Перевод: с английского на русский

с русского на английский

вульгаризм

  • 1 вульгаризм

    муж.;
    линг. vulgarism
    м. лингв. vulgarism.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вульгаризм

  • 2 slang word

    вульгаризм, жаргонизм

    Новый англо-русский словарь > slang word

  • 3 vulgarism

    вульгаризм
    вульгарность

    English-Russian smart dictionary > vulgarism

  • 4 vulgarism

    noun
    1) вульгарность
    2) вульгарное выражение; вульгаризм
    * * *
    (n) вульгаризм; вульгарность; вульгарный поступок; грубое выражение
    * * *
    вульгарное выражение; вульгаризм
    * * *
    ['vul·gar·ism || 'vʌlgərɪzm] n. вульгарное выражение, вульгаризм, вульгарность
    * * *
    вульгаризм
    вульгарность
    * * *
    1) вульгарное выражение 2) вульгарность, пошлость; вульгарный, пошлый поступок

    Новый англо-русский словарь > vulgarism

  • 5 slang

    slæŋ
    1. сущ. жаргон, сленг Syn: argot, cant, jargon
    2. прил. относящийся к сленгу, жаргонный
    3. гл.;
    разг. обругать Syn: curse, call names сленг, жаргон - American * американский сленг - school * школьный жаргон - to talk * изъясняться сленгом;
    говорить на жаргоне - "dough" is * for "money" на жаргоне "dough" значит "деньги" относящийся к сленгу;
    сленговый, жаргонный - * word жаргонизм;
    вульгаризм пользоваться сленгом, говорить на жаргоне брань;
    ругань;
    поношение браниться, ругаться ругать, бранить, поносить( сленг) цепочка( сленг) ножные кандалы back ~ жаргон, в котором слова произносятся в обратном порядке (напр., gip вм. pig) slang разг. обругать ~ относящийся к сленгу, жаргонный;
    slang word вульгаризм ~ сленг, жаргон ~ относящийся к сленгу, жаргонный;
    slang word вульгаризм

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > slang

  • 6 vulgarism

    ˈvʌlɡərɪzm сущ.
    1) вульгарность, пошлость Syn: vulgarity
    2) вульгарное выражение;
    вульгаризм грубое выражение, не принятое в литературном языке, вульгаризм вульгарность;
    пошлый, вульгарный поступок vulgarism вульгарное выражение;
    вульгаризм ~ вульгарность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > vulgarism

  • 7 slang

    [slæŋ]
    back slang жаргон, в котором слова произносятся в обратном порядке (напр., gip вм. pig) slang разг. обругать slang относящийся к сленгу, жаргонный; slang word вульгаризм slang сленг, жаргон slang относящийся к сленгу, жаргонный; slang word вульгаризм

    English-Russian short dictionary > slang

  • 8 vulgarity

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > vulgarity

  • 9 slang

    I
    1. [slæŋ] n
    сленг, жаргон

    school [service, thieves'] slang - школьный [военный, воровской] жаргон

    to talk /to use/ slang - изъясняться сленгом; говорить на жаргоне

    ❝dough❞ is slang for ❝money❞ - на жаргоне dough значит «деньги»
    2. [slæŋ] a
    относящийся к сленгу; сленговый, жаргонный

    slang word /expression/ - жаргонизм; вульгаризм

    3. [slæŋ] v
    пользоваться сленгом, говорить на жаргоне
    II
    1. [slæŋ] n
    брань; ругань; поношение
    2. [slæŋ] v
    1) браниться, ругаться
    2) ругать, бранить, поносить
    II [slæŋ] n сл.
    1. цепочка
    2. pl ножные кандалы

    НБАРС > slang

  • 10 vulgarism

    [ʹvʌlgərız(ə)m] n
    1. грубое выражение, не принятое в литературном языке, вульгаризм
    2. вульгарность; пошлый, вульгарный поступок

    НБАРС > vulgarism

  • 11 go and consult with mr. johns

    Универсальный англо-русский словарь > go and consult with mr. johns

  • 12 slang expression

    1) Общая лексика: вульгаризм, жаргонизм
    2) Лингвистика: арготизм

    Универсальный англо-русский словарь > slang expression

  • 13 slang word

    Общая лексика: вульгаризм, жаргонизм

    Универсальный англо-русский словарь > slang word

  • 14 vulgarism

    Универсальный англо-русский словарь > vulgarism

  • 15 vulgarism

    [`vʌlgərɪzm]
    вульгарное выражение; вульгаризм
    вульгарность, пошлость; вульгарный, пошлый поступок

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > vulgarism

  • 16 slang

    1. noun
    сленг, жаргон
    Syn:
    argot, cant, jargon
    2. adjective
    относящийся к сленгу, жаргонный; slang word вульгаризм
    3. verb collocation
    обругать
    * * *
    (n) жаргон
    * * *
    жаргон, сленг
    * * *
    [ slæŋ] n. сленг, жаргон, арго v. говорить на жаргоне, пользоваться сленгом, обругать
    * * *
    жаргон
    сленг
    * * *
    I 1. сущ. жаргон 2. прил. 1) относящийся к сленгу 2) а) распущенный б) устар. яркий, кричащий, вульгарный (об одежде) в) развязный, вульгарный, грубый (о тоне, манерах и т.п.) 3. гл.; разг. 1) обругать 2) обманывать, надувать, выманивать обманом или мошенничеством II сущ.; диал. длинная узкая полоска земли III сущ.; сленг 1) а) цепь б) цепочка для часов 2) мн. оковы

    Новый англо-русский словарь > slang

  • 17 vulgarity

    noun
    вульгарность
    * * *
    (n) вульгаризм; вульгарность; грубое выражение; грубость; невоспитанность
    * * *
    вульгарность, пошлость
    * * *
    [vul·gar·i·ty || vʌl'gærətɪ] n. вульгарность
    * * *
    вульгарность
    вулюгарность
    пошлость
    * * *
    вульгарность

    Новый англо-русский словарь > vulgarity

  • 18 Bounders

    Это слово, очевидным образом, означает "те, кто следят за 'bounds' (границами)". Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом "bounder" (агрессивно-напористый, плохо воспитанный человек) конца 19-го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова "грубиян". Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово "Poenen", "грубияны", вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова "bounder" (помеченного как вульгаризм) дает только "patser" – "хам, грубиян". У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной – функциональный – смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Bounders

  • 19 OFF

    указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.
    С этим предлогом в английском существует огромное количество словосочетаний, обозначающих то, о чем говорить не принято, а значит неприличное и вульгарное (см. по всему словарю). Здесь и смерть, и секс со всевозможными вариациями (некоторые из них до сих пор называют извращениями). Здесь и другие физиологические отправления (во всех прямых и переносных смыслах), которые человек предпочитает не афишировать.
    Такая специфическая роль off понятна: наиболее волнующие, интимные вещи связаны для нас с физическим исходом из организма чего-то.
    Выражения, где off стоит в конце, часто вульгарны (они разбросаны по всему словарю), а те, где off в начале, обычно приличные, во всяком случае, их первый, основной смысл:

    Off — бросить что-то. Но на эбониксе - убить или осуществить половой акт (в русском есть этого же типа вульгаризм - "бросить палку").

    Вот для колорита литературная цитата (Э.Кливер): When I off a nigger bitch, I close my eyes and concentrate real hard. У всех свои проблемы, господа.

    Off artist — вор, обманщик - от rip-off artist (маэстро по воровству).

    Off base — не по канонам, неправильно, неподходяще.

    Offbeat (off the wall) — необычно, странно.

    Off-the-wall — необычный, странный - дословно - свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).

    Off the hook — избежать ответственности за что-то. Дословно - соскочить с крючка.

    Off the record — не для протокола, конфиденциально.

    Off the wagon — начать пить после периода трезвости (дословно - вывалиться из вагона).

    Off-the-cuff — импровизированный, "от балды" (дословно - "из рукава", как часто предполагают, не в силах понять откуда это появилось у фокусника).

    Off one's nut (rocker, trolley, deep end) — выживший из ума. Мы уже писали, что орех прочно ассоциируется с мозгом (см. nut (NUTS); про другую ассоциацию см. там же). Еще можно сказать - to nut out - означает "шевелить мозгами".

    Off-color — неприличный. Если так можно сказать - слегка порнографический.

    American slang. English-Russian dictionary > OFF

  • 20 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

См. также в других словарях:

  • ВУЛЬГАРИЗМ — [< лат. vulgaris простой] лингв. пошлое, грубое слово или выражение, употребленное в литературном языке. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. вульгаризм (лат.) вульгарное слово или выражение, употребленное в литературном языке. Новый… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • вульгаризм — а, м. vulgarisme m., англ. vulgarism. 1. лингв. Вульгарное слово или выражение, употребленное в литературном языке. БАС 2. Не случайно вульгаризм перекрасился (как и сотни других новоязовских словечек и выражений) так широко бытовал в советской… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Вульгаризм — термин традиционной стилистики, обозначение слов или оборотов, применяемых в просторечии, но не допускаемых стилистическим «каноном» в языке литературном. Учение о В., связанное с учением о стилях речи, преломляет в нормативные предписания… …   Литературная энциклопедия

  • вульгаризм — выражение, слово Словарь русских синонимов. вульгаризм сущ., кол во синонимов: 2 • выражение (38) • слово …   Словарь синонимов

  • ВУЛЬГАРИЗМ — слово или выражение, свойственное фамильярной или грубой речи …   Большой Энциклопедический словарь

  • ВУЛЬГАРИЗМ — ВУЛЬГАРИЗМ, вульгаризма, муж. (срн. вульгарный) (филол., лит.). Областное, жаргонное или просторечное слово, выражение, употребленное в литературном языке. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВУЛЬГАРИЗМ — ВУЛЬГАРИЗМ, а, муж. Вульгарное (в 1 знач.) слово или выражение, употреблённое в литературном языке. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вульгаризм — а; м. Вульгарное слово или выражение, употреблённое в литературном языке. * * * вульгаризм слово или выражение, свойственное фамильярной или грубой речи. * * * ВУЛЬГАРИЗМ ВУЛЬГАРИЗМ, слово или выражение, свойственное фамильярной или грубой речи …   Энциклопедический словарь

  • Вульгаризм — I м. Проявление крайне упрощенного, вульгарного подхода к чему либо. II м. Слово или выражение, свойственное фамильярной или грубой речи. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вульгаризм — вульгаризм, вульгаризмы, вульгаризма, вульгаризмов, вульгаризму, вульгаризмам, вульгаризм, вульгаризмы, вульгаризмом, вульгаризмами, вульгаризме, вульгаризмах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Вульгаризм — (от лат. vulgaris простонародный) термин традиционной стилистики для обозначения слов или оборотов, применяемых в просторечии, но не допускаемых стилистическим каноном в литературном языке. Учение о вульгаризмах, связанное с учением о стилях …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»