-
41 die Sache steigt
арт.разг. дело на мази, дело пошло -
42 αυλάκι
[ον] τό1) см. αυλακιά 1; 2) канавка; канава, ров; выемка в земле;βουτώ σ' ένα αυλάκι — попасть в лужу (или в канаву с водой);
3) желобок;4) (оросительный) канал; 5) отвод, сток; 6) воен, нарезка;§ μπήκε το νερό στ' αυλάκι — дело пошло на лад, дело наладилось;
-
43 c'est parti
-
44 ак
ак I1. белый (старшее поколение в отношении собаки, свиньи избегает этого определения; случаи употребления всё же есть; ср. куба I);ак ит, кара ит - баары бир ит погов. белая собака, чёрная собака - всё равно собака;ак дөбөт белый кобель;ак жүздүү белолицый;чекири жок кой көздүү, сепкили жок ак жүздүү фольк. она не сероглаза, а кареглаза, белолица, без веснушек;ак салын- повязаться белым платком (т.е. стать замужней);ак чалган с проседью;ак чалган саамайы волосы на висках у неё с проседью;ак жоолук см. жоолук I 1;ак үй см. үй I;2. чистый, честный;ак малым мой собственный честно нажитый скот;ак кызмат честная служба;ак эмгек честный труд;көөну ак бесхитростный, честный;3. невинный, невиновный (в этом значении трудно отличить от ак II 1);иш агына кетти дело пошло к оправданию;иштин агы правота дела;иштин агы билбейт, жигиттин багы билет погов. не правота дела имеет значение, а счастье молодца (в дореволюционном быту правота дела не была гарантией оправдания, и только случайность могла спасти человека от незаслуженного наказания);актан сыздаган шордуу бедняжка, пострадавшая без вины:4. молоко; молочные продукты;энемди ачка сен кондуң: кышта кызылын бербедиң, жайда агын бербедиң фольк. мать мою ты голодом морил: зимой ей мяса не давал, а летом - молока;ак чач- этн. брызгать молоком (что делали киргизы, завидя змею);ак жалгасын! см. жалга- II;5. белок;жумуртканын агы белок яйца;көздүн агы белок глаза;6. бельмо;көзүнө ак түштү у него появилось бельмо на глазу;көзүнө ак түшкүр! или көзүнө аж түшсүн! чтоб ему ослепнуть!;акты-кара или акты-каралы правый и неправый, правда и ложь (букв. белое и чёрное);акты-карага көзү канып, жашы толгондо, өзү сүйгөнүн табар когда она разберётся в том, где правда и где ложь (т.е. поймёт жизнь), когда она достигнет совершеннолетия, то сама найдёт себе любимого;акты-карасы ачылар правда выплывет наружу;акты-караны эми түшүндү он (только) теперь понял, что хорошо и что плохо, где правда и где неправда;ак-караны ылгабастан не разбираясь, где правда и где ложь;акты-көктү айтып смешав правду и ложь;агы-көгүн көргөнбү? разобрался ли он в нём?, видел ли он в нём хорошее и дурное?актар полит. белые (белогвардейцы).ак IIар.1. истина, истинный; правый, невинный (в этом значении трудно отличить от ак I 3);ишиң ак дело твоё правое;ак сөз истинное слово;ак жеринен айдамак, адал жерден кармамак, ушундайбы сурагың фольк. невинных ссылать, честных ловить - таков ли (царь) твой суд?ак коюмдун ашыгы ак айт южн. (гадание) альчик моего белого барана, правду скажи;ачык айтып ак сүйлөп, айтчы сынчым кебиңден фольк. скажи мне, испытатель (см. сынчы), своё слово открыто и правдиво;ак жеринен кетти он невинно пострадал;канчалык кордук болсо да, иш бүтөт экен агынан фольк. сколь бы ни было унижений, но правда одержит верх;агынан тийсең бирөөгө, айланып келет кезеги фольк. если тронешь (обидишь) кого-нибудь незаслуженно, очередь дойдёт (букв. обернётся) и до тебя;мени ак жерден өлтүрсөң, өлтүр если хочешь убить меня, убей, но я прав;2. (ср. акы I) то, что кому-либо принадлежит или надлежит;адамга өлүм ак смерть человека неизбежна; человек смертен;3. бог;ак жазганын көрөмүн, намысым үчүн өлөмүн фольк. испытаю предначертание божье (т.е. будь, что будет), за честь свою умру;4. этн. то же, что адал 1;арам деп аны кордобо, Абыке сага ак экен фольк. не срами Абыке, считая его поганым, он тебе (в мужья) дозволен;ак ур- этн. произносить "ак" (о дервишах во время радения, о нищих).ак IIIто же, что ок V;анда сиз менен сүйлөшпөй-ак койдук тогда мы с вами и говорить-то не будем;сен маа кожоюң болбой-ак кой перестань быть мне хозяином, перестань-ка мною распоряжаться.ак IVар.отверженный;уулун ак кылды он отказался от своего сына (проклял его);эмчегим сүтүн ак кылам! фольк. (на тебя, неблагодарное дитя моё) я призову проклятие молока груди моей!;дүйнөдөн ак өт- прожить жизнь, не имея благ мирских.ак V:ак эткенде так этет см. так VI.ак- VIтечь; протекать;сууга ак- пойти прахом, пропасть зря;азар болсо, Заманбектин кер жоргосу баштап, бир аз дүйнө сууга агар в худшем случае у Заманбека пропадёт немного богатства вместе с мухортым иноходцем;ишим акпай калды мне не удалось; мне не повезло;көзү аксын! см. көз 1. -
45 indul
[\indult, \induljon, \indulna] 1. (elindul) отправляться/отправиться;rövidesen nyaralni \indulunk — мы скоро отправляемся на дачу; mi már becsomagoltunk, most \indulunk — мы уже упаковались, теперь поедем; az úttörők táborba \indulnák — пионеры отправляются в лагерь; a tüntetők a parlament felé \indultak — демонстранты двинулись к парламенту; csak nem \indultok már? — надеюсь, что вы еще не отправляетесь?!; vigyázat, \indul a kocsi! — осторож но, трамвай отходит ! \indulj! (gyerünk) давай! ступай! (kifelé)пошил (вон)!; \induljátok! \induljunk!; \induljon ! — пошли!;útnak \indul — пускаться/пуститься v. трогаться/тронуться v. отправляться/ отправиться в путь/дорогу;
2. sp. (startol) стартовать; взять старт;a futók reggel 10 órakor \indulnak — бегуны стартуют в 10 часов утра;
3. (vonat) отходить/отойти, отправляться/отправиться;mikor \indul a budapesti vonat? — когда отходит поезд в Будапешт? a vonat öt órakor \indul поезд отправляется v. отходит в пять часов; egy óra múlva \indul a vonat — поезд идёт через час;\indul a vonat! — поезд отправляется! поезд отходит!;
4. гер вылетать/вылететь, взлетать/взлететь, стартовать;éppen \indulni készül — быть на отлёте; a repülőgép északra \indult — самолёт стартовал на север;a repülőgép holnap reggel \indul — самолёт вылетит заврта утром;
5. vmerre направляться/направиться, идти/пойти;csatába/harcba \indul — идти в бой; háborúba \indul — идти на войну; háborúba \indul vki ellen — идти войной на кого-л.; hadba \indul — двигаться в поход; táncba \indul — идти плясать; délre \indul — направляться/направиться на юг; felderítésre \indul — отправиться на разведку; hadjáratra \indul — выступать/выступить в поход; hadjáratra \indult a szomszéd ország ellen — он выступил в поход против соседней страны; a harctérre/frontra \indul — отправиться на фронт; rohamra \indul — бросаться/броситься в атаку; szuronyrohamra \indul — броситься в штыковую атаку; nagy sereggel \indult ellene — он выступил против него с большим войском;\indul vki, vmi ellen — выступать/ выступить против кого-л., против чего-л.;
6. (motorról) приходить в действие; заработать;a motor nem \indul — двигатель не заводится;
7.hanyatlásnak \indul — приходить/прийти в упадок; hízásnak \indul — начать толстеть; növésnek \indul — пойти в рост; romlásnak \indul — приходить/прийти в упадок; sorvadásnak \indulfutásnak \indul — побежать;
a) — начинать чахнуть v. хиреть;b) átv. приходить в упадок;virágzásnak \indult — стал процветать;8.orvosnak \indult — он подготовился быть врачом;
9. (kezd vmit, kezdődik vmi) начинать/начать, начинаться/начаться;jól \indul a dolog — работа пошла v. дело пошло хорошо; дело идёт на лад; így \indult a barátságunk — так началась наша дружба; vita \indult — завязался спор;mikor \indul a tanfolyam? — когда начинаются курсы? vizsgálat \indul следствие началось;
10. (részt vesz) участвовать (в чём-л.);úszásban \indul — состязаться в плавании; versenyen \indul — выступить в соревновании; \indul a választásokon — быть кандидатом на выборах;sp.
távolugrásban \indul — участвовать в прыжках в длину;11.senki után nem \indul — поступать независимо от другихátv.
a maga feje után \indul — делать по-своему; -
46 start
I [staːt] n1) старт, началоAfter a few false starts the business got going. — После нескольких неудачных попыток дело пошло.
We make an early start. — Мы рано отправились в путь.
His father gave him a start in business. — Отец помог ему начать дело.
He got his start as a reporter. — Он начал свою карьеру как газетный репортер.
A good start is half the battle. — ◊ Хорошее начало полдела откачало.
- promising start- fitful start
- thetrical start
- false start
- start of the film
- soon after the start of the match
- inspite of a late start
- from the very start
- at the start of the century
- from start to finish
- for a start
- advance by leaps and starts
- get a start in life
- give the engine a start
- give smb a good start
- give a fresh start on the problem
- give a right start in learning
- give a kite a start
- make a start
- make an early start
- make a fresh start
- make a start in the morning
- try a new start
- work by fits2) испуг, дрожь- give a sudden start- give smb a start
- give a start
- give a start of surprise
- spring up with a start
- wake with a start3) преимущество, фора, выигрышThey didn't give me much/any start. — Они не дали мне никакого преимущества.
The thieves had a three days' start and their track will be hard for the police to follow. — У воров было преимущество в три дня, и полици будет трудно напасть на их след
- flying start- gain a start
- have a good start of one's competitors
- have a start of one's rivals
- get a five minutes' start
- give smb fifty yards start
- give smb a start of ten minutes II [staːt] v1) начинать, приступать- start a story- start one's work
- start to do smth2) начинаться- fire starts- lesson started with questions3) отправляться, пускаться в путьHe had another ten minutes before the train started. — У него было еще десять минут до отхода поезда
- start at once- start for home
- train started -
47 turn the corner
выйти из затруднительного или опасного положения, оставить трудности позади; начать поправляться (ср. дело идёт на поправку)For the present this young man (although he certainly had turned the corner), lay still in a very precarious state. (R. Blackmore, ‘Cripps, the Carrier’, ch. XXXII) — Хотя критический период болезни прошел, состояние молодого человека все еще было тяжелое.
...at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Expectations’) —...наконец трудности остались позади, и началась спокойная жизнь.
Hilary began sending funny little notes the moment she had turned the corner. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXIV) — Как только дело пошло на поправку, Хилари начал посылать Динни смешные записочки.
-
48 neck I
1. n
1) шея;
to break one`s ~ свернуть себе шею (при падении) ;
to get it in the ~ разг. а) получить по шее;
б) получить выговор;
to put one`s ~ into the noose е самому лезть в петлю;
~ and ~ спорт. голова в голову;
to risk one`s ~ рисковать своей головой;
to save one`s ~ уйти целым и невредимым;
2) ворот, воротник;
3) горлышко( бутылки) ;
4) гриф( скрипки, виолончели и т.п.) ;
5) узкая часть( чего-л.), проход, пролив;
6) перешеек, коса, мыс;
a narrow ~ of land перешеек;
7) анат. шейка;
8) attr шейный;
a stiff ~ упорство, упрямство;
to break the ~ of выполнить большую часть дела;
~ or nothing е либо пан, либо пропал;
to turn ( или to throw) out smb. ~ and crop решительно выставить, выгнать кого-л. вон, and ~ голова в голову;
to lose by a ~ а) спорт. отстать на голову;
б) немного отстать;
to win by a ~ а) спорт. опередить (выиграть) на голову;
б) немного опередить;
~ and crop, диал. ~ and heels быстро, решительно, не церемонясь, throw him out ~ and crop! гоните его в шею!, чтобы духу его здесь не было!;
~ or nothing е пан или пропал, ставить всё на карту;
up to one`s (the) ~ по горло, по уши;
~ of the woods амер. а) местность, район, округа;
б) посёлок в лесу;
to break one`s ~ а) см.
2.
1) ;
б) нестись сломя голову;
to break the ~ (of smth.) а) уничтожить, сокрушить, сломить сопротивление, одолеть самую трудную часть (работы, задания и т.п.) ;
б) to break the ~ of winter оставить позади большую часть зимы;
to break the ~ of a job выполнить самую трудную часть работы;
в) суметь пережить самое трудное;
to break the ~ of an illness приходить в себя (поправляться) после болезни;
е дело пошло на поправку;
to was one`s ~, to put it down one`s ~ жарг. заливать за галстук, пьянствовать, shot in the ~ амер. жарг. заложивший за галстук, навеселе;
to breathe down smb.`s ~ жарг. стоять у кого-л. над душой;
to speak( to talk) through( the back of) one`s ~ жарг. пороть чушь, нести чепуху;
to catch( to get, to take) it in the ~ получить по шее, получить нагоняй( взбучку) ;
to set one`s foot on smb.`s ~ притеснять (угнетать) кого-л., попирать чьё-л. достоинство
3. v
1) амер. жарг. целоваться и обниматься;
2) диал. свернуть голову (курице и т.п.), отрубить голову -
49 Fahrt
f =, -en1) езда; плавание, рейс; поездка; путешествиеFahrt ins Blaue — поездка в неизвестностьdie Fahrt darf nicht unterbrochen werden — билет действителен только на одну поездку в одном направленииFahrt machen — идти, плыть ( о судне)auf Fahrt gehen — отправиться в путешествие ( на экскурсию, в поход, в поездку), сделать вылазку; отправиться странствоватьauf Fahrt sein — участвовать в экскурсии ( в походе, в вылазке, в поездке); странствоватьauf der Fahrt nach... — по дороге ( на пути) в...während der Fahrt — на ходу, во время движенияFahrt frei — разрешающее показание сигнала, сигнал "путь свободен"das Signal steht auf freie Fahrt — семафор ( светофор) показывает, что путь открытdas Schiff machte nur wenig Fahrt — судно шло очень медленно4) спуск в шахту; шахтная лестница6) охот. ход в лисью нору7) охот. след8) ездкаeine Fahrt Heu — количество сена, привезённое за одну ездку9) см. Fahraufnahme••j-n in Fahrt bringen — разг. разгорячить кого-л.in Fahrt kommen — разг. войти в раж; разойтись; войти в колею, наладитьсяdie Sache kommt in Fahrt — разг. дело пошло на ладin Fahrt sein — разг. войти в раж, разойтись; быть в форме -
50 kiki
-
51 инстанция
ж.organo amministrativo / giurisidizionale -
52 лад
м. разг.1) armonia f, concordia f, accordoони не в ладах — sono in rotta; c'è della ruggine tra di loro2) modo, maniera fна все лады — in vari / mille modi3) муз. armonia f, tono -
53 похоже
похоже, дело пошло — pare che le cose si siano mosse2) сказ. безл. pare che..., sembra che...••это на него / тебя не похоже — non e da lui -
54 Quorúm pars mágna fuí
В чем и моя большая доля.Здешнее движение за реформу, которое вызвал к жизни наш Центральный Совет (quorum pars magna fui), приняло теперь огромные размеры и становится непреодолимым. Я все время держался за кулисами и не беспокоюсь больше об этом, раз дело пошло на лад. (К. Маркс - Людвигу Кушельману, 9.X 1866.)У Рингса был приступ помешательства, он пробыл несколько дней в работном доме, состояние его все еще внушает опасения. Причина - пьянство, quorum magna pars бесподобного Лупуса, так как он после того, как Рингс закрыл свое заведение, приучил его к джину. Притом Рингс слишком кипучая натура, чтобы переносить бездеятельность, а пока что он не нашел еще новой работы. Проклятие, что все эти парни у нас сходят с ума. (Он же - Ф. Энгельсу, 28.X 1853.)Замечания, сделанные им [ аббатом Сугерием ] в подробном [ летописном ] рассказе о войнах Лудовика Бодрого с мелкими вассалами герцогства Франции, для историка важнее самих войн. В этих замечаниях заключаются главные черты нового воззрения на государство, той монархической теории, которой дальнейшее развитие принадлежит Филиппу Августу, св. Лудовику и их преемникам. Аббат Сугерий имел полное право поставить эпиграфом к своему сочинению: quorum pars magna fui. (Т. Н. Грановский, Аббат Сугерий.)Хватит размышлять, постойте - вчера вечером я закончил "Зюлейку", мою вторую турецкую повесть. Работа над ней была для меня спасением. Я взялся за нее, чтобы отвлечься от воспоминаний -. Сегодня я сжег сцены начатой комедии. Думаю произвести на свет роман, вернее, повесть в прозе; но какой роман может сравниться с событиями - quaeque ipse... vidi et quorum pars magna fui. (Джордж Байрон, Дневник. Письма.)Эжен сидел возле мадмуазель Пенсон. Ему показалось, что - она побледнела. Но почти сразу же поднялась, закурила сигарету и непринужденно заявила: А теперь помолчите! Прошу слова я. Раз сеньор Марселъ не верит сказкам, я расскажу быль, et quorum pars magna fui. (Альфред Мюссе, Мими Пенсон.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quorúm pars mágna fuí
-
55 the ball is set in motion
Общая лексика: дело пошлоУниверсальный англо-русский словарь > the ball is set in motion
-
56 the ball started rolling
Общая лексика: дело пошлоУниверсальный англо-русский словарь > the ball started rolling
-
57 the ball was set rolling
Общая лексика: дело пошлоУниверсальный англо-русский словарь > the ball was set rolling
-
58 the curtain was raised
Общая лексика: дело пошлоУниверсальный англо-русский словарь > the curtain was raised
-
59 things got rolling
Общая лексика: дело пошло -
60 понеслось
Colloquial: all hell broke loose (дело пошло things have started happening, usually fast and out of control (in Russian both positive and negative connotations)), things are off and rolling, things are up and running
См. также в других словарях:
Дело пошло — ДЕЛО ИДЁТ к чему. ДЕЛО ПОШЛО к чему. Разг. Что либо приближается к результату или к какому нибудь состоянию. [Дон Гуан:] Идёт к развязке дело! Скажите мне: несчастный Дон Гуан вам незнаком? [Донна Анна:] Нет, отроду его я не видала (Пушкин.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело пошло на лад — ДЕЛО ИДЁТ НА ЛАД. ДЕЛО ПОШЛО НА ЛАД. Разг. Ладится, удаётся, получается что либо. Папуасы соседних деревень начинают, кажется, меньше чуждаться меня… Дело идёт на лад; моя политика терпения и ненавязчивости оказалась совсем верной (Миклухо Маклай … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело пошло на поправку — ДЕЛО ПОЙДЁТ НА ПОПРАВКУ. ДЕЛО ПОШЛО НА ПОПРАВКУ. Разг. Выздоравливает, поправляется кто либо. Организм стойко борется с гангреной. Быть может, дальше дело пойдёт на поправку, говорил Миротворцев (А. Степанов. Порт Артур). Когда дело у него пошло… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело идёт на лад — ДЕЛО ИДЁТ НА ЛАД. ДЕЛО ПОШЛО НА ЛАД. Разг. Ладится, удаётся, получается что либо. Папуасы соседних деревень начинают, кажется, меньше чуждаться меня… Дело идёт на лад; моя политика терпения и ненавязчивости оказалась совсем верной (Миклухо Маклай … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело пойдёт на поправку — ДЕЛО ПОЙДЁТ НА ПОПРАВКУ. ДЕЛО ПОШЛО НА ПОПРАВКУ. Разг. Выздоравливает, поправляется кто либо. Организм стойко борется с гангреной. Быть может, дальше дело пойдёт на поправку, говорил Миротворцев (А. Степанов. Порт Артур). Когда дело у него пошло… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело идёт — к чему. ДЕЛО ПОШЛО к чему. Разг. Что либо приближается к результату или к какому нибудь состоянию. [Дон Гуан:] Идёт к развязке дело! Скажите мне: несчастный Дон Гуан вам незнаком? [Донна Анна:] Нет, отроду его я не видала (Пушкин. Каменный гость) … Фразеологический словарь русского литературного языка
дело — бросить дело • действие, прерывание вести дела • действие, продолжение возбудили уголовное дело • существование / создание возбудить дело • существование / создание возбуждается уголовное дело • существование / создание, пассив на ся возбуждать… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
пошло — время пошло • действие, субъект, начало дело пошло • действие, субъект, начало пошло дело • действие, субъект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… … Толковый словарь Даля
ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… … Толковый словарь Даля
Пошло дело на лад: словно один держит, другой не пускает. — Пошло дело на лад: словно один держит, другой не пускает. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ Пошло дело на лад: словно один держит, другой не пускает. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа