Перевод: с русского на французский

с французского на русский

должно+быть

  • 61 инструктаж

    1. instructions

     

    инструктаж
    Ознакомление с порядком выполнения строительных работ и требованиями по их качеству и технике безопасности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Параллельные тексты EN-RU

    Before starting work, regularly thereafter and following any unusual occurrences, personnel are instructed concerning the possible dangers and also the safety measures required to prevent such.
    [Siemense]

    Перед началом работ уполномоченное лицо должно провести первичный инструктаж персонала. Впоследствии должен регулярно проводиться повторный инструктаж, а в случае возникновения любых нештатных ситуаций – внеплановый инструктаж. В процессе проведения интруктажей персонал должен быть ознакомлен с возможными опасностями и соответствующими мерами безопасности.
    [Перевод Интент]


    1.1. Обучение и инструктаж по безопасности труда носит непрерывный многоуровневый характер и проводится на предприятиях промышленности, транспорта, связи, строительства, в общеобразовательных и профессиональных учебных заведениях, во внешкольных учреждениях, а также при совершенствовании знаний в процессе трудовой деятельности.

    5.1. Руководители и специалисты народного хозяйства, вновь поступившие на предприятие (кооператив), должны пройти вводный инструктаж.

    5.2. Вновь поступивший на работу руководитель и специалист, кроме вводного инструктажа, должен быть ознакомлен вышестоящим должностным лицом:

    • с состоянием условий труда и производственной обстановкой на вверенном ему объекте, участке;
    • с состоянием средств защиты рабочих от воздействия опасных и вредных производственных факторов;
    • с производственным травматизмом и профзаболеваемостью;
    • с необходимыми мероприятиями по улучшению условий и охране труда, а также с руководящими материалами и должностными обязанностями по охране труда.

    Не позднее одного месяца со дня вступления в должность они проходят проверку знаний. Результаты проверки оформляют протоколом....

    По характеру и времени проведения инструктажи подразделяют на:

    1. вводный;
    2. первичный на рабочем месте;
    3. повторный;
    4. внеплановый;
    5. целевой....

    7.1.1. Вводный инструктаж по безопасности труда проводят со всеми вновь принимаемыми на работу независимо от их образования, стажа работы по данной профессии или должности, с временными работниками, командированными, учащимися и студентами, прибывшими на производственное обучение или практику, а также с учащимися в учебных заведениях перед началом лабораторных и практических работ в учебных лабораториях, мастерских, участках, полигонах....

    7.2.1. Первичный инструктаж на рабочем месте до начала производственной деятельности проводят:

    • со всеми вновь принятыми на предприятие (колхоз, кооператив, арендный коллектив), переводимыми из одного подразделения в другое;
    • с работниками, выполняющими новую для них работу, командированными, временными работниками;
    • со строителями, выполняющими строительно-монтажные работы на территории действующего предприятия;
    • со студентами и учащимися, прибывшими на производственное обучение или практику перед выполнением новых видов работ, а также перед изучением каждой новой темы при проведении практических занятий в учебных лабораториях, классах, мастерских, участках, при проведении внешкольных занятий в кружках, секциях....

    7.2.3. Первичный инструктаж на рабочем месте проводят с каждым работником или учащимся индивидуально с практическим показом безопасных приемов и методов труда. Первичный инструктаж возможен с группой лиц, обслуживающих однотипное оборудование, и в пределах общего рабочего места.

    7.3.1. Повторный инструктаж проходят все рабочие, за исключением лиц,... независимо от квалификации, образования, стажа, характера выполняемой работы не реже одного раза в полугодие.

    7.4.1. Внеплановый инструктаж проводят:

    1. при введении в действие новых или переработанных стандартов, правил, инструкций по охране труда, а также изменений к ним;
    2. при изменении технологического процесса, замене или модернизации оборудования, приспособлений и инструмента, исходного сырья, материалов и других факторов, влияющих на безопасность труда;
    3. при нарушении работающими и учащимися требований безопасности труда, которые могут привести или привели к травме, аварии, взрыву или пожару, отравлению;
    4. по требованию органов надзора;
    5. при перерывах в работе - для работ, к которым предъявляют дополнительные (повышенные) требования безопасности труда более чем на 30 календарных дней, а для остальных работ - 60 дней....

    7.5.1. Целевой инструктаж проводят при выполнении разовых работ, не связанных с прямыми обязанностями по специальности (погрузка, выгрузка, уборка территории, разовые работы вне предприятия, цеха и т.п.); ликвидации последствий аварий, стихийных бедствий и катастроф; производстве работ, на которые оформляется наряд-допуск, разрешение и другие документы; проведении экскурсии на предприятии, организации массовых мероприятий с учащимися (экскурсии, походы, спортивные соревнования и др.).
    [ ГОСТ 12.0.004-90]







     


     

    Тематики

    Действия

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > инструктаж

  • 62 порядок чередования фаз

    1. buccession de phases

     

    порядок чередования фаз
    -
    [Интент]

    последовательность фаз

    [В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]

    последовательность чередования фаз
    чередование фаз


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    phase rotation
    —phase rotations refers to the order in which the instantaneous values of the voltages or currents of the system reach their maximum positive values.
    Two phase rotations are possible:
    A-B-C or A-C-B.

    [Schneider Electric]

    порядок чередования фаз
    – порядок чередования фаз означает порядок, в котором мгновенные значения напряжений или токов системы достигают своих максимальных положительных значений.
    Возможны два порядка чередования фаз:
    A-B-C и A-C-B.

    [Перевод Интент]

    465.3.3 В случаях, когда безопасность зависит от направления вращения электродвигателя, следует принять меры по предотвращению изменения направления вращения двигателя, обусловленного, например, потерей фазы или изменением порядка чередования фаз.
    [ ГОСТ Р 50571. 7-94 ( МЭК 364-4-46-81)]


    3:3.16. В электроагрегатах и электростанциях трехфазного переменного тока порядок чередования фаз на всех выводах, зажимах, соединителях и разъемных контактных соединениях выходных устройств должен быть одинаковым и соответствовать чередованию фаз А, В, С (при вращении диска фазоуказателя по часовой стрелке).

    Наименование проверок и испытаний
    ...
    7.18 4. Проверка правильности чередования фаз

    [ ГОСТ 13822-82]


    ...
    д) дополнительно для трехфазных счетчиков:

    порядок чередования фаз должен соответствовать порядку, указанному на схеме включения;

    9.20 Испытание влияния порядка чередования фаз (6.10) следует проводить при cos φ = 1, номинальном напряжении, номинальной частоте и токах 50 и 100% номинального и максимальном. Изменение порядка чередования фаз производят путем перестановки любых двух фаз в подключении цепей тока и напряжения счетчика.
    При обратном порядке фаз и нагрузке только одного из вращающих элементов счетчиков классов точности 0,5; 1,0; 2,0 испытание следует проводить при cos φ = 1, токе 50 % номинального, номинальных напряжении и частоте.

    [ ГОСТ 6570-96]


    ...
    c) Присоединение трехфазных розеток должно выполняться таким образом, чтобы сохранялся порядок чередования фаз.

    [ ГОСТ Р 51321. 4-2000 ( МЭК 60439-4-90)]


    В электрических сетях до 35 кВ рекомендуется производить транспозицию фаз на подстанциях так, чтобы суммарные длины участков с различным чередованием фаз были примерно равны.
    [ПУЭ]


    7.2.7. После ремонта линии (или трансформатора), при котором могло быть нарушено чередование фаз, необходимо перед включением линии (трансформатора) в работу проверять фазировку.
    [РД 153-34.0-20.505-2001]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > порядок чередования фаз

  • 63 Смена

    1) ( действие) changement m
    2) ( на заводе) équipe f
    3) (караула, тж. перен.) relève f
    4)

    смена бельяlinge m de rechange

    * * *
    ж.
    1) ( действие) changement m; remplacement m, substitution f ( замена); alternative f ( чередование); воен. relève f

    сме́на часовы́х — relève des sentinelles

    сме́на карау́ла — relève de la garde ( или des sentinelles)

    сме́на кабине́та полит.remaniement m ministériel

    сме́на впечатле́ний — kaléidoscope m d'impressions

    2) (на заводе и т.п.) équipe f ( рабочих); горн. poste m

    дневна́я сме́на — équipe de jour

    ночна́я сме́на — épique de nuit

    рабо́тать в две сме́ны — travailler à deux postes

    3) ( молодое поколение) remplaçants m pl, relève f
    4)

    сме́на белья́ — linge m de rechange

    ••

    на сме́ну кому́-либо, чему́-либо — pour remplacer qn, qch, à la place de qn, de qch

    сме́на вех — changement m d'orientation

    * * *
    n
    cultural. Relève (система, установленная гитлеровскими оккупантами, по которой освобождение французских военнопленных из Германии должно было быть компенсировано посылкой французских рабочих на работу в Германию)

    Dictionnaire russe-français universel > Смена

  • 64 бесперебойность электроснабжения

    1. continuité du service

     

    бесперебойность электроснабжения
    -

    EN

    continuity of supply
    the quality of supply which is expressed by the extent to which the operation of an electrical system approaches the ideal state of freedom from interruption over a given period of time
    [IEV ref 604-01-32]

    FR

    continuité du service
    qualité du service qui s'apprécie par la mesure dans laquelle l'exploitation du réseau s'est approchée de la situation idéale caractérisée par l'absence de toute interruption de fourniture pendant une période donnée
    [IEV ref 604-01-32]

    2.1. Основными определяющими факторами при проектировании электроснабжения должны быть характеристики источников питания и потребителей электроэнергии, в первую очередь требование, к бесперебойности электроснабжения с учетом возможности обеспечения резервирования в технологической части проекта, требования электробезопасности.

    4.4. Промышленное предприятие с электроприемниками I и II категорий должно обеспечиваться электроэнергией от двух независимых взаимно резервируемых источников питания. Выбор независимых источников питания осуществляет энергоснабжающая организация, которая в технических условиях на присоединение указывает характеристики внешних источников питания.
    Из указанных характеристик разработчику проекта электроснабжения предприятия рекомендуется обратить особое внимание на ряд факторов, определяющих бесперебойность питания электроприемников при аварийном отключении одного из независимых источников питания.

    6.5.3. Внутрицеховые питающие силовые сети могут выполняться как магистральными, так и радиальными. Выбор вида сети зависит от планировки технологического оборудования, требований по бесперебойности электроснабжения, условий окружающей среды, вероятности изменения технологического процесса, вызывающего замену технологического оборудования, размещения цеховых ТП.

    [НТП ЭПП-94]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > бесперебойность электроснабжения

  • 65 вибрация контакта

    1. frémissement d'un contact, m

     

    вибрация контакта
    -
    [Интент]

    вибрация в контактах

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    вибрация контактов

    [В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]

    EN

    contact chatter
    unintended momentary opening of closed contacts or closing of open contacts due to vibration, shock, etc
    [IEV ref 444-04-35]

    FR

    frémissement d'un contact, m
    ouverture momentanée et non intentionnelle de contacts fermés, ou fermeture momentanée de contacts ouverts, due à des vibrations, à des chocs, etc.
    [IEV ref 444-04-35]

    Вибрация контактов электрических аппаратов

    Вибрация контактов — явление периодического отскока и последующего замыкания контактов под действием различных причин. Вибрация может быть затухающей, когда амплитуды отскоков уменьшаются и через некоторое время она прекращается, и незатухающей, когда явление вибрации может продолжаться любое время.

    Вибрация контактов является чрезвычайно вредной, так как через контакты проходит ток и в момент отскоков между контактами появляется дуга, вызывающая усиленный износ, а иногда и сваривание контактов.

    Причиной затухающей вибрации, получающейся при включении контактов, является удар контакта о контакт и последующий отскок их друг от друга вследствие упругости материала контактов —механическая вибрация.

    Устранить полностью механическую вибрацию невозможно, но всегда желательно, чтобы как амплитуда первого отскока, так и полное время вибрации были наименьшими.

    Время вибрации характеризуется отношением массы контакта к начальному контактному нажатию. Эту величину во всех случаях желательно иметь наименьшей. Ее можно уменьшать за счет снижения массы подвижного контакта и увеличения начального контактного нажатия; однако уменьшение массы не должно влиять на нагрев контактов.

    Особенно большие значения времени вибрации при включении получаются, если в момент касания контактное нажатие не возрастает скачкообразно до своего действительного значения. Это бывает при неправильной конструкции и кинематической схеме подвижного контакта, когда после касания контактов начальное нажатие устанавливается лишь после выбора люфтов в шарнирах.

    Необходимо отметить, что увеличение процесса притирания, как правило, увеличивает время вибрации, так как контактные поверхности при перемещении относительно друг друга встречают неровности и шероховатости, способствующие отскоку подвижного контакта. Это означает, что величина притирания должна выбираться в оптимальных размерах, обычно определяемых опытным путем.

    Причиной незатухающей вибрации контактов
    , появляющейся при их замкнутом положении, являются электродинамические усилия. Так как вибрация под действием электродинамических усилий появляется при больших значениях тока, то образующаяся дуга весьма интенсивна и вследствие такой вибрации контактов, как правило, происходит их сваривание. Таким образом, этот вид вибрации контактов является совершенно недопустимым.

    Для уменьшении возможности возникновения вибрации под действием электродинамических усилий нередко токоподводы к контактам выполняются таким образом, чтобы электродинамические усилия, действующие на подвижный контакт, компенсировали электродинамические усилия, возникающие в контактных точках.

    При прохождении через контакты тока такой величины, при которой температура контактных точек достигает температуры плавления материала контактов, между ними появляются силы сцепления и происходит сваривание контактов. Сварившимися считаются такие контакты, когда сила, обеспечивающая их расхождение, не может преодолеть сил сцепления сварившихся контактов.

    Наиболее простым средством предотвращения сваривания контактов является применение соответствующих материалов, а также целесообразное увеличение контактного нажатия.

    [ Источник]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • Kontaktflattern, n

    FR

    • frémissement d'un contact, m

    IT

    SP

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > вибрация контакта

  • 66 отделять, отделение

    1. isoler

     

    отделять
    Полностью отсоединять устройство или электрическую цепь от других устройств или электрических цепей.
    [Перевод Интент]

    изолировать
    отделять

    -
    [IEV number 151-15-37]

    EN

    isolate (1), verb
    disconnect completely a device or an electric circuit from other devices or electric circuits
    [IEV number 151-15-37]

    FR

    isoler (2), verbe
    déconnecter complètement un dispositif ou un circuit électrique d'autres dispositifs ou circuits électriques
    [IEV number 151-15-37]

    461.1 В зависимости от предназначенной ему функции любое устройство, предназначенное для отделения, отключения или управления, должно соответствовать требованиям стандартов и технических условий на эти устройства.

    461.2 В системах TNС нулевой рабочий проводник, совмещенный с защитным, отделять или отключать не следует. В системе TNS отделять или отключать рабочий нулевой проводник не требуется.
    Во всех системах распределения электроэнергии отделять или отключать защитные проводники не допускается.

    461.3 Мероприятия, приведенные в настоящем стандарте, не заменяют меры защиты, установленные в других стандартах на электроустановки зданий.

    462 Отделение
    462.1 В каждой цепи должна быть предусмотрена возможность отделения каждого проводника от питающих проводников, находящихся под напряжением, за исключением упомянутых в 461.2.
    Допускается предусматривать отделение группы цепей общим устройством, если это позволяют условия эксплуатации.


    [ ГОСТ Р 50571. 7-94 ( МЭК 364-4-46-81)]

    Параллельные тексты EN-RU

    When the supply disconnecting device is one of the types specified in 5.3.2 a) to d) it shall fulfil all of the following requirements:
    – isolate the electrical equipment from the supply and have one OFF (isolated) and one ON position marked with "O" and "I" …;

    ...
    [IEC 60204-1-2006]

    Аппараты отключения электропитания, указанные в п. 5.3.2, в перечислениях а)...d), должны удовлетворять всем перечисленным ниже требованиям:
    - отделять электрооборудование от источника питания и иметь одно положение ОТКЛЮЧЕНО (отделенное положение) и одно положение ВКЛЮЧЕНО, обозначенные символами «О» и «I» соответственно...;

    ...
    [Перевод Интент]

    isolation
    function intended to make dead for reasons of safety all or a discrete section of the electrical installation by separating the electrical installation or section from every source of electric energy

    [IEV number 826-17-01]

    разъединение (функция)
    Действие, направленное на отключение питания всей установки или ее отдельной части путем отделения этой установки или части ее от любого источника электрической энергии по соображениям безопасности.

    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    Compact CVS circuit breakers are suitable for Isolation as defined in EC standards 60947-2. The aim of isolation is to separate a circuit or apparatus from the remainder of a system which is energized in order the personnel may carry out work on the isolated part with complete safety.
    [Schneider Electric]

    Автоматический выключатель CVS пригоден к разъединению -  функции, определенной в европейском стандарте 60947-2. Целью разъединения является отделение цепей или аппаратов от части системы, остающейся под напряжением для обеспечения полной безопасности персонала, работающего на отделенной части системы.
    [Перевод Интент]



     

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > отделять, отделение

  • 67 цепь защиты

    1. circuit de protection

     

    цепь защиты
    Совокупность защитных проводов и токопроводящих частей, используемых для защиты от поражения электрическим током в случае повреждения изоляции.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    цепь защиты
    Эквипотенциальное соединение проводов защиты и электропроводящих частей, используемое для защиты от поражения электрическим током при повреждении изоляции.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    электрическая цепь защиты
    Вспомогательная цепь электротехнического изделия (устройства), функциональное назначение которой состоит в приведении в действие электрической защиты электротехнического изделия (устройства) или электрооборудования.
    [ ГОСТ 18311-80]

    Если цепь защиты может быть разомкнута с помощью соединителей или штепсельных соединителей, то она должна размыкаться только после размыкания токоведущих проводников, а восстановление цепи защиты должно происходить до соединения токоведущих проводников.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > цепь защиты

  • 68 электропроводка в трубах

    1. système de conduits

     

    система трубной электропроводки
    -
    [IEV number 442-02-02]

    EN

    conduit system
    a closed wiring system consisting of conduits and conduit fittings for the protection and management of insulated conductors and/or cables in electrical or communication installations, allowing them to be drawn in and/or replaced, but not inserted laterally
    [IEV number 442-02-02]

    FR

    système de conduits
    système de canalisation fermé constitué de conduits et d'accessoires de conduits pour la protection et le rangement des conducteurs ou des câbles isolés dans les installations électriques ou de télécommunication, permettant leur mise en place par tirage ou leur remplacement, sans insertion latérale
    [IEV number 442-01-02]

    2.1.78. Прокладка проводов и кабелей наружной электропроводки в трубах, коробах и гибких металлических рукавах должна выполняться в соответствии с требованиями, приведенными в 2.1.63-2.1.65, причем во всех случаях с уплотнением. Прокладка проводов в стальных трубах и коробах в земле вне зданий не допускается.

    3.4.32. В трубных электропроводках, проложенных в сырых и особо сырых помещениях, в период резких изменений температур необходимо спускать конденсат из водосборных трубок не реже 1 раза в месяц, а в остальное время - исходя из местных условий.
    [ ПУЭ]

    Электропроводка в трубах применяется в тех случаях, когда необходимо защитить электрические провода от воздействия агрессивной окружающей среды (сырость, взрывоопасные газовые смеси, химически активные газы) или от механических повреждений. Для этой цели используют стальные водогазопроводные трубы, полиэтиленовые и полипропиленовые, винипластовые трубы, а также металлические гибкие рукава....
    Все металлические элементы электропроводок в трубах должны быть защищены от коррозии, а также заземлены или занулены....
    Запрещено соединять провода в трубах. Любые соединения выполняются только в коробках и тщательно изолируются. После протяжки проводов необходимо испытать сопротивление изоляции проводов между собой и между каждым проводом и землей (трубой). Оно не должно превышать 0,5 МОм....
    В пожароопасных и взрывоопасных помещениях, например хранилищах нефтепродуктов, открытую и закрытую проводку выполняют в трубах.

    [Светлана Хворостухина. Строим дом]

    6.5. Для облегчения и ускорения составления эскизов рекомендуется представлять изображения трубных электропроводок в схематическом виде: участки горизонтальной трубной электропроводки изображать параллельно строкам текста;

    9.10. Электропроводка в трубах должна обеспечивать возможность замены проводов.
    11.1. При выполнении работ по монтажу электропроводок в трубах необходимо руководствоваться действующими документами по технике безопасности.

    [Министерство архитектуры, строительства и жилищно-коммунального хозяйства. Концерн «ЭЛЕКТРОМОНТАЖ». Инструкция по монтажу электропроводок в трубах]

    Если оболочка спроектирована специально для соединения с трубной электропроводкой, но ее требуется соединить с кабелями, тогда...

    Ввод трубных электропроводок в машины и аппараты, имеющие вводы только для кабелей, запрещается

    [ ГОСТ Р 51330. 13-99 ( МЭК 60079-14-96)]


     

    Тематики

    • электропроводка, электромонтаж

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > электропроводка в трубах

См. также в других словарях:

  • должно быть — должно быть …   Орфографический словарь-справочник

  • должно быть — См …   Словарь синонимов

  • ДОЛЖНО-БЫТЬ — ДОЛЖНО БЫТЬ, вводное слово. Вероятно, по всей вероятности, он должно быть уже не придет. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • должно быть — част. разг. сниж. Употребляется при выражении предположения, соответствуя по значению сл.: по видимому, очевидно, вероятно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Должно быть — ДОЛЖЕН, жна, жно, в знач. сказ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • должно быть — должно/ быть, вводн. сл …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Должно быть — Разг. Вероятно, по всей вероятности, кажется. Должно быть, богатый человек Печорин: сколько у него было разных дорогих вещиц! (Лермонтов. Бэла). Должно быть, Николай хотел встать, потому что Карл Иванович сказал: «Сиди, Николай!» (Л. Н. Толстой.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • должно быть — вводное выражение и в значении сказуемого 1. Вводное выражение. То же, что «вероятно, наверное, возможно». Выделяется знаками препинания (обычно запятыми). Шутники утверждали, что он, должно быть, так и родился в накрахмаленном воротничке, с… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • должно быть — Неизм. По видимому, наверное. По моему лицу, возбужденному ходьбой и этими рассуждениями, должно быть, он подумал, что дела мои удачны. (А. Твардовский.) По земле пробирался туман, скрадывая звуки. Поэтому, должно быть, и не слышал я, как… …   Учебный фразеологический словарь

  • должно быть — см. должен; в зн. вводн. словосоч. По всей видимости, вероятно. Далеко, дальше деревни, должно быть, кричала птица. Это, должно быть, его знакомый …   Словарь многих выражений

  • должно быть — должн о быть, вводн. сл …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»