Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

вушка

  • 1 девушка

    1) das Mädchen s, =

    краси́вая, ми́лая де́вушка — ein schönes [hübsches], néttes Mädchen

    де́вушка восемна́дцати лет — ein Mádchen von áchtzehn Jáhren

    Он пришёл со свое́й де́вушко́й. — Er kam mit séinem Mädchen.

    2) в обращении обыкн. не переводится; в сфере обслуживания Fräulein!, júnge Frau!, Kollégin!

    де́вушка, Вы выхо́дите? — Bítte, stéigen Sie áus?

    де́вушка, не ска́жете, где... — Entschúldigung, können Sie mir ságen, wo...

    де́вушка, вы урони́ли носово́й плато́к. — Halló, Fräulein, [júnge Frau], Sie háben Ihr Táschentuch verlóren.

    де́вушка, прими́те зака́з! — Fräulein [Kollégin], ich möchte bestéllen!

    Русско-немецкий учебный словарь > девушка

  • 2 девушка

    f (33; '­шек) (junges, erwachsenes) Mädchen n; Fräulein n; + Stubenmädchen n
    * * *
    де́вушка f (´-шек) (junges, erwachsenes) Mädchen n; Fräulein n; veralt Stubenmädchen n
    * * *
    де́вушк|а
    <>
    ж junges Mädchen nt
    де́вушка! (обраще́ние) Fräulein!
    * * *
    n
    1) gener. Jugendliche, Jumfer (служанка), Jungfer (служанка), Mädchen, (привлекательная) Pin-up-Mädchen (с настенного календаря), (молодая) ein junges Mädchen, (молодая) junges Mädchen, maedel (n), Twen
    2) colloq. (привлкательная) Hingucker (о яркой девушке), Besen, Biene, Fetzen, Mädel, Schnitte, Tussi, Fräulein (обращение к женщине), (любимая) Mädchen, (любимая) Mädel, Puppe, (молодая) Girl, Schnecke (дословно "улитка")
    3) sl. Zahn
    4) dial. Marge, Margell, Marjell, Tächter, (деревенская) Dirnd, (деревенская) Dirnde
    5) obs. Mägdlein, Dirne (б. ч. деревенская)
    6) poet. Magd, Maid, das junge Leben
    7) dutch.lang. Meisje
    8) Austrian. (деревенская) Dirndle
    9) Rhine. Fehl
    10) swiss. (молодая) Jungmädchen, Töchter
    11) S.-Germ. (деревенская) Dirndl
    12) nor.germ. Büchse
    13) low.germ. Dirn

    Универсальный русско-немецкий словарь > девушка

  • 3 мимо

    I нареч. — переводится компонентом
    vorbéi... в составе глаголов

    ми́мо прое́хала маши́на. — Ein Áuto fuhr vorbéi.

    ми́мо прошла́ де́вушка. — Éin Mädchen ist vorbéigegangen.

    II предлог
    ми́мо кого / чего-л. an D в сочетании с глаголами с компонентом vorbéi...

    ми́мо нас прошла́ де́вушка. — An uns ging ein Mädchen vorbéi.

    Мы прое́хали ми́мо теа́тра. — Wir fúhren am Theáter vorbéi.

    Русско-немецкий учебный словарь > мимо

  • 4 Дева

    f poet. Jungfrau; F Jungfer
    * * *
    де́ва f poet. Jungfrau; fam Jungfer
    * * *
    де́в|а
    <>
    ж АСТР (де́вушка) Jungfrau f
    ста́рая де́ва alte Jungfer f
    * * *
    n
    2) astr. (тк.sg) Jungfrau (созвездие), (gen. Virginis) Virgo (созвездие)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Дева

  • 5 бесталанный

    бестала́нный; (-а́нен, -нна) talentlos, unbegabt; FOLKL unglückselig;
    бестала́нная голо́вушка f pop Pechvogel m
    * * *
    бестала́н| ный
    <-ная, -ное; -ен, -на, -но>
    прил unbegabt, talentlos
    бестала́нный арти́ст unbegabter Künstler m
    * * *
    adj
    gener. unbegabt

    Универсальный русско-немецкий словарь > бесталанный

  • 6 бесшабашный

    F (42; ­шен, ­а) übermütig, ausgelassen; waghalsig; бесшабашная головушка f P Heißsporn m
    * * *
    бесшаба́шный [-ʃʃ-] fam (-шен, -а) übermütig, ausgelassen; waghalsig;
    бесшаба́шная голо́вушка f pop Heißsporn m
    * * *
    бесшаба́шн|ый
    <-ая, -ое>
    прил разг unbekümmert, sorglos
    бесшаба́шный пья́ница vernunftwidriger Säufer
    бесшаба́шная у́даль übermütige Kühnheit f, Verwegenheit f
    * * *
    adj
    1) gener. burschikos
    2) colloq. flott

    Универсальный русско-немецкий словарь > бесшабашный

  • 7 дева

    f poet. Jungfrau; F Jungfer
    * * *
    де́ва f poet. Jungfrau; fam Jungfer
    * * *
    де́в|а
    <>
    ж АСТР (де́вушка) Jungfrau f
    ста́рая де́ва alte Jungfer f
    * * *
    n
    2) astr. (тк.sg) Jungfrau (созвездие), (gen. Virginis) Virgo (созвездие)

    Универсальный русско-немецкий словарь > дева

  • 8 девица

    деви́ца, poet. де́вица f девушка;
    в деви́цах unverheiratet
    * * *
    деви́ц|а
    <>
    ж книжн (де́вушка) Mädchen nt, Jungfrau f
    * * *
    n
    1) gener. Jungfer
    2) colloq. Tussi
    4) poet. Mädchen
    6) swiss. Töchter

    Универсальный русско-немецкий словарь > девица

  • 9 за

    предлог
    1) (позади, сзади) hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jénseits ( по ту сторону); áußerhalb ( вне)

    за забо́р — hínter den Zaun

    за забо́ром — hínter dem Zaun

    за реко́й — jénseits des Flússes

    за́ городом — áußerhalb der Stadt, auf dem Lánde

    е́хать за́ город — aufs Land [ins Grüne] fáhren (непр.) vi (s)

    вы́бросить за окно́ — aus dem Fénster [zum Fénster] hináuswerfen (непр.) vt

    2) (за что-либо, за кого-либо) für

    мы бо́ремся за демокра́тию — wir kämpfen für die Demokratíe

    отда́ть жизнь за Ро́дину — sein Lében für die Héimat ópfern

    голосова́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] stímmen vi

    за́ сто киломе́тров от Москвы́ — húndert Kilométer von Móskau (entférnt)

    4) ( раньше на какое-либо время) не переводится

    за́ два дня до откры́тия — zwei Táge vor der Eröffnung

    за́ день [за ме́сяц] до э́того — éinen Tag [éinen Mónat] zuvór

    5) ( в течение) während; in (D); im Láufe von

    за после́дние два го́да — die létzten zwei Jáhre, während der létzten zwei Jáhre

    за́ три дня рабо́та бу́дет сде́лана — in drei Tágen wird die Árbeit gemácht sein, im Láufe von drei Tágen [in drei Tágen] ist die Árbeit fértig

    за уро́ком — während der Stúnde

    6) ( следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hínter... (D) her

    сле́довать за кем-либо, чем-либо — (nách)fólgen vi (s) (D)

    поспеши́ть за кем-либо — j-m (D) nácheilen vi (s)

    гна́ться за кем-либо — j-m (D) náchjagen vi (s)

    мы бежа́ли за ним — wir líefen ihm nach, wir líefen hínter ihm her

    оди́н за други́м — éiner nach dem ánderen

    друг за дру́гом — hintereinánder

    7) (около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); bei

    сиде́ть за столо́м — am Tísch(e) sítzen (непр.) vi

    сесть за стол — sich an den Tisch sétzen; sich zu Tisch sétzen

    за столо́м ( во время еды) — bei Tisch

    8) (вместо, взамен) für; anstélle von

    за э́то — dafür

    рабо́тать за двои́х — für zwei árbeiten vi

    рабо́тать за ма́стера — als Méister árbeiten vi

    9) (о плате, цене) für

    я купи́л э́ту кни́гу за две́сти рубле́й — ich hábe díeses Buch für zwéihúndert Rúbel gekáuft

    за де́ньги — für Geld

    10) (с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом hólen vt

    пойти́ за хле́бом — nach Brot géhen (непр.) vi (s)

    пойти́ за до́ктором — den Arzt hólen

    де́вушка идёт за водо́й — das Mädchen geht Wásser hólen

    я зайду́ [зае́ду] за тобо́й — ich hóle dich ab

    11) ( вследствие) infólge, wégen, aus

    за недоста́тком вре́мени — wégen [aus] Mángel an Zeit, wégen Zéitmangel(s)

    12) ( по причине) für, wégen

    за то, что... — dafür, daß...

    награди́ть за что-либо — für etw. belóhnen vt

    ему́ объяви́ли вы́говор за опозда́ние — ihm wúrde wégen séiner Verspätung eine Rüge ertéilt

    13)

    взя́ться за рабо́ту — an die Árbeit géhen (непр.) vi (s), sich an die Árbeit máchen

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer (fést)hálten (непр.)

    взять за́ руку — bei der Hand fássen vt

    ни за что (на све́те) — um kéinen Preis, um nichts in der Welt

    я заста́л его́ за рабо́той — ich fand ihn bei der Árbeit

    ему́ за со́рок (лет) — er ist über víerzig

    беспоко́иться за кого́-либо — um j-m (A) besórgt sein

    ходи́ть за больны́ми — Kránke pflégen

    следи́ за детьми́! — paß auf die Kínder auf!

    за по́дписью кого́-либо — unterschríeben [unterzéichnet] von...

    за дире́ктора Петро́в ( подпись) — der Diréktor (i.V.) (сокр. от in Vertrétung) Petrów

    о́чередь за ва́ми — die Réihe ist an Íhnen

    за мной ты́сяча рубле́й — ich bin dir táusend Rúbel schúldig

    за исключе́нием — mit Áusnahme von, áusgenommen (A)

    за́ полночь — nach Mítternacht

    за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?

    за и про́тив — das Pro und Kóntra

    за мой счёт — auf méine Réchnung; auf méine Kósten (перен.)

    за счёт кого́-либо — auf Kósten von

    Новый русско-немецкий словарь > за

  • 10 негритянка

    ж
    Négerin f

    де́вушка-негритя́нка — Négermädchen n

    Новый русско-немецкий словарь > негритянка

  • 11 весёлый

    1) о человеке, настроении и др. lústig, fröhlich; беззаботно весёлый, ничем не омрачённый héiter

    весёлая де́вушка — ein lústiges [fröhliches, héiteres] Mädchen

    весёлая компа́ния — éine lústige [fröhliche] Geséllschaft

    его́ весёлый смех — sein lústiges [fröhliches] Láchen

    Он был в весёлом настрое́нии. — Er war in lústiger [fröhlicher, héiterer] Stímmung.

    Она́ всегда́ весёлая. — Sie ist ímmer lústig [fröhlich, héiter]

    2) создающий весёлое настроение (о музыке, комедии и др.) héiter

    весёлая коме́дия — ein héiteres Lústspiel

    весёлая му́зыка — héitere Musík

    Русско-немецкий учебный словарь > весёлый

  • 12 глаз

    das Áuge -s, -n

    голубы́е, чёрные, ка́рие, больши́е, краси́вые, вырази́тельные, у́мные глаза́ — bláue, schwárze, bráune, gróße, schöne, áusdrucksvolle, klÚge Áugen

    де́вушка с хи́трыми, лука́выми, печа́льными глаза́ми — ein Mädchen mit lístigen, schláuen, tráurigen Áugen

    откры́ть, закры́ть, прищу́рить глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen], schlíeßen [zÚmachen], zÚkneifen

    У неё бы́ли запла́канные глаза́. — Sie hátte verwéinte Áugen.

    Не по́рти себе́ глаза́! — Verdírb dir nicht die Áugen!

    Он иска́л её в толпе́ глаза́ми. — Er sÚchte sie in der Ménge mit den Áugen.

    Я пло́хо ви́жу пра́вым глазом. — Ich séhe mit dem réchten Áuge schlecht.

    Мне что́-то попа́ло в глаз. — Mir ist étwas ins Áuge gekómmen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    У него́ круги́ под глаза́ми. — Er hat Rínge um die Áugen [Únter den Áugen].

    говори́ть пра́вду в глаза́ — die Wáhrheit ins Gesícht ságen

    определи́ть расстоя́ние на глаз — éinen Ábstand nach Áugenmaß bestímmen

    разгово́р с глазу на глаз — ein Gespräch Únter vier Áugen

    Русско-немецкий учебный словарь > глаз

  • 13 довольно

    Он дово́льно улыбну́лся. — Er lächelte zufríeden.

    2) до некоторой степени zíemlich, с ударен. на последующем прилагат. или наречии, с бо́льшим подчеркиванием знач. прилагат. и наречия recht

    дово́льно краси́вая де́вушка — ein zíemlich [recht] hübsches Mädchen

    дово́льно интере́сная кни́га — ein zíemlich [recht] interessántes Buch

    Уже́ дово́льно по́здно. — Er ist schon zíemlich [recht] spät.

    3) хватит, пора перестать genúg что делать → Partizip II соотв. глагола

    дово́льно (об э́том)! — Genúg (davón)!

    На сего́дня дово́льно. — Genúg [Sovíel] für héute.

    дово́льно безде́льничать, принима́йся за де́ло! — Genúg gefáulenzt, mach dich an die Árbeit!

    Русско-немецкий учебный словарь > довольно

  • 14 красивый

    краси́вые глаза́ — schöne Áugen

    краси́вое лицо́ — ein schönes Gesícht

    краси́вая де́вушка — ein schönes Mädchen

    краси́вые цветы́ — schöne Blúmen

    У него́ краси́вый по́черк, го́лос. — Er hat éine schöne Hándschrift, Stímme.

    Она́ о́чень, необыча́йно краси́ва. — Sie ist sehr, auffállend schön.

    Русско-немецкий учебный словарь > красивый

  • 15 милый

    1) nett, lieb

    Э́то о́чень ми́лая де́вушка. — Das ist ein sehr néttes [líebes] Mädchen.

    На́ши сосе́ди о́чень ми́лые лю́ди. — Únsere Náchbarn sind sehr nétte [líebe] Léute.

    2) красивый, привлекательный hübsch, nett

    ми́лое лицо́ — ein hübsches Gesícht

    ми́лая улы́бка — ein néttes Lächeln

    ми́лый жест — éine nétte Géste

    Она́ о́чень ми́ла́. — Sie ist sehr hübsch.

    Э́то пла́тье о́чень ми́ло. — Díeses Kleid ist sehr hübsch.

    Русско-немецкий учебный словарь > милый

  • 16 молодой

    см. тж. моложе
    1) jung jünger, der jüngste, am jüngsten

    молодо́й челове́к — ein júnger Mann [Mensch]

    молода́я де́вушка — ein júnges Mädchen

    молоды́е лю́ди — júnge Léute [Ménschen]

    молодо́е поколе́ние — die júnge Generatión

    молодо́й врач, писа́тель — ein júnger Arzt, Schríftsteller

    молодо́й го́лос — eine júnge Stímme

    молоды́е дере́вья — júnge Bäume

    Он чу́вствует себя́ молоды́м. — Er fühlt sich jung.

    Она́ дово́льно молода́я же́нщина. — Sie ist éine jüngere Frau.

    Она́ ещё дово́льно молода́(я). — Sie ist noch zíemlich jung.

    С молоды́х лет ему́ пришло́сь мно́го рабо́тать. — Von jung áuf músste er viel árbeiten.

    В молоды́е го́ды он мно́го путеше́ствовал. — In júngen Jáhren [In séiner Júgend] ist er viel geréist.

    молода́я карто́шка — néue Kartóffeln

    2) в знач. сказ. мо́лод для чего-л. ist zu jung для чего л. für A

    Для э́той рабо́ты он ещё молодо́й. — Für diése Arbeit ist er noch zu jung.

    Он ещё молодо́й, что́бы суди́ть об э́том. — Er ist noch zu jung, um darüber zu úrteilen.

    Русско-немецкий учебный словарь > молодой

  • 17 очки

    die Brílle =, n

    си́льные, сла́бые, тёмные очи́ — éine stárke, schwáche, dúnkle Brílle

    со́лнечные очи́ — Sónnenbrille

    наде́ть, снять очи́ — die Brílle áufsetzen, ábnehmen

    де́вушка в оча́х — ein Mädchen mit (éiner) Brílle

    Он но́сит очи́. — Er trägt éine Brílle.

    Он чита́ет без очо́в. — Er liest óhne Brílle.

    Он был в оча́х. — Er trug éine Brílle. / Er hátte éine Brílle áuf.

    В э́тих оча́х я пло́хо ви́жу. — Mit díeser Brílle séhe ich schlecht.

    Русско-немецкий учебный словарь > очки

  • 18 петь

    несов.
    1) сов. спеть и пропе́ть síngen sang, hat gesúngen что л. A; слушающим, перед аудиторией vór|singen что л. A, кому л. D

    петь пе́сню, рома́нс — ein Lied, éine Románze síngen

    Э́тот певе́ц прекра́сно поёт. — Díeser Sänger singt áusgezeichnet [vórtrefflich].

    Э́та де́вушка хорошо́ поёт. — Díeses Mädchen kann gut síngen [singt gut].

    Он пел па́ртию Оне́гина. — Er sang den Onégin [die Partíe des Onégin].

    Он спел нам свою́ но́вую пе́сню. — Er sang uns sein néues Lied vór.

    Он поёт те́нором, ба́сом. — Er singt Tenór, Bass.

    Она́ поёт пе́рвым, вто-ры́м го́лосом. — Sie singt die érste, die zwéite Stímme.

    Они́ пе́ли хо́ром. — Sie sángen im Chor.

    Он поёт в о́пере, в на́шем хо́ре. — Er singt in der Óper, in únserem Chor [k-].

    Он поёт под гита́ру. — Er singt zur Gitárre.

    2) сов. пропе́ть о птицах síngen ; о соловье тж. schlágen sie schlägt, schlug, hat geschlágen; о петухе krähen (h)

    В лесу́ пе́ли пти́цы. — Im Wald sángen Vögel.

    В саду́ пел солове́й. — Im Gárten sang [schlug] éine Náchtigall.

    Пропе́ли петухи́. — Die Hähne krähten.

    Русско-немецкий учебный словарь > петь

  • 19 показываться

    несов.; сов. показа́ться
    1) появляться sich zéigen (h); erschéinen erschíen, ist erschíenen

    В конце́ у́лицы показа́лась маши́на. — Am Énde der Stráße zéigte sich [erschíen] Ein Áuto.

    На не́бе показа́лись пе́рвые звёзды. — Am Hímmel zéigten sich [erschíenen] die érsten Stérne.

    В дверя́х показа́лась де́вушка. — In der Tür erschíen [zéigte sich] ein Mädchen.

    Из за туч показа́лось со́лнце. — Die Sónne trat zwíschen den Wólken hervór.

    У неё на глаза́х показа́лись слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    2) приходить куда л., бывать где л. sich zéigen , sich séhen lássen er lässt sich séhen, ließ sich séhen, hat sich séhen lássen

    Он ре́дко пока́зывается в на́шем клу́бе, у нас. — Er zeigt sich sélten in únserem Klub, bei uns. / Er lässt sich sélten in únserem Klub, bei uns séhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > показываться

  • 20 появляться

    несов.; сов. появи́ться
    1) показаться erschéinen erschíen, ist erschíenen

    В дверя́х появи́лась де́вушка. — In der Tür erschíen ein Mädchen.

    На не́бе появи́лись пе́рвые звёзды. — Am Hímmel erschíenen die érsten Stérne.

    Ты у нас ре́дко появля́ешься. — Du lässt dich sélten bei uns séhen.

    У неё на глаза́х появи́лись слёзы. — In íhren Áugen zéigen sich Tränen.

    Из за туч появи́лась луна́. — Der Mond trat zwíschen [hínter, aus] den Wólken hervór.

    Вдруг из за угла́ появи́лась маши́на. — Plötzlich kam um die Écke Ein Áuto.

    2) где-л. возникать (о чём-л.) entstéhen entstánd, ist entstánden

    В го́роде появи́лись но́вые кварта́лы. — In der Stadt entstánden néue Stádtviertel.

    Появи́лись но́вые тру́дности, но́вые пробле́мы. — Es entstánden néue Schwíerigkeiten, néue Probléme.

    3) возникать у кого-л. (об изменениях внешности, об ощущениях, чувствах и др.) bekómmen bekám, hat bekómmen; сов. появи́ться тж. háben hátte, hat gehábt; при обоих эквивалентах изменяется структура предложения: у кого-л. N

    У ребёнка появля́ются зу́бки. — Der Kléine bekómmt schon Zähne.

    У него́ появи́лась седина́. — Er hat gráue Háare bekómmen.

    У него́ появи́лся ка́шель и на́сморк. — Er bekám Hústen und Schnúpfen.

    У него́ появи́лось жела́ние съе́здить туда́. — Er bekám Lust, dorthín zu fáhren.

    У меня́ уже́ появи́лись морщи́ны под глаза́ми. — Ich hábe schon Fálten únter den Áugen.

    У него́ появи́лись но́вые друзья́. — Er hat néue Fréunde.

    У на́шей ко́шки появи́лись котя́та. — Únsere Kátze hat Júnge bekómmen.

    На дере́вьях появи́лась но́вая листва́. — Die Bäume háben frísches Laub bekómmen.

    4) в продаже, в магазине - переводится описательно

    В магази́не уже́ появи́лась молодая́ карто́шка. — In den Geschäften gibt es schon néue Kartóffeln (zu káufen).

    Кни́га уже́ появи́лась в прода́же. — Das Buch ist schon zum [in den] Verkáuf gekómmen. / Das Buch ist schon im Verkáuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > появляться

См. также в других словарях:

  • дубра́вушка — и дубровушка, и, ж. народно поэт. уменьш. ласк. к дубрава (дуброва) …   Малый академический словарь

  • рёвушка — м. и ж. 1. разг. сниж. Тот, кто часто или много плачет; плакса 1., рёва 1.. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • рёвушка — РЁВА, ы, м. и ж. (разг. неодобр.). Человек, к рый склонен часто плакать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • рёвушка — рёвушка, и, род. п. мн. ч. шек, муж. и жен …   Русский орфографический словарь

  • черёвушка — сущ., кол во синонимов: 1 • черевушка (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • рёвушка — рёвушка …   Словарь употребления буквы Ё

  • черёвушка — (РСЯР) …   Словарь употребления буквы Ё

  • рёвушка — см. рёва; и; мн. род. шек, дат. шкам, уменьш. ласк. Рёвушка коровушка …   Словарь многих выражений

  • вдо́вушка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. разг. ласк. к вдова …   Малый академический словарь

  • голо́вушка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. 1. разг. ласк. к голова (в 1 и 2 знач.). 2. обычно с определением. прост. и народно поэт. О человеке. Бедная головушка. Пропащая головушка. Буйная головушка …   Малый академический словарь

  • де́вушка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. 1. Лицо женского пола, достигшее физической зрелости, но не состоящее в браке. Сначала Петрову показалось, что это девочка подросток. Когда же она подошла к столу , он увидел, что это девушка и девушка хорошенькая,… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»