-
21 fire up
['faɪə(r)'ʌp]1) Общая лексика: раскочегарить (в прямом смысле - напр., двигатель), раскочегаривать, воодушевлять2) Техника: растапливать3) Автомобильный термин: разжигать (напр. газогенератор)5) Вычислительная техника: активизировать, запускать6) Макаров: вспылить, выводить печь, разводить огонь, разжечь огонь7) Табуированная лексика: возбуждать сексуально -
22 in a very real sense
Общая лексика: в прямом смысле (слова) -
23 in the ordinary sense of the word
Общая лексика: в прямом смысле словаУниверсальный англо-русский словарь > in the ordinary sense of the word
-
24 in the straight sense of the word
Общая лексика: в прямом смысле словаУниверсальный англо-русский словарь > in the straight sense of the word
-
25 munch out
1) Американизм: налегать (на что-л.) (Не в прямом смысле!) ("Let's munch out on a large pizza!")2) Сленг: жадно есть, объедаться -
26 overlook
[ˌəʊvə'lʊk]1) Общая лексика: внимательно наблюдать, возвышаться (над городом, местностью и т. п.), возвышаться над, высота, с которой можно обозревать окрестность, выходить в, выходить на, господствовать над (городом, местностью), надзирать, не досмотреть, не заметить, не замечать, не обратить внимания, не обращать внимания, не учесть, недосмотреть, обзор, обзор окрестности с высоты, обозревать, обозреть, осмотр, проглядеть, проглядывать, пропуск, пропустить, просматривать, прощать, следить, смотреть (за чем-либо), смотреть сверху (на что-либо), смотреть сверху на (что-л.), смотреть сквозь пальцы, упускать из виду, упустить из виду, упущение, смотреть за (чем-л.), обойти вниманием2) Разговорное выражение: сглазить, проморгать3) Техника: просмотреть4) Математика: недосматривать, потерять, проследить, упускать, не учитывать (No account has been taken in this calculation of heat production.), не придавать значения (No significance should be attached to (...)), не заметить (The researchers have overlooked the effect of (...))5) Железнодорожный термин: упустить6) Архитектура: посмотреть сверху, возвыситься над (в прямом смысле слова), выходить на (напр., на дорогу)7) Деловая лексика: игнорировать, не придавать значения, недооценивать, пренебрегать, присматривать, пропускать, смотреть за8) Общая лексика: не оставляйте без внимания9) Макаров: наблюдать, не учитывать -
27 overtop
[ˌəʊvə'tɒp]1) Общая лексика: быть выше, быть выше по качеству, возвышаться, возвышаться над (чем-л.), затмевать, затмить, превзойти, превосходить, превысить, превышать2) Биология: господствовать3) Строительство: возвышаться превосходить, переливаться, переходить через край4) Железнодорожный термин: превышать (что-л.)5) Архитектура: возвыситься над (в прямом смысле слова) -
28 tenuity
1) Общая лексика: бедность, незначительность, нужда, простота (стиля), разбавленность, скудность, скудость, слабость (звука), тонкость, разрежённость (воздуха)2) Силикатное производство: тонина (порошкообразного материала)3) Контроль качества: непрочность4) Макаров: малое количество, недостаточное количество, недостаточность, шаткость, тонкость (в прямом смысле), неубедительность (довода) -
29 zooey
Сленг: напоминающий зоопарк (не в прямом смысле. Пример: занятой офис - аншлаг, и далее в таком духе.), беспорядочный, бессвязынй, мундштук для окурка сигареты с марихуаной, хаотичный -
30 Last but not least
[ласт бат нот лист]англ. крыл. сл. Последнее по счету, но не по важности.Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564—1616).Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Last but not least
-
31 whistle stop campaign
полит разг"кампания со всеми остановками"Предвыборная кампания, характерной чертой которой являются многочисленные кратковременные (запланированные и незапланированные) выступления кандидата на выборный пост - остановки "на каждом шагу". В прямом смысле это выражение характерно для президентской кампании, в ходе которой президентский поезд останавливался буквально на каждом полустанке, и кандидат выступал с речью с платформы, расположенной в последнем вагоне поезда. Последней такой поездкой по стране была предвыборная кампания Г. Трумэна [ Truman, Harry S.] в 1948, в ходе которой он произнес 76 речей, из них 71 импровизированнуюEnglish-Russian dictionary of regional studies > whistle stop campaign
-
32 AMMO
оружие ( ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация). -
33 (*)CIRCLE JERK
коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски. -
34 CRAP
дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.В общем-то, дерьмо, только с замечательной исторической ассоциацией. Это память о Sir John Crapper, английском изобретателе смывного туалета. И глагол есть - (*) to crap, в прямом смысле, грубое выражение. На самом деле счастливый изобретатель обессмертил свое имя дважды, и одним и тем же достижением. "John", т. е. унитаз, назван тоже в его честь, но по первому имени. Почему у нас, в великом и могучем, нет глаголов типа "закулибить" или "уленинить"? Может ни один русский изобретатель столько пользы не принес трудовому народу? -
35 EAT
не только есть или еда, но и то, что можно поглощать, что задевает, трогает, волнует, нервирует. Как и у нас, масса переносных значений:Eat dirt (to) или (*)eat shit — проглотить обиду, издевательство.
Eat dirt! ((*)eat shit!) — то же выражение, но использующееся уже в качестве обращения к кому-то (да еще с восклицательным знаком!) - хороший ответ на любое задевшее вас замечание (перевод "shit" см. ниже).
Если бы в русских автобусах говорили по-английски... У нас такая детская дразнилка есть: "Не учи ученого, поешь shit-а печеного!". С американским заменителем нашего народного слова все звучит вполне прилично.(*)
Eat — часто это может означать и оральный секс, где практикуются действия, похожие на поедание эскимо или банана.(*)
Eat it — это именно к таким действиям (см. предыдущее слово) категорическое приглашение. При этом на it может быть указано, оно может быть и прямо показано. Надеемся, наш читатель понимает, что в нормальной ситуации он с этой лексикой и сопровождающими ее действиями не встретится. Такие встречи нужно организовывать специально.(*)
Eating pussy — абстрактно это может обозначать привлекательную женщину, но уж больно в грубой форме. В прямом смысле это - оральный секс с ранее привлекшей женщиной, в котором "активная роль принадлежит самцу" (коннилингус).Eat (someone) out — обругать. А без ( someone) - это просто пойти в ресторан, есть вне дома.
Eat up — сильно обеспокоить, повлиять на кого-то.
-
36 FLEABAG
FLEABAG (fleahouse, fleatrap)клоповник. Так можно назвать дешевую (во всех смыслах - вшивую) гостиницу, или старый, видавший виды матрац. Но сейчас эти слова используются в прямом смысле гораздо реже, чем в начале века. Причина - победа разума над сарсапариллой (извините, не могли братьев Стругацких не вспомнить). Мы, конечно, имеем в виду - над блохами и прочей мелкой кусачей домашней живностью. -
37 GREEK
вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.(*)
Greek style — "греческий стиль" - это в сексе означает, извините, "в попу". И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.Аккуратным надо быть в Америке с международными делами. А то скажешь в прямом смысле "I go to Denmark next week" а поймут в переносном - будто вы операцию по изменению пола делать собрались. Датский (шведский, голландский, уже упоминавшийся французский и т. д.) - значит вульгарный, а то и порнографический (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH).Забавно, что "Greeks" в Америке - это не только "греки" и вовсе не те, кто практикует вышеупомянутый стиль, а члены студенческих союзов - fraternities, этих мини-комсомолов, названия которых всегда обозначаются греческими буквами (ну, скажем, Phi-Delta-Kappa). -
38 KEEP
держать. Ходовое, понятное слово, но ряд распространенных оборотов с ним сразу точно не осмыслить. Некоторые поясним.Keep in touch — пока, до скорого. Дословно - держим связь. Не обманывайтесь, буквальный смысл этого выражения присутствует здесь только в юмористическом плане. Если вам так сказали, не очень вероятно, что вы будете "keep in touch" в прямом смысле. Так саркастически прощаются с неинтересным человеком. Аналогично наше выражение "Держи карман шире!" вовсе не означает, что вам сейчас что-то дадут.
Keep (one's) cool — оставаться невозмутимым, сохранять спокойствие (например, в трудной ситуации). No matter they kill you. Just keep your cool. То же самое можно сказать иным образом, посочнее:
Keep your pants (shirt) on! — Дословно: Не потеряй штаны!
Keep an eye on — приглядывать, держать в поле зрения, под контролем. Will you keep an eye on my alligator while I'm fooling around?
Keep out of this — не лезь не в свое дело, вали отсюда.
Keep a low profile (to) — держаться незаметно, не высовываться. Этот принцип иногда помогает и в американских конторах тоже.
Keep your hands to yourself — если разговор идет между представителями старшего и младшего поколений, это означает: "Не трогай руками", а если между представителями разных полов: "Не распускай руки".
-
39 (*)KINKY
в прямом смысле - кучерявый, а в переносном - "с вывертом", странный, с причудами. Не употребляйте всуе, это слово обычно относится к сексуальной практике и указывает на извращения ((*) kinky sex). Господа, обратим внимание, что извращениями в США называют вещи более серьезные, чем в России. Лесбиянство - это не kinky sex. Здесь имеются в виду, например, секс с удушением (не насмерть, но всякое бывает), копрофилия и т. п. - этот уровень. "Our alternative subculture offers an incredibly wide variety of fetishes, scenes and relationships, so much so that only our fundamental kinkiness keeps us together as a community... What we do is often determined by time, place and partner. Some scenes, such as single-tailing or mummification in plaster, are of such an intensity that they only happen with much preparation and sufficient time to do correctly... Advanced leather folk, then, are most likely familiar with the wide range of kinks in a general sort of way, while they are also more expert in one or two specialties. I'm thinking, for instance, of Peter, a bondage expert, Michael, who is great at single tails, or Joanne, who is proficient at vaginal fisting..." (J.Rinella) Не поленитесь, переводите этот образчик публицистики и запомините полезные обороты речи. Авторы со стыдом признаются, что они сами точно не знают, что такое single-tailing, и поэтому опасаются делиться догадками. -
40 LIP
обычно "отбрехивание", наглый ответ. Но может означать и в почти прямом смысле - жаркий поцелуй.Lip service — показное участие, только на словах.
См. также в других словарях:
в прямом смысле слова — как есть, в буквальном смысле слова, буквально Словарь русских синонимов. в прямом смысле слова нареч, кол во синонимов: 3 • буквально (26) • … Словарь синонимов
в буквальном смысле слова — нареч, кол во синонимов: 5 • буквально (26) • в прямом смысле слова (3) • … Словарь синонимов
Диалог Владимира Путина с россиянами в прямом эфире — Традиционные телевизионные прямые линии появились еще во времена президентства Владимира Путина. Всего они проходили шесть раз. Первая состоялась 24 декабря 2001 года, последняя 18 октября 2007 года в ходе думской избирательной кампании, когда… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Голос в физиологическом смысле — тоны, произвольно или непроизвольно издаваемые животными организмами при прохождении более или менее сильной струи воздуха через гортань. Органом Г. является, след. гортань, представляющая перепончатую язычковую трубу. Дыхательная трубка прикрыта … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Голос, в физиологическом смысле — тоны, произвольно или непроизвольно издаваемые животными организмами при прохождении более или менее сильной струи воздуха через гортань. Органом Г. является, след. гортань, представляющая перепончатую язычковую трубу. Дыхательная трубка прикрыта … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
О смысле и значении — «О СМЫСЛЕ И ЗНАЧЕНИИ» статья немецкого математика и логика Готтлоба Фреге (Frege G. Uber Sinn unci Bedeutung // Zeitschrift fur philosophic und Philoso phische Kritik. Bd. 100.1892. S. 25 50; рус. пер. в кн.: Фре ге Г. Логика и логическая … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Города Китайской Народной Республики — В Китае имеется большое количество городов, многие из которых имеют древнюю историю. Однако в современной Китае под «городом» понимаются две довольно разные вещи. Города в прямом смысле слова или географические города, как правило, не образуют… … Википедия
буквально — Дословно, слово в слово, точь в точь. Ср. совершенно … Словарь синонимов
СЕРДЕЧНЫЕ СРЕДСТВА — в общем смысле слова лекарственные вещества, применяемые для терапии расстройств сердечной деятельности. Сюда относятся представители различных фар макол. групп, имеющие в той или иной степени сердечное действие. В более узком смысле сердечными… … Большая медицинская энциклопедия
МЕНТАЛЬНОСТЬ — МЕНТАЛИТЕТ (от лат ум, мышление, образ мыслей, душевный склад) общая духовная настроенность, относительно целостная совокупность мыслей, верований, навыков духа, к рая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции… … Энциклопедия культурологии
ПОЗНАНИЕ — категория, описывающая процесс получения любых знаний путем повторения идеальных планов деятельности и общения, создания знаково символических систем, опосредующих взаимодействие человека с миром и др. людьми. Филос. концепции П. чрезвычайно… … Философская энциклопедия