-
1 зафиксировать в тексте
vgener. consignar (consagrar, refrendar) en el texto -
2 подчищенное место в тексте
vlaw. tachón, testaduraDiccionario universal ruso-español > подчищенное место в тексте
-
3 выше
вы́ше1. (сравн. ст. от высокий и высоко) pli alta;pli alte;2. нареч. (сверх чего-л., вверх от чего-л.) super, ekstere;э́то \выше моего́ понима́ния перен. tio superas mian komprenon;3. нареч. (раньше - в речи, тексте) supre.* * *1) нареч. (раньше - в речи, тексте) más arriba; anteriormenteсмотри́ вы́ше — véase más arriba
как ска́зано вы́ше — como se ha dicho, como se indicaba más arriba (anteriormente)
2) нареч. (свыше, более) encima (de); superior (a)де́ти от пяти́ лет и вы́ше — niños de cinco y más años
3) предлог + род. п. ( сверх) sobre, por encima deтемперату́ра вы́ше нуля́ — temperatura sobre cero
вы́ше мои́х сил — superior a mis fuerzas
быть вы́ше чего́-либо перен. — estar por encima de algo, ser superior a algo
4) предлог + род. п. ( вверх по течению) curso (río, aguas) arriba deвы́ше мо́ста́ — curso arriba del puente, pasado el puente
* * *2) нареч. (раньше - в речи, тексте) más arriba; anteriormenteсмотри́ вы́ше — véase más arriba
как ска́зано вы́ше — como se ha dicho, como se indicaba más arriba (anteriormente)
3) нареч. (свыше, более) encima (de); superior (a)де́ти от пяти́ лет и вы́ше — niños de cinco y más años
4) предлог + род. п. ( сверх) sobre, por encima deтемперату́ра вы́ше нуля́ — temperatura sobre cero
вы́ше мои́х сил — superior a mis fuerzas
быть вы́ше чего́-либо перен. — estar por encima de algo, ser superior a algo
5) предлог + род. п. ( вверх по течению) curso (río, aguas) arriba deвы́ше мо́ста́ — curso arriba del puente, pasado el puente
* * *part.1) gener. (ââåðõ ïî áå÷åñèó) curso (rìo, aguas) arriba de, (ðàñüøå - â ðå÷è, áåêñáå) más arriba, (ñâåðõ) sobre, (ñâúøå, áîëåå) encima (de), anteriormente, por encima de, superior (a), arriba2) law. supra -
4 в дальнейшем
1) ulteriormente, más tarde; en lo sucesivo, en el futuro ( в будущем)2) ( далее в тексте) más abajo, más adelante a continuación* * *1) ulteriormente, más tarde; en lo sucesivo, en el futuro ( в будущем)2) ( далее в тексте) más abajo, más adelante a continuación* * *prepos.1) gener. a continuación, de hoy en adelante, en adelante, en lo sucesivo, ulteriormente2) law. más adelante -
5 графа
-
6 извращённый
1) прич. от извратить3) прил. ( противоестественный) perverso* * *adjgener. (èñê࿸ññúì) falseado, (противоестественный) perverso, alterado, desnaturalizado, tergiversado (в тексте) -
7 ниже
ни́же1. нареч. malpli alte, pli malalte;спусти́ться \ниже veni pli malalten;этажо́м \ниже je unu etaĝo pli malalte;2. предлог pli malalte ol;\ниже нуля́ pli malalte ol nulo, sub nulo.* * *I н`иже1) нареч., предлог + род. п. ( вниз от чего-либо) más bajo, más abajoэтажо́м ни́же — un piso más bajo
ни́же нуля́ — bajo cero
спуска́ться ни́же — bajar vi, descender (непр.) vi
2) предлог + род. п. ( вниз по течению) más abajoни́же исто́ка реки́ — más abajo de las fuentes del río, de las fuentes río abajo
3) нареч. (далее - в речи, в тексте) más abajo, más adelanteсмотри́ ни́же — véase abajo (al pie, más adelante)
••ни́же моего́ досто́инства — está por debajo de mi dignidad
II ниж`е(быть) ни́же вся́кой кри́тики — no resistir la menor crítica
союзприсоединительный уст. ( ни даже) inclusive, hasta* * *I н`иже2) нареч., предлог + род. п. ( вниз от чего-либо) más bajo, más abajoэтажо́м ни́же — un piso más bajo
ни́же нуля́ — bajo cero
спуска́ться ни́же — bajar vi, descender (непр.) vi
3) предлог + род. п. ( вниз по течению) más abajoни́же исто́ка реки́ — más abajo de las fuentes del río, de las fuentes río abajo
4) нареч. (далее - в речи, в тексте) más abajo, más adelanteсмотри́ ни́же — véase abajo (al pie, más adelante)
••ни́же моего́ досто́инства — está por debajo de mi dignidad
II ниж`е(быть) ни́же вся́кой кри́тики — no resistir la menor crítica
союзприсоединительный уст. ( ни даже) inclusive, hasta* * *1. conj.1) gener. (âñèç ïî áå÷åñèó) más abajo, (по тексту) en adelante, más adelante, предлог (вниз от чего-л.) mтs bajo2) law. infra2. prepos.gener. (по тексту) seguidamente (Se indican seguidamente una serie de definiciones necesarias para la correcta comprensión del Manual.) -
8 пробел
пробе́л1. (оставленное место) interspaco;2. (недостаток) manko.* * *м.1) ( пропуск в тексте) blanco m (тж. полигр.); laguna f, claro m2) ( недостаток) laguna f, hueco mпробе́л в зна́ниях — una laguna en los conocimientos
воспо́лнить пробе́л — llenar un vacío
* * *м.1) ( пропуск в тексте) blanco m (тж. полигр.); laguna f, claro m2) ( недостаток) laguna f, hueco mпробе́л в зна́ниях — una laguna en los conocimientos
воспо́лнить пробе́л — llenar un vacío
* * *n1) gener. blanco (в рукописи и т.п.), claro (в рукописи), hueco, laguna, mella2) anat. vacìo -
9 сокращение
с.1) ( укорочение) acortamiento m, abreviación f, reducción fсокраще́ние рабо́чего дня — reducción del día de trabajo
сокраще́ние сро́ка ( заключения) — redención de penas
2) (в объёме, в количестве) reducción f; disminución f ( уменьшение)сокраще́ние шта́тов — reducción del personal
сокраще́ние вооруже́ний — reducción de armamentos
3) (сокращённое обозначение; пропуск в тексте) abreviación fизда́ние с сокраще́ниями — edición abreviada
4) разг. ( увольнение) despido m, cesantía f; defenestración fпопа́сть под сокраще́ние разг. — ser despedido; quedarse cesante
5) физиол. contracción f6) мат. simplificación f, reducción f* * *с.1) ( укорочение) acortamiento m, abreviación f, reducción fсокраще́ние рабо́чего дня — reducción del día de trabajo
сокраще́ние сро́ка ( заключения) — redención de penas
2) (в объёме, в количестве) reducción f; disminución f ( уменьшение)сокраще́ние шта́тов — reducción del personal
сокраще́ние вооруже́ний — reducción de armamentos
3) (сокращённое обозначение; пропуск в тексте) abreviación fизда́ние с сокраще́ниями — edición abreviada
4) разг. ( увольнение) despido m, cesantía f; defenestración fпопа́сть под сокраще́ние разг. — ser despedido; quedarse cesante
5) физиол. contracción f6) мат. simplificación f, reducción f* * *n1) gener. (óêîðî÷åñèå) acortamiento, abreviación, abreviatura, añonadación, añonadamiento, cesantìa, cese, cifra, diminución, disminución (уменьшение), minoración, recogimiento, reducción2) med. ( мышечное, сердечное...) contraccion, retracción3) colloq. (óâîëüñåñèå) despido, defenestración4) eng. acortamiento5) math. simplificación6) law. castigo7) econ. decrecencia, decrecimiento, decrementó, descenso, merma, recesión, recorte de gastos8) phys. contracción -
10 временные законы
-
11 добавление
с.1) ( действие) adición f2) (то, что добавлено) complemento m, suplemento m, adición f; apéndice m ( приложение)в добавле́ние к ска́занному — en adición (en complemento) a lo dicho
* * *с.1) ( действие) adición f2) (то, что добавлено) complemento m, suplemento m, adición f; apéndice m ( приложение)в добавле́ние к ска́занному — en adición (en complemento) a lo dicho
* * *n1) gener. (áî, ÷áî äîáàâëåñî) complemento, adición, apéndice (приложение), añadidura, intercalación, interpolación (в тексте), interposición, agregación2) eng. suplemento, agregado3) econ. adjunto, suplementó -
12 пропуск
про́пуск1. (действие) enlaso, tralaso;preterlaso (опущение);2. (непосещение) foresto;3. (пробел) manko, interspaco;4. (документ) paspermes(il)o;\пропуска́ть 1. см. пропусти́ть;2. (насквозь) tralasi;traflui (течь);\пропускно́й: \пропускна́я бума́га sorbpapero;\пропускна́я спосо́бность kapacito;\пропускна́я спосо́бность желе́зной доро́ги intenseco de fervoja trafiko.* * *м. (мн. про́пуски, пропуска́)1) (продевание, провёртывание и т.п.) paso m ( a través de)3) ( документ) pase m; salvoconducto m (в пограничную зону и т.п.)4) воен. ( пароль) contraseña f, santo y seña5) ( упущение) omisión f6) ( пустое место) omisión f; blanco m ( пробел)7) ( неявка) ausencia f, falta fпро́пуск заня́тий — falta a las clases
* * *м. (мн. про́пуски, пропуска́)1) (продевание, провёртывание и т.п.) paso m ( a través de)3) ( документ) pase m; salvoconducto m (в пограничную зону и т.п.)4) воен. ( пароль) contraseña f, santo y seña5) ( упущение) omisión f6) ( пустое место) omisión f; blanco m ( пробел)7) ( неявка) ausencia f, falta fпро́пуск заня́тий — falta a las clases
* * *n1) gener. (êóäà-ë.) admisión, (ñåàâêà) ausencia, (продевание, провёртывание и т. п.) paso (a través de), blanco (пробел), carta de seguro, entrada (впуск), falta, hueco, preterición, salvoconducto (в пограничную зону и т. п.), salvaconducto (документ), aseguro, claro, laguna, omisión (чего-л.), pase, póliza, salto (в тексте), salvaguardia, seguro, supresión2) navy. pasavante3) milit. (ïàðîëü) contraseña, boleta, santo y seña4) eng. pasada (цикл обработки), paso (напр.,резиновой смеси через вальцы)5) anat. vacìo6) law. placa -
13 пропускать
несов.1) см. пропустить2) (позволять вытечь, улетучиться и т.п.)пропуска́ть во́ду — hacer agua, salir(se) (непр.), perder impermeabilidad
пропуска́ть газ — dejar escapar los gases
пропуска́ть во́здух — perder aire, tener fugas (pérdidas) de aire
3) (вин. п.) (обладать проницаемостью для света, воздуха, влаги и т.п.) dejar pasar; empapar vt ( о бумаге)пропуска́ть черни́ла — absorber la tinta
пропуска́ть во́ду, газ — ser permeable al agua, al gas
не пропуска́ть во́здуха — ser estanco al aire
* * *несов.1) см. пропустить2) (позволять вытечь, улетучиться и т.п.)пропуска́ть во́ду — hacer agua, salir(se) (непр.), perder impermeabilidad
пропуска́ть газ — dejar escapar los gases
пропуска́ть во́здух — perder aire, tener fugas (pérdidas) de aire
3) (вин. п.) (обладать проницаемостью для света, воздуха, влаги и т.п.) dejar pasar; empapar vt ( о бумаге)пропуска́ть черни́ла — absorber la tinta
пропуска́ть во́ду, газ — ser permeable al agua, al gas
не пропуска́ть во́здуха — ser estanco al aire
* * *v1) gener. (намеренно не пойти) faltar (a), (ïðîìáè, ïðîåõàáü ìèìî) pasar de largo (por delante), (óïóñáèáü) dejar escapar, ceder el paso, dar paso, dejar, dejar en blanco alguna cosa (что-л.), dejar entrar (впустить), dejar pasar, dejar salir (выпустить), empapar (о бумаге), enhebrar (нитку), hacer caso omiso, hacer pasar, no fijarse (не воспользоваться; en), no reparar (en), olvidar (забыть), omitir (прозевать), pasar, perder, perder impermeabilidad, perderse (no se pierda la sección de autores destacados), preterir, salir (se), servir, suprimir, без доп. прост. (выпить, съесть что-л.) tomar ***, abstraer (de), saltar (слова, фразы при чтении)2) colloq. (разрешить к постановке и т. п.) permitir, brincar3) eng. transmitir4) law. preterir (в тексте) -
14 сжатый
I1) прич. от сжать I2) прил. ( о поле) segadoIIсжа́тые поля́ — campos segados
1) прич. от сжать IIсжа́тый во́здух — aire comprimido
3) прил. ( краткий) conciso, sucintoсжа́тое изложе́ние — resumen m
сжа́тые сро́ки — plazos cortos (reducidos)
* * *I1) прич. от сжать I2) прил. ( о поле) segadoIIсжа́тые поля́ — campos segados
1) прич. от сжать IIсжа́тый во́здух — aire comprimido
3) прил. ( краткий) conciso, sucintoсжа́тое изложе́ние — resumen m
сжа́тые сро́ки — plazos cortos (reducidos)
* * *adjgener. (êðàáêèì) conciso, (î ïîëå) segado, breve, compendioso (о тексте, речи), concluso, contracto, contraìdo (о пружине и т. п.), sucinto, sumario, apretado, astricto, compacto, comprimido, prieto -
15 убористый
убо́ристый(о почерке, печатном тексте) kompakta.* * *прил.* * *прил.* * *adjcolloq. apretado (о почерке) -
16 временные законы
( в тексте которых указывается срок действия) leyes temporales -
17 пропуск
placa, ( в тексте) omisión, pase, póliza, salvoconducto -
18 пропускать
( в тексте) omitir, preterir -
19 вноска
ж.( в тексте) ajout m -
20 убористый
убо́ристый(о почерке, печатном тексте) kompakta.* * *прил.* * *убо́ристый по́черк — écriture serrée
См. также в других словарях:
частота встречаемости тетраграмм (в тексте) — появления тетраграмм (в тексте) — [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=4725] Тематики защита информации Синонимы появления тетраграмм (в тексте) EN tetragram frequency … Справочник технического переводчика
Даты в тексте — в научно техн. документах форма установлена в ГОСТ 7.64 90. Согласно ему, календарная дата выражается годом, месяцем и днем месяца: 1997 03 14; сокращенно: 97 03; 97 03 14. В тексте других изданий допустимы различные варианты: 1) Введен с… … Издательский словарь-справочник
Сокращение слов и словосочетаний в тексте — представление слов и словосочетаний в сокращенном виде ради экономии места и времени читателя. Виды сокращений (С.): графические С., инициальные аббревиатуры, сложносокращенные слова, смешанные С. Все эти виды, в свою очередь, делятся на… … Издательский словарь-справочник
ситуация в художественном тексте — В художественном тексте фиксируется не реальная ситуация, а моделируемая художественно в соответствии с эстетической концепцией автора. Отражаются фрагменты художественного мира, образно воплощенного в тексте. Элементы воплощенной в… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
ситуация в художественном тексте — В художественном тексте фиксируется не реальная ситуация, а моделируемая художественно в соответствии с эстетической концепцией автора. Отражаются фрагменты художественного мира, образно воплощенного в тексте. Элементы воплощенной в… … Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник
Скрытый в тексте заголовок — СКРЫТЫЙ В ТЕКСТЕ ЗАГОЛОВОК, или внутритекстовой заголовок, выделенное к. л. образом слово или словосочетание внутри фразы осн. текста, которое, по сути дела, является заголовком, обозначающим тему сравнительно небольшого текстового фрагмента.… … Издательский словарь-справочник
ТЕКСТ В ТЕКСТЕ — своеобразное гиперриторическое построение, характерное для повествовательных текстов (см. НЕОМИФОЛОГИЧЕСКОЕ СОЗНАНИЕ, ПРИНЦИПЫ ПРОЗЫ ХХ ВЕКА). ХХ в. и состоящее в том, что основной текст несет задачу описания или написания другого текста, что и… … Энциклопедия культурологии
Передача финских названий в русском тексте — Приведённая ниже схема транскрипции включает в себя, наряду с финскими, и шведские имена и названия, встречающиеся в Финляндии. В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям Исследовательского… … Википедия
процесс ориентировки переводчика в исходном тексте — в синхронном переводе не есть простое слушание речи оратора, а активность переводчика, которая обслуживает процесс поиска или выбора переводческих решений и состоит в извлечении информации относительно содержания и лексико грамматической… … Толковый переводоведческий словарь
процесс текущей ориентировки (в исходном тексте) — то же, что процесс ориентировки переводчика в исходном тексте … Толковый переводоведческий словарь
отношения контраста в тексте — связанные с коммуникативно обусловленным противопоставлением смысловых признаков одного или разных элементов воплощенного в тексте художественного мира автора … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило