Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в+прямом+смысле

  • 101 bitter

    1. adjective
    1) горький; bitter as gall (или wormwood) горький как полынь
    2) горький, мучительный
    3) резкий (о словах); едкий (о замечании)
    4) резкий; сильный (о ветре)
    5) ожесточенный; bitter enemy злейший враг
    that which is bitter to endure may be sweet to remember = иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать
    Syn:
    sour
    2. adverb
    1) горько
    2) резко, жестоко
    3) употребляется для усиления прилагательного очень, ужасно; it was bitter cold было очень холодно
    3. noun
    1) горечь
    2) горькое пиво
    * * *
    (a) горький
    * * *
    1) горький 2) сильный, жестокий
    * * *
    [bit·ter || 'bɪtə] n. горечь, горькое пиво adj. горький, сильный, резкий, жестокий, едкий, ожесточенный, озлобленный, мучительный
    * * *
    болевой
    горек
    горчить
    горький
    мучителен
    мучительный
    сердитый
    * * *
    1. прил. 1) горький 2) горький, мучительный 3) сильный, резкий; мучительный; ожесточенный и т. п. 2. нареч. 1) горько; резко, сильно и т. п. (см. прилагательное bitter) 2) очень 3. сущ. 1) горечь (в прямом и перен. смысле) 2) обыкн. мн. горькое лекарство 3) брит. горькое охмеленное пиво

    Новый англо-русский словарь > bitter

  • 102 ductile

    adjective
    1) эластичный
    2) ковкий, тягучий; вязкий (о металле)
    3) податливый, послушный; поддающийся влиянию (о человеке)
    Syn:
    malleable
    * * *
    (a) пластический; пластичный
    * * *
    гибкий, эластичный
    * * *
    ['duc·tile || 'dʌktaɪl] adj. вязкий, ковкий, тягучий, эластичный, гибкий, податливый, послушный, поддающийся влиянию
    * * *
    вязкий
    гибкий
    гибок
    ковкий
    податливый
    послушный
    тягучий
    эластичный
    * * *
    1) а) гибкий, эластичный, пластичный в прямом и переносном смысле б) о металлах ковкий, гибкий, поддающийся обработке 2) податливый, послушный; поддающийся влиянию

    Новый англо-русский словарь > ductile

  • 103 DARN

    Это эвфемизм, мягкая форма слова "damn", означающего проклятие в прямом и суровом религиозном смысле. В такой весьма консервативной и пуританской стране как США, многим неприятно прямое слово использовать (и, обратите внимание, слышать). Употребление незавуалированных слов связанных с религией в бытовом разговоре - признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как грубый мат.

    American slang. English-Russian dictionary > DARN

  • 104 DIRT

    грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное - это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно обозначает связь с криминалом.

    Dirtbag — нехороший человек = crud, scumbag. Дословно - мешок с дерьмом.

    Dirt road — абсолютно нормальное выражение (грязных дорог навалом), имеющее однако и второе значение. "Driving on the dirt road" = anal sex. Фантазия народа богата, но всегда как-то сводится к небольшому кругу тем.

    Dirty deed — то самое "дурное дело", про которое у нас говорят, что оно "нехитрое", а также "этим самым" заниматься.

    Dirty little secret — у кого их нет, этих постыдных маленьких тайн?

    Dirty mind — понятно, какими мыслями все время озабоченный.

    Dirty old man — и такие бывают, и в количестве достаточном, чтобы попасть в словарь в качестве специального термина. К примеру, публичный секс на природе в колониях американских пенсионеров стал в прошлом году предметом национальных дебатов. Вообще-то это квалифицируется как misdemeanor - мелкое правонарушение, но у пенсионеров нашлось и много защитников.

    Dirty tricks — в политике без таких трюков не бывает.

    He is just dirt — грязная личность, подонок.

    American slang. English-Russian dictionary > DIRT

  • 105 EYE

    глаз. Со словом есть интересные нам выражения:

    Private eye — частный детектив.

    Black eye — подбитый глаз (в прямом и фигуральном смысле).

    Бывает, эти смыслы совмещаются. Один малостеснительный американский профессор финского происхождения (если кому интересно - Simo Sarkanen, его и так все там видели) как-то явился на второй день конференции Американского Химического Общества с подбитым в потасовке глазом. Впрочем, шрам - украшение мужчины.

    Keep an eye on something — приглядывать за чем-то.

    Eyepopper — что-то или кто-то, на кого выпучиваются глаза, очень уж на вид привлекательное. Isn't that foxy lady an eyepopper?

    American slang. English-Russian dictionary > EYE

  • 106 FISH

    молокосос, разыскиваемый полицией, новичок в тюрьме, лох.

    Fish (to) — выуживать, ловить (как и у нас - не только рыбу).

    Fish-eyed — холодный, бесстрастный наблюдатель, "с рыбьими глазами".

    Fish story — завиральная история (так рассказывают про рыбалку, здесь тоже все как у нас).

    Fishy — сомнительный, с душком (в прямом и фигуральном смысле).

    A bigger fish to fry — более важное дело.

    American slang. English-Russian dictionary > FISH

  • 107 GARBAGE

    = (*)crap = junk
    мусор, в прямом и переносном смысле (правда, без значения "страж порядка", их там почему-то уважают). Дрянь всякая, в том числе дрянные люди.

    American slang. English-Russian dictionary > GARBAGE

  • 108 ON

    на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:

    On ice — зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно - на льду или, что сейчас понятнее - в морозилке.

    On the needle — быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).

    On the weed (to be) — на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).

    On the wagon — не пьющий, "в завязке".

    On a cloud — в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).

    On cloud nine — "на седьмом небе". Дословно - на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!

    On a roll — иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".

    On one's ass (ear) — попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно - шлепнуться на собственную задницу.

    On someone's back — кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно - на спине (заду, загривке).

    (*)On someone's ass (to be) — то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! - Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно - отстань от моей жопы).

    On an ego trip (high horse) — поглощенный собой, любимым.

    On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave — одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.

    On the make (turf), (to be) — находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример - работницы уличного труда, но это только пример.

    On the streets (to be) — это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.

    On hold (to put) — приостановить, "заморозить".

    On-line — подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например - передача " в прямом эфире").

    On the back burner — отложенное в долгий ящик.

    On the bumжить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.

    On the cheap — предельно экономно. Если питаться - то впроголодь, если покупать - то по дешевке.

    On the cuff — в кредит. Дословно - на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.

    On the go — энергичный, ходовой, бойкий.

    On the hook — быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook - соответственно, наоборот.

    On (in) the hot seat — быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно - на раскаленном сиденье.

    On the line — рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! - Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).

    (*)On the rag (O.T.R.) — месячные. Rag - тряпочка (сейчас, понятно, - тампоны, но выражение-то старое).

    On the rocks — если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его - капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно - сел на рифы.

    On the spot — немедленно, бегом.

    On top of — владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным ( top - верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!

    On (someone's) watch — во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).

    American slang. English-Russian dictionary > ON

  • 109 (*)PECKER

    половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское (тут присутствуют ассоциации с сексом). Дословно "pecker" - птица, которая долбит. Помните анекдот про Василия Ивановича? Петька вспоминает, с какой гордой птицей Чапаева сравнили: "Не сокол, не орел... Дятел? Во, Василий Иванович, точно, вспомнил - долбо*б!" Вот это оно и есть - дятел в смысле... Pecker.

    (*)Peckerhead — хорошее, а главное всем понятное слово получается при прямом переводе - членоголов. Хороший человек, надо полагать. А насчет приличий... Так мы про членистоногих, к примеру, еще в пятом классе проходили.

    (*)Peckerwood — еще одна расовая обзываловка - для бедных белых на Юге. Это инверсия слолва "woodpecker" (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck. Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на "реднека" похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово "(*)pecker" мы только что изучили, а "wood" - деревянный). А своим символом они, естественно, назначили другую местную птицу - это blackbird (черный дрозд). Никакого подсмысла - черная птица и все, звучит даже несколько благородно, возвышенно (вспомните нашу, синюю).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)PECKER

  • 110 SCALPER

    да, от слова "скальп", но это не "скальпосниматель", разве что в переносном смысле. А в прямом - "обдиратель", занимающийся обдираловкой. Спекулянт, перепродающий втридорога билеты на популярные шоу или спортивные соревнования.

    American slang. English-Russian dictionary > SCALPER

  • 111 (*)SHAFT

    (*)SHAFT (TO) = (to shaft on)
    обращаться с человеком очень несправедливо и грубо.
    Мы тоже в переносном смысле можем сказать о том, кого отругали: "Во как его отдубасили". Shaft - это ведь палка, в прямом и переносном смыслах.
    Слышали об историческом изнасилования Абнера Луимы шваброй (ручка ее - тоже shaft) в нью-йоркском полицейском участке? Мы думаем, при этом именно такие слова в угаре и произносились. Не слышали? Это был всеамериканский скандал, и только 11 сентября отмыло мэра Рудольфа Джулиани от этой истории. Мы сейчас с юмором об этом пишем, так как виновников посадили, Луима оправился и отсудил за свою поруганную задницу от города Нью-Йорка столько денег, что может теперь купить весь родной Порт-о-Пренс.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)SHAFT

  • 112 SLIME

    в прямом значении это слизь, грязь.
    В переносном смысле - дрянь, дерьмо. Синонимы: slimebag, sleaze, sludge.
    Мы знаем группу разработчиков биоцидов, которые сами себя полуофициально называют "Slime Slayers" (Слизеубийцы). Это по аналогии с названием популярного телесериала "Buffy, the Vampire Slayer".

    American slang. English-Russian dictionary > SLIME

  • 113 SMUT

    грязь в прямом и переносном смысле, в том числе - порнография.

    Smutty — непристойный, порнографический.

    Smurf, to smurf, smurfed — все это относится к отмыванию грязных денег.

    American slang. English-Russian dictionary > SMUT

  • 114 (*)TURD

    какашка, в прямом и переносном смысле.

    Bird turd — дословно - птичье дерьмо. Это популярное выражение, обозначающее мелкие пакости и неприятности, звучит весело. Оба слова на слух почти одинаковы, прямо речевка выходит.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)TURD

  • 115 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 116 wanker

    человек, который в прямом или переносном смысле занимается мастурбацией (обычно просто ругательство по отношению к кому-либо)

    Australian slang > wanker

  • 117 point of no return

    «Точка невозврата». Момент в полёте самолёта, когда у него уже не хватит горючего, чтобы вернуться к месту взлёта. Таким образом, выражение означает невозможность вернуться назад в прямом и переносном смысле. Эта фраза появилась среди англоговорящих пилотов во время Второй мировой войны.

    Look, you have booked the church, arranged a reception, invited the guests and accepted a large number of wedding presents. It is too late to change your mind. I reckon you have reached the point of no return. — Послушай, ты уже договорился в церкви, организовал приём, пригласил гостей и принял множество свадебных подарков. Уже слишком поздно менять своё решение. Я думаю, что назад дороги уже нет.

    English-Russian dictionary of expressions > point of no return

  • 118 house of cards

    English-Russian combinatory dictionary > house of cards

  • 119 wanker

    человек, который в прямом или переносном смысле занимается мастурбацией (обычно просто ругательство по отношению к кому-либо)

    English-Russian australian expression > wanker

  • 120 dip

    1. сущ.
    1) общ. погружение, макание
    2) общ. соус, подлива
    3) общ. падение (обычно о быстром падении, следующем за подъемом (напр., о ценах, кривой графика, отображающего эти цены))
    4) бирж. "погружение"* (небольшое падение цены финансового актива в рамках общей повышательной тенденции; аналитики рекомендуют покупать финансовые активы в такие моменты)
    See:
    financial asset, technical analysis
    5) общ. откос, наклон, угол, скат
    6) общ., сленг вор-карманник
    7) общ., сленг, амер. придурок
    8) обр., амер. сленг диплом
    9) СМИ, амер. сленг пресс-агент

    2. гл.
    1) общ. погружать
    2) общ. запускать руку (куда-л.), очищать, тратить из (обычно о каком-л. понятии, ассоциирующемся с местом хранения финансовых ресурсов)

    You won't have to dip into your savings. — Вам не придется тратить из своих сбережений.

    3) общ. опускаться, снижаться (в прямом и переносном смысле; если речь идет об уровне чего-л., то обычно как о временном явлении)

    The president's popularity has dipped. — Президентская популярность понизилась.

    The new English-Russian dictionary of financial markets > dip

См. также в других словарях:

  • в прямом смысле слова — как есть, в буквальном смысле слова, буквально Словарь русских синонимов. в прямом смысле слова нареч, кол во синонимов: 3 • буквально (26) • …   Словарь синонимов

  • в буквальном смысле слова — нареч, кол во синонимов: 5 • буквально (26) • в прямом смысле слова (3) • …   Словарь синонимов

  • Диалог Владимира Путина с россиянами в прямом эфире — Традиционные телевизионные прямые линии появились еще во времена президентства Владимира Путина. Всего они проходили шесть раз. Первая состоялась 24 декабря 2001 года, последняя 18 октября 2007 года в ходе думской избирательной кампании, когда… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Голос в физиологическом смысле — тоны, произвольно или непроизвольно издаваемые животными организмами при прохождении более или менее сильной струи воздуха через гортань. Органом Г. является, след. гортань, представляющая перепончатую язычковую трубу. Дыхательная трубка прикрыта …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Голос, в физиологическом смысле — тоны, произвольно или непроизвольно издаваемые животными организмами при прохождении более или менее сильной струи воздуха через гортань. Органом Г. является, след. гортань, представляющая перепончатую язычковую трубу. Дыхательная трубка прикрыта …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • О смысле и значении —         «О СМЫСЛЕ И ЗНАЧЕНИИ» статья немецкого математика и логика Готтлоба Фреге (Frege G. Uber Sinn unci Bedeutung // Zeitschrift fur philosophic und Philoso phische Kritik. Bd. 100.1892. S. 25 50; рус. пер. в кн.: Фре ге Г. Логика и логическая …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Города Китайской Народной Республики — В Китае имеется большое количество городов, многие из которых имеют древнюю историю. Однако в современной Китае под «городом» понимаются две довольно разные вещи. Города в прямом смысле слова или географические города, как правило, не образуют… …   Википедия

  • буквально — Дословно, слово в слово, точь в точь. Ср. совершенно …   Словарь синонимов

  • СЕРДЕЧНЫЕ СРЕДСТВА — в общем смысле слова лекарственные вещества, применяемые для терапии расстройств сердечной деятельности. Сюда относятся представители различных фар макол. групп, имеющие в той или иной степени сердечное действие. В более узком смысле сердечными… …   Большая медицинская энциклопедия

  • МЕНТАЛЬНОСТЬ —         МЕНТАЛИТЕТ (от лат ум, мышление, образ мыслей, душевный склад)         общая духовная настроенность, относительно целостная совокупность мыслей, верований, навыков духа, к рая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции… …   Энциклопедия культурологии

  • ПОЗНАНИЕ — категория, описывающая процесс получения любых знаний путем повторения идеальных планов деятельности и общения, создания знаково символических систем, опосредующих взаимодействие человека с миром и др. людьми. Филос. концепции П. чрезвычайно… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»