-
101 аймылтылаш
-ам Г. многокр.1. лавировать; идти, двигаться непрямо, зигзагами, обходя препятствия. Никандр ӓль пӹсын аймылтылын, ӓль снаряд воронкеш шӹлын вазын. С. Захаров. Никандр или быстро лавировал, или скрывался в воронке снаряда.2. перен. лавировать; искусно обходить препятствия и затруднения; уклоняясь, увёртываться от чего-н. Шаяштым кыцела-шон аймылтылыт, вес шаяшкы сӓраш цацат. Н. Игнатьев. По-всякому лавируют в разговоре, пытаются заговорить о другом. Мокшин Микита вуйнаматшым цила статянок мӱдаш цацышат, шукы векы аймылтылят, соикток ӓревы. Н. Игнатьев. Мокшин Микита по-всякому старался скрыть свою вину, по-всякому лавировал, всё равно поймали.3. извиваться; изгибаться из стороны в сторону, принимать изогнутое, зигзагообразное положение. Ямщикын кого лыпшыжы корны тӹр доно кышкыла аймылтылеш, лымеш кишам ӹштен кеа. Н. Игнатьев. Большая плеть ямщика как змея извивается по обочине дороги, оставляя след на снегу.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аймылтылаш
-
102 anybody
ˈenɪˌbɔdɪ
1. мест.;
неопред.
1) кто-нибудь( в вопросительных и условных предложениях) Is there anybody here? ≈ Есть здесь кто-нибудь?
2) никто( в отрицательных предложениях) He hasn't seen any there. ≈ Он там никого не видел.
3) всякий, любой, кто бы то ни было( в утверд. предл.) Any can do it. ≈ Всякий может сделать это.
2. сущ.;
разг. важное лицо, значительный человекважное лицо - everybody who is * will be there там будут все, кто имеет хоть сколько-нибудь заметное положение - you must work hard if you wish to be * нужно упорно работать, если хочешь выбиться в люди - was she * before her marriage? да что она собой представляла до замужества? (пренебрежительное) незначительный, незаметный человек - two or three anybodies два или три каких-то человека - he isn't just * он не просто первый встречный в вопросительных и условных предложениях кто-нибудь - is there * here? здесь есть кто-нибудь? - if * thinks this question is not settled, let him speak up если кто-нибудь считает, что это вопрос не урегулирован, пусть выскажется в отрицательных предложениях никто - he hasn't seen * there он там никого не видел - you needn't disturb * вам не нужно никого беспокоить в утвердительных предложениях всякий, любой - * else кто-нибудь другой, кто-нибудь еще - * can do it это может сделать всякий - * but he can say this уж кто-кто бы говорил, только не он - he is more to be pitied than * его стоит пожалеть больше, чем кого-либо другого;
он больше всех достоин жалости - he speaks better than * он говорит лучше всех кто бы то ни было - there was hardly * there вряд ли там был кто-нибудь - he spoke to her as gently as he had ever spoken to * in his life он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорилanybody разг. важное, значительное лицо;
is he anybody? он какое-нибудь важное лицо?;
anybody's guess может быть и так, кто знает ~ pron indef. кто-нибудь (в вопр. предл.) ;
никто (в отриц. предл.) ;
I haven't seen anybody я никого не видел ~ pron indef. любой (в утверд. предл.) ;
anybody will do всякому по плечу~ pron indef. любой (в утверд. предл.) ;
anybody will do всякому по плечуanybody разг. важное, значительное лицо;
is he anybody? он какое-нибудь важное лицо?;
anybody's guess может быть и так, кто знает~ pron indef. кто-нибудь (в вопр. предл.) ;
никто (в отриц. предл.) ;
I haven't seen anybody я никого не виделanybody разг. важное, значительное лицо;
is he anybody? он какое-нибудь важное лицо?;
anybody's guess может быть и так, кто знает -
103 Innocens credit omni verbo
Простодушный верит всякому слову.Библия, Книга Притчей Соломоновых, 14.15: Простодушный верит всякому слову, хитрый же внимателен к путям своим.Не верите, не надо, но только помните, что люди порядочные, люди здравомыслящие верят всему, что услышат или прочтут. Не сам ли Соломон в притчах, глава XIV, сказал: innocens credit omni verbo и т. д.? (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Innocens credit omni verbo
-
104 everything is good in its season
Пословица: все хорошо в своё время, всему своё время, всякому овощу своё время, каждому овощу своё время, всему свое время (дословно: Все хорошо в свое время), всему свой черёд (дословно: Все хорошо в свое время), всякое семя знает свое время (дословно: Все хорошо в свое время), всякому овощу свое время (дословно: Все хорошо в свое время)Универсальный англо-русский словарь > everything is good in its season
-
105 he who runs may read
Пословица: всякий поймёт, всякому доступно (о чем-л. легком, доступном для понимания), всякий поймёт, всякому понятно (о чем-л. легком, доступном для понимания) -
106 Б-110
ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ)BCEM(...), КАЖДОМУ*...), ЛЮБОМУ...) coll these forms only usu. predic (with subj: any common noun) fixed WOextremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity)as good (much etc) as anyone (any man etc) could want(such a NP) that anyone (any man etc) would be thankful for nobody could ask for (a) better NP (in limited contexts) may God give everybody as good....На голых её (официантки) руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her (the waitress's) bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).Марина:) Я на своё житьё, Микита, не жалюсь ( substand - жалуюсь). Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). (М.:) I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a). -
107 everything is good in its season
фраз.всему своё времявсё хорошо в своё времявсякому овощу своё времяпосл.Все хорошо в свое время.ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > everything is good in its season
-
108 Everything is good in its season.
фраз.всему своё времявсё хорошо в своё времявсякому овощу своё времяпосл.Все хорошо в свое время.ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Everything is good in its season.
-
109 дай бог всем
• ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll[these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]=====⇒ extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):- as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;- (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;- nobody could ask for (a) better [NP];- [in limited contexts] may God give everybody as good.♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог всем
-
110 дай бог всем...
• ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll[these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]=====⇒ extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):- as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;- (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;- nobody could ask for (a) better [NP];- [in limited contexts] may God give everybody as good.♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог всем...
-
111 дай бог каждому
• ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll[these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]=====⇒ extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):- as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;- (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;- nobody could ask for (a) better [NP];- [in limited contexts] may God give everybody as good.♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог каждому
-
112 дай бог каждому ...
• ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll[these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]=====⇒ extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):- as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;- (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;- nobody could ask for (a) better [NP];- [in limited contexts] may God give everybody as good.♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог каждому ...
-
113 дай бог каждому...
• ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll[these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]=====⇒ extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):- as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;- (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;- nobody could ask for (a) better [NP];- [in limited contexts] may God give everybody as good.♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог каждому...
-
114 дай бог любому
• ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll[these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]=====⇒ extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):- as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;- (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;- nobody could ask for (a) better [NP];- [in limited contexts] may God give everybody as good.♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог любому
-
115 дай бог любому...
• ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll[these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]=====⇒ extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):- as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;- (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;- nobody could ask for (a) better [NP];- [in limited contexts] may God give everybody as good.♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог любому...
-
116 همزة
Iهَمْزَةٌмн. هَمَزَاتٌ1) укол2) грам. хамза; القطع همزة разделительная хамза; الوصل همزة а) соединительная хамза; б) перен. соединительное звено; * همزات الشيطان коран. наущения дьяволаIIهُمَزَةٌ= هَمَّازٌ -
117 هُمَزَةٌ
= هَمَّازٌ -
118 BELIEVE
• Believe it or not - Хочешь - верь, хочешь - нет (X)• Believe not all that you see nor half what you hear - Людским речам вполовину верь (Л), Не все то правда, что люди говорят (H), Не всякому слуху верь (H)• Believe only half of what you hear - Не все то правда, что люди говорят (H)• Believe only half of what you see and nothing you hear - Людским речам вполовину верь (Л), Не все то правда, что люди говорят (H), Не всякому слуху верь (H)• He who believes easily is easily deceived - Кто легко верит, тот легко и погибает (K)• It is easy to believe what you want to - Чего хочется, тому и верится (4)• Men believe what they will to believe - Чего хочется, тому и верится (4)• We soon believe what we desire - Чего хочется, тому и верится (4) -
119 BOW
• Better bow than break - Кряхти, да гнись, а упрешься - переломишься (K), Лучше гнуться, чем переломиться (Л)• Bow long bent at last waxes weak (A) - Всякому терпению приходит конец (B)• Bow too much bent will break (A) - Всякому терпению приходит конец (B)• Don't cut the bow you are standing on - Не руби сук, на котором си дишь (H)• Draw not your bow till your arrow is fixed - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H), Прежде соберись, потом дерись (П)• Fiddle cannot play without the bow (The) - Без крыльев не улетишь (B) -
120 CROSS
• After crosses and losses, men grow humbler and wiser - Беды мучат, уму учат (Б)• Crosses are the ladders to heaven - Через тернии к звездам (4)• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil lurks (sits) behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Each cross has its inscription - От судьбы не уйдешь (0)• Every man bears his /own/ cross - У каждого свое горе (У)• Every man must bear his /own/ cross - Тяжел крест, да надо несть (T)• Every one thinks his own cross the hardest to bear - Всякому своя слеза солона (B), Каждому своя болезнь тяжела (K), Каждому своя ноша тяжела (K)• No cross, no crown - Через тернии к звездам (4)• То everyone his own cross is heaviest - Всякому своя слеза солона (B), Каждому своя болезнь тяжела (K), Каждому своя ноша тяжела (K)• When we suffer a great loss, we must bear our cross - Тяжел крест, да надо несть (T)
См. также в других словарях:
Всякому свое мило — Всякому свое мило. Всякому свое, и не мыто, бѣло. Любитъ и нищій свое хламовище. Свой дуракъ дороже чужого умнаго. Всякъ куликъ свое болото хвалитъ. Свой золотничекъ чужого пуда дороже. Ср. Мальчишечка смысленный, вострый... Куды тебѣ! на всяко… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
всякому свое мило — Всякому свое и не мыто бело. Любит и нищий свое хламовище. Свой дурак дороже чужого умного. Всяк кулик свое болото хвалит. Свой золотничок чужого пуда дороже. Ср. Мальчишечка смысленный, вострый... Куды тебе! на всяко дело!.. Что говорить!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Всякому зерну своя борозда — (иноск.) всякому свое подходитъ, годится. Ср. Сказка о судѣ Шемякиномъ и... принаровлена... для свата Демьяна сотоварищи: всякому зерну своя борозда; на всѣхъ не угодишь; шапка съ заломомъ, будь и бархатная, не на дворянскую голову шьется... Даль … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всякому пальчику по чуланчику — (иноск.) привольно помѣстительно. Ср. Ѣдятъ сладко, спятъ мягко, живутъ пространно, всякому пальчику по чуланчику, дурь то въ голову и лѣзетъ. П. И. Мельниковъ. Поярковъ. См. С жиру бесятся … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всякому свое — (и старикамъ и молодымъ). Ср. Всякому свое. Салтыковъ. Г да Молчалины. Ср. И съ дерзостнымъ Икаромъ Страшась летать не даромъ, Бреду своимъ путемъ: Будь всякій при своемъ. А. С. Пушкинъ. Къ Батюшкову. Поясн. Икаръ, сынъ Дедала, на крыльяхъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всякому своя обида горька — Всякому своя обида горька. Ср. Указъ 1718 г. декабря 18 го. См. Всякому своя слеза солона … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всякому своя слеза солона(горька, едка) — Всякому своя слеза солона (горька, ѣдка). Своя болячка большой желвакъ (иноск.) каждый съ своей бѣдой считается. Ср. Какіе счеты (когда оба страдаютъ)! каждому своя слеза солона такая есть поговорка: каждому своя слеза солона. Боборыкинъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всякому мужу своя жена милее. — Всякому мужу своя жена милее. Своя жена своя и краса. См. МУЖ ЖЕНА Всякому мужу своя жена милее (больнее). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всякому овощу свое время — Всякому овощу свое время. Ср. Всему и всякой вещи есть свое время подъ солнцемъ... Лѣсковъ. Старое старится, молодое ростетъ. 3. Ср. Tout vient à point à qui sait attendre. Ср. Всему свое время, и время всякой вещи подъ небомъ. Екклес. 3, 1. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всякому свой талан — Всякому свой таланъ (своя судьба). Кольцовъ. Заглавіе пѣсни. См. Талан не туман, не мимо идет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всякому спускать и на свете не жить — Всякому спускать и на свѣтѣ не жить. Ср. Qui supporte une injure s’en attire une nouvelle. Ср. Veterem ferendo injuriam, invitas novam. Перенося старую обиду, вызываешь новую. Terent … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)