

  • достать — раздобыть(ся), разжиться, отхватить, опостыть, плешь переесть, настрять в зубах, намозолить глаза, опостынуть, сыт по горло, навязнуть в зубах, прожужжать уши, дотянуться, получить, сидеть в печенках, выцарапать, опаскудеть, прискучить, надоесть… …   Словарь синонимов

  • ДОСТАТЬ — ДОСТАТЬ, ану, анешь; достань; совер. 1. что. Взять что н., находящееся на расстоянии, или извлечь откуда н. Д. книгу с полки. Д. платок из кармана. Д. ведро из колодца. 2. кого (что). Получить, раздобыть. Д. билет в театр. 3. до кого (чего).… …   Толковый словарь Ожегова

  • достать — I. (коснуться, дотронуться до чего л., находящегося на расстоянии) до чего и чего. [Кутузов] перекрестился привычным жестом, достал рукой до земли и, тяжело вздохнув, опустил свою седую голову (Л. Толстой). [Иван Иваныч] поплыл дальше и все нырял …   Словарь управления

  • достать — ДОСТАВАТЬ, таю, таёшь; несов. (сов. ДОСТАТЬ, ану, анешь), кого с чем и без доп. Надоедать, изводить кого л. Ты меня неделю доставал и достал таки …   Словарь русского арго

  • достать —   , стану, сов., что, чего. разг.   Раздобыть, приобрести (о дефицитном товаре).   ◘ Когда необходимо что то “достать” для себя или своего ближнего, способов у них немало. ЧиЗ, 1983, № 10, 38 …   Толковый словарь языка Совдепии

  • Достать коротышку — Get Shorty Жанр …   Википедия

  • Достать до неба — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Гарри Бардин Автор сценария Гарри Бардин Роли озвучивали …   Википедия

  • Достать коротышку (фильм) — Достать коротышку Get Shorty Жанр комедия Режиссёр Барри Зонненфельд Продюсер Грэхэм Плэйс Сьюзэн Ринго …   Википедия

  • Достать до неба (мультфильм) — Достать до неба Тип мультфильма рисованный Режиссёр Гарри Бардин Автор сценария Гарри Бардин Роли озвучивали П. Дегтярев, А. Рыбникова, К. Харито …   Википедия

  • ДОСТАТЬ ДНО — (То get soundings) говорят о лоте, когда он дойдет до дна. Если же лот дна не достал, то говорят пронесло . Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»