-
61 клевать
Клюнуть клювати, клюнути, дзю[ьо]бати, дзю[ьо]бнути, (сильно) дзю[ьо]бонути. [На маківці сиділа, дрібен мачок дзюбала (Пісня). Клюють очі козацькії, а трупу не хочуть (Шевч.)]; (о рыбе) клювати, клюнути, (брать приманку) заїдати, заїсти червяка, (ловиться) братися, йнятися (несов.) [Сьогодні риба не йметься (Полт.). Клює - а не береться (Київщ.). Риба клювала (Коцюб.) Ще не клювало (безлич.). Коли поплавець дрижить, це риба заїдає червака (Звин.)]. -вать носом (сидя дремать) - куняти, клювати носом, окуні ловити. [Хто слухає, а хто окунів ловить (Квітка)]. Клюнуть носом - (шутливо) окуня впіймати. Денег куры не клюют - грошей без ліку; грошви не впрогорт. Клёванный - кльований, дзю[ьо ]баний. -ться - клюватися, клюнутися, дзю[ьо]батися, дзю[ьо]бнутися; срвн. Ловиться.* * *несов.; сов. - кл`юнутьклюва́ти, клю́нути; клю́кати, клю́кнути; ( о птицах) дзьо́бати и дзьоба́ти, дзьо́бнути, дзю́бати и дзюбати, дзю́бнутиклева́ть но́сом — перен. куня́ти, клюва́ти но́сом, окуні́в лови́ти
-
62 Heu
n сено; F er hat Geld wie Heu у него денег куры не клюют -
63 клевать
несовер. - клевать; совер. - клюнуть1) (кого-л./что-л.; о птице)peck, pick2) без доп. (о рыбе)••у него денег куры не клюют разг. — he is rolling in money, he has money to burn
-
64 клевать
-
65 клевать
-
66 кура
-
67 sac
(m) сумка♦ il a le gros sac у него денег куры не клюют♦ avoir plus d'un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков♦ dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог♦ donner son sac заявить о своём уходе с работы♦ donner son sac à qn; ▼ envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.♦ en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [ un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю♦ être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой1) быть безобразным, уродом2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле1) секрет, тайна2) суть, сущность3) все наличные деньги4) остатки, поскрёбыши♦ gros sac (уничиж.) толстосум, богатей♦ homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник♦ il faut lier son sac avant qu'il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять♦ l'affaire est dans le sac дело в шляпе♦ mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать♦ mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик♦ mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю♦ n'avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой♦ ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки♦ ne pas montrer le fond de son sac скрытничать♦ on frappe sur le sac pour que l'âne le sente наказывать одних в назидание другим♦ on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать♦ prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться♦ sac à malices пройдоха, хитрюга♦ sac sans fond мот, транжира♦ tirer d'un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.♦ vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело♦ voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть -
68 клевать
177 Г несов.1. кого-что nokkima (ka ülek.); nokkama, nokaga lööma; ülek. kõnek. kiusama, nöökima; \клевать зёрна teri nokkima;2. (без страд. прич.) näkkama (kõnek. ka ülek.); рыба не клюёт kala ei näkka v ei võta; ‚\клевать носом kõnek. (istudes) tukkuma;денег куры не клюют у кого kõnek. kellel on raha kui raba -
69 клевать
(6 e.), einm. < клюнуть> picken; hacken; F (В auf jemandem) herumhacken; Fische: anbeißen; F klappen; клевать носом F einnicken, dösen; F денег куры не клюют (у Р jemand) hat Geld wie Heu -
70 клевать
(6 e.), einm. < клюнуть> picken; hacken; F (В auf jemandem) herumhacken; Fische: anbeißen; F klappen; клевать носом F einnicken, dösen; F денег куры не клюют (у Р jemand) hat Geld wie Heu -
71 чыват чӱҥген ок пытаре
1) очень много, большое количество чего-л.; куры не клюют (о деньгах)(Качын) оксаже – чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Денег у жениха – куры не клюют.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чӱҥгаш2) Г.очень быстро, очень часто (говорить, стучать и т. д.)Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, (Рита) тамам тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. А. Канюшков. Рита, показывая в мою сторону, стала очень быстро говорить (букв. тараторить) что-то.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чыве -
72 чыват чӱҥген ок шукто
1) очень много, большое количество чего-л.; куры не клюют (о деньгах)(Качын) оксаже – чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Денег у жениха – куры не клюют.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чӱҥгаш2) Г.очень быстро, очень часто (говорить, стучать и т. д.)Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, (Рита) тамам тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. А. Канюшков. Рита, показывая в мою сторону, стала очень быстро говорить (букв. тараторить) что-то.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чыве -
73 Х-105
ХРИСТА РАДИ PrepP Invar usu. this WO1. obsolesInterj) an exclamation used by beggars asking for almsfor Christ's (God's) sakefor the love of Christ (God) in Christ's (God's) name.2. - просить, побираться obsadvto lead the life of a beggar, ask for charityX просит \Х-105 = X begs his breadX lives on alms.3. жить, делать что \Х-105 obsadv(to live) at s.o. 's expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity: (live (get sth. etc)) free of charge thanks to s.o. 's kindness(do sth.) out of kindness (out of the goodness of one's heart, out of pity etc).4. coll (sent adv (parenth)) please, I beseech you (used to make a request emphatic)for Christ's (God's, heaven*) sakefor the love of Christ (God, Jesus) in Christ's (God's, Jesus's) name."Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?» - «Оставь ты меня, Христа ради», - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).«...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?» (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег» (Пастернак 1). "She (the beggar woman) was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a). -
74 Христа ради
[PrepP; Invar; usu. this WO]=====1. obsoles [Interj]⇒ an exclamation used by beggars asking for alms:- for Christ's < God's> sake;- for the love of Christ < God>;- in Christ's < God's> name.2. Христа ради просить, побираться obs [adv]⇒ to lead the life of a beggar, ask for charity:- X lives on alms.3. жить, делать что ≈ obs [adv]⇒ (to live) at s.o.'s expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity:- (live <get sth. etc>) free of charge thanks to s.o.'s kindness;- (do sth.) out of kindness <out of the goodness of one's heart, out of pity etc>.4. coll [sent adv (parenth)]⇒ please, I beseech you (used to make a request emphatic):- for Christ's <God's, heaven's> sake;- for the love of Christ <God, Jesus>;- in Christ's <God's, Jesus'> name.♦ "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?" - "Оставь ты меня, Христа ради", - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).♦ "...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?" (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).♦ "Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег" (Пастернак 1). "She [the beggar woman] was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Христа ради
См. также в других словарях:
денег куры не клюют — См. много... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. денег куры не клюют прил., кол во синонимов: 10 • … Словарь синонимов
Денег куры не клюют — Денег КУРЫ НЕ КЛЮЮТ. Разг. Экспрес. Очень много (денег). Эх, житьё этим господам, право! Денег куры не клюют (Данилевский. Беглые в Новороссии) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Денег куры не клюют — КУРИ А, Шы, мн. куры, кур, курам и (обл. и прост.) курицы, иц, ам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
денег куры не клюют у кого-л — О наличии у кого л. большого количества денег, большого богатства … Словарь многих выражений
денег куры не клюют — у кого см. клевать … Словарь многих выражений
КУРЫ НЕ КЛЮЮТ — чего у кого <где> Очень много, в избытке. Имеется в виду, что у лица или у группы лиц (Y), реже в каком л. месте (L) много чего л. (Р). Преимущественно о деньгах. неформ. ✦ Р у Y а <в L е> куры не клюют. неизм. В роли гл. члена… … Фразеологический словарь русского языка
куры не клюют — (иноск.) очень много чего нибудь Ср. Работы столько, что куры не клюют (не справиться). Ср. По малости торгуем! Сказывай: по малости! Куры денег не клюют, а он смиренником прикидывается! Салтыков. Пошехонская старина. 27. Ср. Да и денег там дают … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Куры не клюют — чего у кого. Разг. Шутл. О большом количестве чего л. (обычно денег) у кого л. ДП, 80, 101, 513; БМС 1998, 324; БТС, 481; ФСРЯ, 218 … Большой словарь русских поговорок
Куры не клюют и мыши не едут — Пск. О большом количестве чего л. (обычно денег) у кого л. Сб.Ром. 2, 233 … Большой словарь русских поговорок
У него денег и куры не клюют. — У него денег и куры не клюют. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
денег не считает — с деньгами, при деньгах, богатый, денег как грязи, деньги шевелятся, богатый, капиталы водятся, денег куры не клюют, дом полная чаша, капиталы шевелятся, птичьего молока не хватает, деньги шелестят, деньги водятся, птичьего молока недостает… … Словарь синонимов