Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

выход+из+затруднения

  • 41 durchhelfen

    * vi j-m
    помогать (кому-л.) (выйти из затруднения)
    sich (D) durchhelfen — пробиться, найти выход, выйти из затруднения

    БНРС > durchhelfen

  • 42 sortir

    I 1. непр.; vi (ê)
    ••
    en sortir разг.1) выпутаться 2) выйти из тюрьмы
    2) выезжать, бывать на людях
    faire sortir qnбывать с кем-либо (в театре, ресторане и т. п.); выводить кого-либо в свет
    sortir du litвстать с постели
    sortir des railsсойти с рельсов
    sortir indemne de... — счастливо отделаться
    sortir de maladieоправиться от болезни
    sortir de mesureсбиться с такта
    sortir du sujetотклониться от предмета, от темы
    sortir de la vieуйти из жизни, умереть
    sortir d'embarras — выпутаться, выйти из затруднения
    il sort d'ici — он только что вышел, он только что был здесь
    cela m'est sorti de la têteэто вылетело у меня из головы, я забыл об этом
    les yeux lui sortent de la tête — у него глаза на лоб полезли
    5) (de) происходить, быть родом из...
    6) выпадать (в игре и т. д.)
    7) (de + infin) разг. только что
    ••
    merci, je sors d'en prendreспасибо, я сыт по горло; меня на этом больше не поймаешь
    8) выходить, получаться
    9) выйти из..., окончить что-либо
    officiers sortis du rang — офицеры, вышедшие из солдат
    10) производиться, выпускаться; публиковаться
    2. непр.; vt (a)
    2) выводить; выходить с...
    sortir sa femmeвыйти с женой (в театр и т. п.)
    sortir des enfantsповести детей на прогулку; выйти погулять с детьми
    sortir un chienвывести собаку гулять
    sortir sa voiture du garage — вывести автомашину из гаража
    4) выпускать ( в продажу), производить
    6) разг. показывать
    sortir qn d'affaireпомочь кому-либо
    10) разг. вытаскивать (карту, номер в лотерее)
    II vt юр.
    иметь, получить
    cette sentence sortira son plein et entier effet — этот приговор возымеет полное действие
    III m уст.
    au sortir de... loc prép — по выходе, при выходе из...; вскоре после
    au sortir de l'hiver — в конце зимы, на исходе зимы

    БФРС > sortir

  • 43 find a way out of

    Пословица: найти выход (a situation, пр.), находить выход (из положения, из затруднения, пр.) (a situation, пр.)

    Универсальный англо-русский словарь > find a way out of

  • 44 sich durchhelfen

    мест.
    1) общ. (D) выйти из затруднения, (D) найти выход, (D) пробиться
    2) разг. найти выход (самостоятельно, без посторонней помощи), пробиться

    Универсальный немецко-русский словарь > sich durchhelfen

  • 45 el·ir·i

    vn прям., перен. выходить, исходить \el{·}ir{}{·}i{}{·}i el domo выйти из дома \el{·}ir{}{·}i{}{·}i el mizero выйти из нужды; el la kaldrono \el{·}ir{}{·}i{}as vaporo из котла выходит пар; el lia koro \el{·}ir{}{·}i{}as amo из его сердца исходит любовь; li \el{·}ir{}{·}i{}is el la tribo de Jehudo он происходит из племени Иуды; la fenestro \el{·}ir{}{·}i{}as sur korton окно выходит во двор; la unua lernolibro \el{·}ir{}{·}i{}is (или aperis) en la rusa lingvo первый учебник вышел на русском языке \el{·}ir{}{·}i{}{·}i sen frakaso el granda embaraso погов. выйти сухим из воды (дословно выйти без краха из большого затруднения) \el{·}ir{}{·}i{}{·}a выходной \el{·}ir{}{·}i{}{·}a pordo выходная дверь \el{·}ir{}{·}i{}{·}o 1. выход, исход (действие); 2. maj; рел. Исход (вторая книга Ветхого Завета); 3. см. \el{·}ir{}{·}i{}ejo \el{·}ir{}{·}i{}ej{·}o выход (место); domo kun du \el{·}ir{}{·}i{}ejoj дом с двумя выходами \el{·}ir{}{·}i{}ig{·}i заставить выйти; вывести.

    Эсперанто-русский словарь > el·ir·i

  • 46 pet

    1. m
    1) груб. пук, громкий выход кишечных газов
    lâcher un pet — пукнуть, испортить воздух
    ••
    avoir un pet de travers прост.1) иметь кислый вид 2) испытывать затруднения, неудачу
    lâcher comme un pet прост. — бросить кого-либо, не задумываясь
    2) прост. шум, скандал
    il n'y a pas de pet1) нет никакой опасности 2) нет никакой возможности
    faire le petстоять на шухере
    4) прост. донос
    2. interj
    осторожно!, берегись!

    БФРС > pet

  • 47 disability

    [ˌdɪsə'bɪlɪtɪ]
    1) Общая лексика: бессилие, инвалидность, неправоспособность, неспособность, нетрудоспособность, неплатёжеспособность, нарушение здоровья (рабочий вариант перевода, напр. "/Other illness or disability" в анкете по ТБ), инвалидизации, ограниченные (физические или умственные) возможности
    4) Юридический термин: недееспособность, неправоспособность ограничение право и дееспособности, неправоспособность ограничение право или дееспособности, ограничение в правах, ограничение права- и/или дееспособности, ограничение право- и/или дееспособности, ограничение правоспособности, ограничение правоспособности и дееспособности, поражение в правах, поражение в правах (правопоражение)

    Универсальный англо-русский словарь > disability

  • 48 трудность

    (= затруднение, сложность) difficulty, obstacle
    Более серьезная трудность это... - A more formidable difficulty is that of...
    Все эти трудности исчезают, когда... - These complications disappear altogether when...
    Вследствие практических трудностей в... - Because of the practical difficulties involved in...
    Данная трудность возникает из того факта, что... - The difficulty arises from the fact that...
    Действительная трудность лежит в нашем недостаточном знании... - The real difficulty lies in our inadequate knowledge of...
    Для преодоления этой трудности был разработан один метод. - One method has been advanced for overcoming this difficulty.
    Если мы пытаемся избежать этой трудности... - If we try to escape this difficulty by...
    Здесь мы должны упомянуть о двух трудностях, связанных с... - Two difficulties associated with... should be mentioned here.
    К счастью, эту трудность можно преодолеть (следующим образом)... - Fortunately, this difficulty can be overcome by...
    Как мы обойдем все эти трудности? - How do we get around these difficulties?
    Мы избежали эти трудности, предположив, что... - We avoid these difficulties by assuming that...
    Мы можем удалить эту трудность (путем)... - We can remove the difficulty by...
    Мы удалим эту трудность, используя... - We remove this difficulty by using...
    Один выход из этой трудности (= из этого затруднения) заключается в том, чтобы... - One way out of this difficulty is to...
    Одна из трудностей, обнаруженных в данном методе, состоит в том, что... - One of the difficulties encountered in this method is that...
    Однако (еще) остаются две трудности. - Two difficulties remain, however.
    (= затруднение) можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако здесь мы встречаем трудность вследствие/из-за... - At this point, however, we encounter a difficulty due to...
    Однако мы можем обойти эту трудность... - However, we can circumvent the difficulty by...
    Однако эта интерпретация вскоре натолкнулась на серьезные трудности, когда было открыто, что... - This interpretation, however, soon encountered serious difficulties when it was discovered that...
    Опытные исследователи испытывают лишь небольшие трудности, оценивая... - Experienced investigators have little difficulty estimating...
    Основная трудность эксперимента проистекает из... - The main experimental difficulty arises from...
    Первая трудность проявляется, как только мы попытаемся... - The first difficulty comes to light as soon as we attempt to...
    Первая трудность состоит в том, что... - The first difficulty is that...
    Подобные трудности часто встречаются на практике. - Such difficulties often arise in practice.
    Серьезная трудность в большинстве лабораторных измерений возникает из-за того, что... - A severe complication in most laboratory measurements arises from...
    Следовательно, в связи с... не возникает никаких трудностей. - Therefore, no difficulties arise in connection with...
    Техника для преодоления данной трудности состоит в том, чтобы... - The technique for overcoming the difficulty is to...
    Трудности возникают, как только мы пытаемся... - Difficulties occur as soon as we try to...
    Трудности на пути решения этой задачи чрезвычайно велики. - The difficulties to be surmounted are great.
    Трудности этого экспериментирования становятся ясными, когда понимаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...
    Трудность возникает, когда... - A difficulty arises when...
    Трудность заключается в... - The difficulty is that...
    Трудность, которую мы обсуждали, не возникнет, если... - The difficulty we have been discussing will not arise if...
    Чтобы избавиться от этих трудностей, мы будем... - In order to avoid these difficulties, we shall...
    Чтобы избежать этой трудности, можно представить, что... - То obviate this difficulty it may be imagined that...
    Чтобы обойти эту трудность, мы вынуждены прибегнуть к... - То get around this difficulty, we resort to...
    Чтобы попытаться исключить эту трудность, давайте предположим, что... - In an attempt to remove this difficulty, let us assume that...
    Чтобы устранить трудности... - То avoid difficulties,...
    Эта трудность возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...
    Эту трудность можно преодолеть, делая/ производя... - This difficulty is overcome by making...
    Эти трудности мотивировали формулировку приближенных теорий, чтобы описать... - These complications have motivated the formulation of approximate theories to describe...
    Эти фундаментальные трудности повлияли на развитие... - These fundamental difficulties have influenced the development of...
    Это доставило трудности при проектировании... - This presented a difficulty in the design of...
    Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...
    Это причиняет некоторую трудность при выборе... - This causes some difficulty in the choice of...
    Этой трудности можно избежать... - This difficulty can be circumvented by...
    Эту трудность можно преодолеть (путем)... - This difficulty can be overcome by...
    Эту трудность невозможно преодолеть (способом)... - The difficulty cannot be overcome by...
    Эту трудность невозможно преодолеть (способом)... - The difficulty is not overcome by...

    Русско-английский словарь научного общения > трудность

  • 49 arrangiarsi

    io mi arrangio, tu ti arrangi
    изворачиваться, выходить из затруднения
    * * *
    гл.
    общ. улаживаться, устраиваться

    Итальяно-русский универсальный словарь > arrangiarsi

  • 50 выходить

    I. выйти, вытти, выдти
    1) виходити (вихожати) [Не вихожає з хати. Кудись-же той яр виходить. Будинок виходив у садок великим рундуком], сов. вийти, піти; виступати. Выйти с трудом - сов. видибати, видибуляти; (хромая) вишкандибати; (шаркая ногами) вичовгати; (пятясь) визадкувати; (украдкой) викрастися; (толпой) вироюватися, вироїтися, сипнути; (из воды) вибрести, -ся; (из вагона) висісти. Прошу выйти (фамильярно) - прошу на виступці, (иронич.) прохаю на викидку. Не выходить из головы - не сходити з голови. Выйти наружу - пробитися, виступити (наверх), виявитися. Выйти, прорубив отверстие - прорубатися, вирубатися звідкись; (гуськом) висотатися; (из употребления) виводитися, вивестися; (из затруднения) вирятуватися; (из границ) перейти за межі, перебрати (всякої) міри. Выходить, выйти из себя - аж із шкури вилазити (вилізти), із себе пнутися, аж на місці цибати, аж нетямитися; (из детского возраста) з дітей (з дитячих літ) виходити. Выйти в жизнь - вийти між люди; (замуж) віддаватися, віддатися, піти заміж за кого, сов. одружитися з ким, видатися за кого, зашлюбитися з ким; (из яйца) вилупитися;
    2) сходити. [У нас багато хліба сходить]. Вышло всё - (вже) по всьому. Вышли все деньги - по всіх грошах. У меня вышло что - (диал.) я вивелася з чого;
    3) выйти каким - вдатися, придатися. [Такий уже вдавсь поганий. Паска у нас хороша придалася. Наймичку собі прийняла, та й добра дівчина придалася (Г. Барв.)]. Ничего хорошего из тебя не выйдет - добра (пуття) з тебе не буде. У меня вышло хорошо = мне удалось - я вдав добре. [У росіян сатиру найкраще вдав новітній письменник Салтиков-Шедрін (Єфр.). Слабше вдає він заклики до боротьби (Єфр.)];
    4) безл. - виходити, виходитися, вийтися. [Пішли, аж не так вийшлося]. Выходит - виходить; (следовательно) отже, (следует думать) випадає. [Випада, що всі троє були дурні, а вона розумна]. Вышло, как я говорил - на моє слово впало, на моє вийшло;
    5) выходить на картах (при гаданьи) - випадати;
    6) хим. - добуватися, видаватися.
    II. виходити. [Оддай - руками, а не виходиш ногами].
    * * *
    I выход`ить
    несов.; сов. - в`ыйти
    вихо́дити, ви́йти и мног. повихо́дити

    выходи́ть, вы́йти в кого́ — (быть похожим на кого, делаться кем) вихо́дити, ви́йти в ко́го

    выходи́ть, вы́йти из подчине́ния — перестава́ти, переста́ти кори́тися

    выходи́ть, вы́йти из положе́ния — вихо́дити, ви́йти із стано́вища

    выходи́ть, вы́йти из себя́ — втрача́ти, втра́тити ви́тримку (самовла́ду, самовлада́ння), дратува́тися, роздратува́тися

    II в`ыходить

    Русско-украинский словарь > выходить

  • 51 el

    prep из (в этом значении может переводиться рядом других предлогов); iri \el urbo идти из города; pendi \el fenestro свешиваться из окна; reveni \el Hispanujo вернуться из Испании; ventas \el la dezerto ветер дует из пустыни; trinki \el glaso пить из стакана; voĉlegi \el malnova libro читать вслух из старой книги; eliri \el embaraso выйти из затруднения; levi sin \el mizera situacio подняться из жалкого положения; ĉio fariĝis \el polvo всё произошло из праха \el amo al la homoj из любви к людям \el timo из страха; kio fariĝis \el li? что из него получилось?, во что он превратился?; monumento \el la antikva tempo памятник (из) древних времён \el principo из принципа \el gloramo из тщеславия; unu \el ili один из них; restis iom \el la viando осталось что-то из мяса (т.е. какое-то количество мяса из прежнего количества); la plej bona \el ĉiuj лучший (или самый хороший) из всех; kanti plej bone \el ĉiuj петь лучше всех; konsisti \el kelkaj partoj состоять из нескольких частей; elekti pli malgrandan \el du malbonoj выбрать меньшее из двух зол; statuo \el marmoro статуя из мрамора (= marmora statuo); pudingo \el pomoj пудинг из яблок (= poma pudingo); vesto \el flanelo одежда из фланели (= flanela vesto, flanelvesto); vortaro \el mil vortoj словарь из тысячи слов; haremo \el dek virinoj гарем из десяти женщин; pasinteco \el gloro славное прошлое (= glora pasinteco); veni \el nordo прибыть с севера; fali \el la ĉielo упасть с неба; eksigi \el la servo уволить со службы; traduki \el la rusa lingvo перевести с русского языка; veki \el dormo пробудить ото сна; krii \el la tuta gorĝo кричать во всё горло; ami \el la tuta koro любить от всего сердца; vivi \el ŝparo жить благодаря бережливости; desegni \el la memoro рисовать по памяти \el eksterlando из-за границы \el kia kaŭzo? по какой причине? (= pro kia kaŭzo?); osto \el miaj ostoj, karno \el mia karno кость от моих костей, плоть от моей плоти \el tie оттуда \el ĉi tie отсюда \el malproksime издалека \el meze (или \el la mezo) de io из середины чего-л.; прим. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: belaj rakontoj \el trans la montoj красивые рассказы из-за гор (о неправдоподобном или приукрашенном известии, рассказе и т.п.); bieno heredita \el de la patro имение, унаследованное от отца (т.е. из владений отца); poemo citita \el de Lermontov стихотворение, процитированное из Лермонтова (т.е. из произведений Лермонтова) \el inter la branĉoj elflugis svarmo da birdoj из ветвей вылетела стая птиц (т.е. до этого птицы находились не внутри ветвей, а между ними); elekti \el inter plej kuraĝaj выбирать из (или среди) самых храбрых; eliris fajro \el antaŭ la Sinjoro из пространства перед Господом вышел огонь \el malantaŭ (или \el post) la pordo sonis voĉoj из-за двери звучали голоса \el sub la kanapo elkuris muso из-под дивана выбежала мышь; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками из- и вы- (при этом иногда используется для передачи совершенного вида глагола): el/veturi выехать; el/bati выбить, избить; el/paroli выговорить, выговаривать; el/peti выпросить, el/pensi выдумать, измыслить; el/doni издать, издавать; el/ĉerpi исчерпать, вычерпать; el/lerni изучить, выучить; el/kreski вырасти; el/labori выработать; el/pagi выплатить; el/baki испечь, выпечь; el/aŭskulti выслушать; el/terigi извлечь из земли; el/koni познать; el/tiri вытянуть \ele снаружи, вовне (= ekstere) \ele{·}n наружу, вовне (= eksteren) \elig{·}i выделить; извлечь; испустить; издать (звук, запах); источить (тепло, запах и т.п.); заставить выйти наружу; исключить, вывести (из состава, списков и т.п.); инф. вывести, выдать \elig{·}o \elig{·}ad{·}o выделение, извлечение, испускание; инф. вывод, выдача \elig{·}aĵ{·}o инф. выходные данные \elig{·}il{·}o тех., инф. устройство для вывода; выводное устройство (= eliga aparato) \eliĝ{·}i выделиться; извлечься; испуститься; выйти наружу \eliĝ{·}o выделение, выход (действие выделяющегося, выходящего) \eling{·}ig{·}i см. malingi \eluj{·}ig{·}i вынуть, извлечь, достать (из футляра и т.п.).
    * * *
    из

    Эсперанто-русский словарь > el

  • 52 remark

    [rɪ'maːk]
    n
    замечание, высказывание, реплика, известие

    She made the remark that being interviewed was boring. — Она заметила, что давать интервью утомительно.

    - important remark
    - some introductory remarks
    - complimentary remark
    - catty remark
    - cryptic remark
    - derogatory remark
    - facetious remark
    - impertinent remark
    - inane remark
    - indiscreet remark
    - off-the-cuff remark
    - pithy remarks
    - reassuring remark
    - slanderous remark
    - snide remark
    - suggestive remark
    - timely remark
    - trite remark
    - witty remark
    - one's closing remarks
    - one's opening remarks
    - drop a remark
    - make no remarks
    - make a few remarks
    WAYS OF DOING THINGS:
    Приводимые ниже глаголы уточняют значение глагола to remark - замечать, делать замечания, сохраняя общее значение этого глагола. To remark - заметить, отметить, сказать о том, что было конкретно замечено: "There is a very strange smell in here" - she remarked. "Тут очень странный запах" - заметила/сказала она. Kate remarked that it was amusing how much her boy knew about science. Катя заметила, что было очень интересно, как много мальчик знает о науке. A lot of our customers remark on the quality of our workmanship. Многие наши покупатели отметили высокое качаество нашей работы. To comment - комментировать, высказывать свое мнение о том, что вы видели, слышали или читали: He was asked to comment on the situation. Его просили высказать свое мнение о создавшейся ситуации. Some critics have commented that the film was quite original. Некоторые критики высказали мнение, что фильм оригинален. He refused to comment on the decision. Он отказался судить это решение. /Он отказался высказывать какое-либо мнение об этом решении. To observe - отмечать, замечать, обращать внимание (глагол носит более официальный, книжный характер, чем остальные глаголы): "Life is full of problems" - Mary observed after a short pause. После короткой паузы Мэри заметила: "Жизнь полна проблем. " In his speech he observed that the situation was improving. В своей речи он обратил внимание на то, что положение дел улучшается. To point out - указывать, подчёркивать, обращать внимание на что-либо, что другие могли не заметить: I'd just like to point out that whenever there are problems I am the one who has to deal with them. Я бы хотел подчеркнуть/отметьть, что когда возникают какие-либо затруднения, находить из них выход приходится мне. This little booklet on road safity pointed out the dangers of travelling along this area. Это не большая брошюра отмечает все опасности езды по этой территории

    English-Russian combinatory dictionary > remark

  • 53 going

    1. n отъезд

    going abroad — выезжающий за рубеж; отъезд за рубеж

    2. n скорость передвижения

    for a car 40 miles an hour is pretty good going — 40 миль в час — довольно хорошая скорость для машины

    3. n ходьба
    4. n ход

    a story is going about — ходит слух, что …

    going into — входящий в; вход в

    5. n состояние дороги

    the going is rough — дорога в плохом состоянии;

    6. n спорт. состояние беговой дорожки
    7. n разг. продвижение к цели

    I hear the bells going — я слышу, как звонят колокола

    8. n стр. проступь
    9. n обыкн. дела, обстоятельства

    rough goings — трудности, затруднения; неприятности

    10. a работающий, действующий

    in going order — в исправном состоянии, исправный

    a going concern — действующее предприятие; преуспевающее предприятие

    11. a существующий
    12. a вет. забеременевшая, понёсшая
    Синонимический ряд:
    1. bound (adj.) bound; destined; directed
    2. working (adj.) active; alive; functioning; live; operative; running; working
    3. leaving (noun) departure; egress; exit; exodus; leaving; withdrawal
    4. agreeing (verb) according; agreeing; checking; checking out; cohering; comporting; conforming; consisting; consorting; corresponding; dovetailing; fitting in; harmonizing; jibing; marching; rhyming; squaring; suiting; tallying
    5. bearing (verb) abiding; bearing; brooking; digesting; enduring; lumping; standing; sticking out; suffering; supporting; sustaining; swallowing; sweating out; taking; tolerating
    6. becoming (verb) becoming; coming; getting; growing; waxing
    7. consuming (verb) consuming; exhausting; expending; finishing; running through; spending; using up; washing up
    8. departing (verb) departing; exiting; get away; getting away; getting off; going; leaving; moving; popping off; pull out; pulling out; pushing off; quitting; retiring; run along; running along; shoving off; taking off; withdrawing
    9. dying or dieing (verb) cashing in; conking; deceasing; demising; dropping; dying; dying or dieing; elapsing; expiring; go away; go by; pass away; passing away; passing out; pegging out; perishing; pipping; succumbing
    10. enjoying (verb) enjoying; liking; relishing
    11. faring (verb) faring; hying or hieing; journeying; passing; proceeding; push on; pushing on; traveling or travelling; travelling; wending
    12. fitting (verb) belonging; fitting
    13. functioning (verb) acting; functioning; operating; working
    14. giving (verb) bending; break down; breaking; buckling; cave in; caving; collapsing; crumpling; folding up; giving; yielding
    15. happening (verb) befalling; betiding; chancing; developing; doing; falling out; happening; occurring; rising; transpiring
    16. making (verb) heading; making; set out; strike out
    17. offering (verb) bidding; offering
    18. resorting (verb) applying; recurring; referring; repairing; resort to; resorting; turning
    19. running (verb) carrying; extending; leading; making; ranging; reaching; running; stretching; varying
    20. setting (verb) betting; gambling; laying; risking; setting; staking; venturing; wagering
    21. succeeding (verb) arriving; clicking; come off; come through; coming off; flourishing; go over; going over; making out; panning out; prospering; proving out; scoring; succeeding; thriving; work out

    English-Russian base dictionary > going

См. также в других словарях:

  • ВЫХОД — ВЫХОД, а, муж. 1. см. выйти. 2. Появление на сцене действующего лица. Ваш в.! (напоминание актёру, находящемуся за сценой). 3. Место, где выходят, а также место, где что н. выступает наружу, выпускается, вытекает. Стоять у выхода. Запасный в. В.… …   Толковый словарь Ожегова

  • выход — а; м. 1. к Выйти (1 4, 6 зн.). В. на работу. В. кораблей в море. В. из окружения. В. дыма наружу. В. телепередачи в эфир. Борьба за в. в финал. В. книги в свет. В. из игры. 2. Появление на сцене действующего лица, исполнителя чего л. Получать за… …   Энциклопедический словарь

  • выход — а; м. см. тж. выходной 1) к выйти 1), 4), 6) Вы/ход на работу. Вы/ход кораблей в море. Вы/ход из окружения. Вы/ход дыма наружу …   Словарь многих выражений

  • Находить выход из положения — НАХОДИТЬ ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ. НАЙТИ ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ. Испытывая трудности, затруднения в чём либо, уметь преодолеть их, продумав возможности для этого. Вместо того чтобы вынести Холтову благодарность за сообразительность и умение найти выход из… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Найти выход из положения — НАХОДИТЬ ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ. НАЙТИ ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ. Испытывая трудности, затруднения в чём либо, уметь преодолеть их, продумав возможности для этого. Вместо того чтобы вынести Холтову благодарность за сообразительность и умение найти выход из… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • вы́ход — а, м. 1. Действие по глаг. выходить (см. выйти в 1, 2, 3, 4 и 7 знач.). Выход на работу. Выход кораблей в море. Выход книги в свет. Выход из игры. || Появление на сцене действующего лица, исполнителя чего л. [Клоун Менотти] носил на груди тяжелую …   Малый академический словарь

  • ИНСТАУРАЦИЯ —         (франц. учреждение, установление, утверждение)         особый, абстрактный или конкретный процесс протекания созидат., конструктивных, предписывающих операций, к рый ведет к становлению существа его реальности; термин, широко используемый …   Энциклопедия культурологии

  • Право общее и обычное в Великобритании — (Common Law) лежит в основании юридического строя Великобритании, ее колоний и Сев. Америк. Соедин. Штатов. Понятие Common Law определяется, прежде всего, отрицательными признаками. Во первых, им обозначают национальное право, в противоположность …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Право общее и обычное — (английское) (Common Law) лежит в основании юридического строя Великобритании, ее колоний и Сев. Америк. Соедин. Штатов. Понятие Common Law определяется, прежде всего, отрицательными признаками. Во первых, им обозначают национальное право, в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЙОГАСУТРА-БХАШЬЯ — (санскр. Yogasutrabhasyam) основополагающий комментарий к «Йога сутре», составленный Вьясой, вероятно, в 6 в. Автор «Й.» разрабатывает целый ряд тем, лишь намеченных в сутрах. Во введении он предлагает пятеричную схему уровней сознания, а затем… …   Философская энциклопедия

  • “ЙОГАСУТРА-БХАШЬЯ” —     “ЙОГАСУТРА БХАШЬЯ” (санскр. yoga bhäsya) основополагающий комментарий к “Йога сутрам”, составленный Вьясой, вероятно, в 6 в. (согласно В. И. Рудому и Е. Н. Островской, он детально знал “Абхчдхармакошу”}. Вьяса в “Йогасутра бхашье”… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»