Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

вскоре

  • 61 schwer

    1) тяжёлый, тяжеловесный, массивный, грузный

    Das war ein schwerer Koffer. — Это был тяжёлый чемодан.

    Bald hörten wir seine schweren Schritte. — Вскоре мы услышали его тяжеловесные шаги.

    Sein Vater war ein großer, schwerer Mann. — Его отец был большим, грузным мужчиной.

    2) тяжёлый, мощный, сильный

    Schwere Lastautos versperrten ihnen den Weg. — Тяжёлые грузовики преградили им путь.

    Es wurde schwere Artillerie eingesetzt. — В бой была введена тяжёлая артиллерия.

    Das hat sich bei einem schweren Sturm ereignet. — Это случилось во время сильной бури.

    3) тяжёлый, неуклюжий, заплетающийся

    Sie tanzt schwer. — Она тяжело танцует.

    Der Brief war mit schwerer Hand geschrieben. — Письмо было написано неуклюжим почерком.

    Er sprach mit schwerer Zunge einige Worte aus. — Заплетающимся языком он выговорил несколько слов.

    4) тяжёлый, плотный

    Sie trug ein Abendkleid aus schwerer Seide. — На ней было вечернее платье из плотного шёлка.

    5) тяжёлый, трудно переносимый, слишком концентрированный

    Er mied schwere Speisen. — Он избегал тяжёлые блюда.

    Das Abendessen war diesmal zu schwer. — Ужин был в этот раз слишком плотным.

    Er rauchte eine schwere Zigarre. — Он курил очень крепкую сигару.

    Die Luft war dort zu schwer. — Воздух там был слишком тяжёлый.

    6) тяжёлый, тяжкий, серьёзный, опасный

    Der Kranke hatte einen schweren Anfall. — У больного был тяжёлый приступ.

    Das war ein schweres Verbrechen. — Это было тяжкое преступление.

    Der Gegner hatte schwere Verluste. — Противник понёс серьёзные потери.

    Das kann schwere Folgen haben. — Это может иметь серьёзные [тяжёлые] последствия.

    7) тяжёлый, трудный, нелёгкий, напряжённый

    Das war ein schweres Amt. — Это была трудная [нелёгкая] должность.

    Sie hatten noch ein schweres Stück Weg vor sich. — Перед ними лежал ещё трудный отрезок пути.

    Das ist eine schwere Arbeit. — Это нелёгкая работа.

    Er stand vor einer schweren Entscheidung. — Он стоял перед трудным [ответственным] выбором [решением].

    Ich hatte heute einen schweren Tag hinter mir. — У меня сегодня был напряжённый день.

    Sie hatte ein schweres Schicksal. — У неё была трудная [тяжёлая] судьба.

    Er musste sein Geld schwer verdienen. — Ему нелегко было зарабатывать на жизнь.

    Er ist schwer zu überzeugen. — Его трудно убедить.

    8) трудный, трудновоспринимаемый, малопонятный

    Das war eine schwere Musik. — Это была трудная (для восприятия) музыка.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > schwer

  • 62 unterbringen

    ошибки в управлении немецкого глагола, отвечающего на вопрос wo? и требующего дополнения в дательном падеже, из-за расхождения с управлением его русского соответствия поместить, отвечающего большей частью на вопрос куда?
    (brachte únter, hat úntergebracht) vt
    1) (etw. irgendwo (in... / auf... / an...) (D) unterbringen) поместить что-л. куда-л., положить, поставить, повесить что-л. в... / на... / к...

    Sie brachte ihre Bücher in meinem Koffer unter. — Она поместила свои книги в мой чемодан.

    Ich habe meine Topfpflanzen teils auf dem Fensterbrett, teils an den Wänden meiner Wohnung untergebracht. — Я разместила мои комнатные растения частью на подоконнике, частью на стене.

    Es empfiehlt sich nicht den Kühlschrank neben dem Gasherd unterzubringen. — Не рекомендуется помещать холодильник рядом с газовой плитой.

    2) (jmdn. (A) irgendwo (D) unterbringen) поместить, устроить кого-л. куда-л. (найти кому-л. место для временного пребывания, проживания)

    Die Flüchtlinge wurden in einem Flüchtlingslager untergebracht. — Беженцев временно поместили в лагерь для беженцев.

    Beide Delegationen können in unserem Hotel untergebracht werden. — Обе делегации можно поместить в нашу гостиницу.

    3) (jmdn. (A) irgendwo (D) unterbringen) поместить кого-л. куда-л. с целью обеспечения ему там ухода

    Seine Verwandten haben beschlossen, diesen Alten in einem Altersheim unterzubringen. — Его родственники решили поместить этого старика в дом престарелых.

    Der Arzt empfiehlt, diesen Patienten in einem Krankenhaus unterzubringen. — Врач рекомендует поместить этого пациента в больницу.

    Die Frau hat ihre drei Kinder in ein und demselben Kindergarten untergebracht. — Эта женщина устроила своих троих детей в один и тот же детский сад.

    4) (jmdn. (A) irgendwie (D) unterbringen) устроить, пристроить кого-л. куда-л. (на работу, учёбу, для каких-л. занятий)

    Unser Chef hat seinen Sohn in unserem Büro [bei unserer Firma] untergebracht. — Наш шеф устроил своего сына в наше бюро [на нашу фирму].

    Diese Sängerin versucht ihre Tochter in einer Musikschule unterzubringen. — Эта певица старается устроить свою дочь в музыкальную школу.

    5) (irgendwo (D) untergebracht sein) быть расположенным где-л., расположиться где-л., находиться где-л.

    Im Keller dieses Hauses ist eine Garage untergebracht. — В подвале этого здания расположен гараж.

    Auf dem Dach des großen Gebäudes war ein Garten untergebracht. — На крыше этого большого здания был расположен сад.

    Im Erdgeschoss unseres Wohnhauses sind mehrere Geschäfte untergebracht. — На первом этаже нашего жилого дома размещено несколько магазинов.

    6) (etw. (A) bei etw. (D) unterbringen) пристроить что-л. куда-л. (добиться принятия чего-л. где-л.)

    Er versuchte, seine Erzählung bei einem Verlag [einer Zeitung] unterzubringen. — Он пытался пристроить свой рассказ в одно издательство [в одну газету].

    Bald gelang es ihnen, diesen Auftrag bei einem großen Betrieb unterzubringen. — Вскоре им удалось добиться принятия этого заказа крупным предприятием.

    7) (irgendwo (D) gut untergebracht sein) быть хорошо устроенным где-л., найти где-л. хорошее пристанище

    Sie waren im Hotel [bei Verwandten] gut untergebracht. — Они были хорошо устроены в гостинице [у родственников].

    Mein Verwandter ist gut in diesem Krankenhaus [in diesem Altersheim] untergebracht. — Мой родственник хорошо устроен в этой больнице [нашёл хорошее пристанище в этом доме престарелых].

    Итак:

    etw. / jmdn. (A) in / an / auf... (D) únterbringenпоместить что-л. / кого-л. в / к / на... (вин. п.)

    Wo hat man dein Gepäck untergebracht? — Куда поместили твой багаж?

    - In der Gepäckaufbewahrung. — - В камеру хранения.

    Wo gelang es die Delegationsteilnehmer unterzubringen? — Куда удалось поместить членов делегации?

    - Im besten Hotel der Stadt. — - В лучшую гостиницу города.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > unterbringen

  • 63 Frühregenfestigkeit

    сущ.
    тех. способность противостоять дождю вскоре после нанесения (о герметиках и т.п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Frühregenfestigkeit

  • 64 die Frau ist ihrem Männe bald nachgestorben

    Универсальный немецко-русский словарь > die Frau ist ihrem Männe bald nachgestorben

  • 65 er steht kürz vor seiner Abreise

    Универсальный немецко-русский словарь > er steht kürz vor seiner Abreise

  • 66 frühreifer Wein

    Универсальный немецко-русский словарь > frühreifer Wein

  • 67 hiernächst

    прил.
    общ. вскоре, вслед (за этим), затем, поблизости

    Универсальный немецко-русский словарь > hiernächst

  • 68 in Bälde

    предл.
    1) общ. вскоре, скоро

    Универсальный немецко-русский словарь > in Bälde

  • 69 in Kürze

    предл.
    общ. в сжатом виде, (aller) (очень) кратко, в кратком виде, в лаконичной форме, в скором времени, в сокращённом варианте, в сокращённом виде, вкратце, вскоре, лаконично, лаконичным языком, сжато, в ближайшее время, в ближайшем будущем, через некоторое время

    Универсальный немецко-русский словарь > in Kürze

  • 70 in kürzer Zeit wär er wieder zurück

    Универсальный немецко-русский словарь > in kürzer Zeit wär er wieder zurück

  • 71 kürz nach etw.

    гл.
    общ. (D) вскоре после (чего-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > kürz nach etw.

  • 72 nach kürzer Zeit wär er wieder zurück

    Универсальный немецко-русский словарь > nach kürzer Zeit wär er wieder zurück

  • 73 Auerbachs Keller

    Погребок Ауэрбаха, в Ляйпциге, старинный винный ресторан, знаменитым стал благодаря трагедии Гёте "Фауст". В 1765 г. Гёте приехал в Ляйпциг и в студенческие годы часто бывал в заведении Ауэрбаха. Погребок как питейное заведение существует с 1525 г. В 1497 г. в Ляйпциг из верхнепфальцского местечка Ауэрбах приехал Генрих Штромер изучать в университетете философию и медицину (позже он стал ректором Ляйпцигского университета). Одновременно в подвале своего дома он открыл винный погребок, ставший вскоре весьма популярным. По утверждению д-ра Штромера, именно из его винного погребка в 1525 г. Фауст ускакал на бочке (Fassritt des Schwarzkünstlers Faust). Знаменитая бочка на 1 тысячу литров, связанная с легендой о Фаусте, до сих пор украшает одно из помещений ресторана. В 1913 г. в помещениях погребка открылся ресторан. К этому времени относятся две бронзовые скульптурные группы у спуска в погребок: Фауст с Мефистофелем и фигуры "заколдованных" им студентов-гуляк Leipzig, Universität Leipzig, Pfalz 2), Goethe Johann Wolfgang von, Faust

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Auerbachs Keller

  • 74 Bergfilm

    m
    фильм о горах, жанр в немецком кинематографе 1920-х гг. Суровая альпийская природа, ледяной ландшафт были не только фоном, но и героями фильма. Человек, стремившийся уйти от цивилизации, должен уважать законы природы. Пионерами жанра были режиссёр Арнольд Фанк (Arnold Fanck) и оператор Рихард Ангст (Richard Angst). Они начинали с документальных фильмов о лыжниках и альпинистах, вскоре появились первые художественные фильмы, главные роли в которых играла танцовщица Лени Рифеншталь: "Священная гора" (1926), "Белый ад Пиц Палю" (1929), "SOS айсберг" (1932) "Der heilige Berg", "Die weiße Hölle vom Piz Palü", "S.O.S. Eisberg" Riefenstahl Leni, Heimatfilm

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bergfilm

  • 75 Besatzungszonen

    pl, ист.
    оккупационные зоны, единицы территориального деления Германии в период с 1945 г. (окончание войны с Германией) до 1949 гг. (образование двух германских государств). Согласно решениям Ялтинской конференции 1945 г., вся территория Германии была разделена на четыре зоны, каждая из которых управлялась автономно администрацией соответствующей страны-победительницы (Советский Союз, США, Великобритания, Франция). Был создан также совместный Контрольный совет (Kontrollrat) для координации действий четырёх администраций. Общей концепции дальнейшего развития Германии страны-победительницы не имели. С началом "холодной войны" (1946) отношения между странами-победительницами обострились, американский и британский сектора объединились в 1947 г. в бизонию (Bizone, Bizonien), вскоре к ним присоединился французский сектор и образовалась тризония (Trizone, Trizonien) Berlin (West), Deutsche Demokratische Republik, Bundesrepublik Deutschland, Währungsreform 2), Trizonesien-Song

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Besatzungszonen

  • 76 Bockbier

    n
    пиво "бок", сорт крепкого пива, сваренного на основе ячменного солода по способу низового брожения. Его цвет варьируется от светло-янтарного до тёмно-коричневого, вкус (в зависимости от процентного содержания основного сусла) – от мягкого сладковатого с лёгким ароматом хмеля до насыщенного с хмелевой горечью. На этикетке бутылок с пивом "бок" изображают козлика (Ziegenbock), что связано с искажением его первоначального названия: первое пиво по этому рецепту сварили мастера-пивовары из нижнесаксонского г. Айнбек в XIV в. Баварские герцоги переманили одного айнбекского пивовара в Мюнхен, вскоре "айнбекское пиво" (Einbecker Bier) стали называть на баварском диалекте Ainpökisch Bier, Ainpock, Aimbock, Oambock или просто Bock, впоследствии оно стало знаменитым как баварское пиво. Бокалы под пиво "бок" несколько расширены кверху. "Оригинальное айнбекское" варят на его родине до сих пор Einbeck, Hofbräuhaus, Hanse, Reinheitsgebot von 1516

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bockbier

  • 77 Brücke von Remagen

    f, ист.
    Ремагенский мост, бывший железнодорожный мост (длина 325 м) через Рейн. Сооружён в 1916 г., вошёл в историю Второй мировой войны: по нему 7 марта 1945 г. американские войска форсировали Рейн. Это был единственный мост, который не взорвался, хотя и был заминирован отступавшими гитлеровцами, все остальные 43 моста через Рейн были повреждены или уничтожены. После войны оставлен невосстановленным как памятник, вскоре обрушился, некоторые его конструкции сохранены как мемориальные знаки. Ремагенский мост неоднократно снимали в голливудских фильмах Remagen, Rhein, Zweiter Weltkrieg, Brücke von Torgau, Friedensmuseum

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Brücke von Remagen

  • 78 DEFA

    ист.
    ДЭФА, киностудия ГДР, образована в 1946 г. на основе киноконцерна UFI в советской зоне оккупации Германии. Ведущим режиссёром студии того времени был В.Штаудте. Но вскоре он вступил в конфликт с требованиями "социалистического реализма". Фильмы, отражавшие будничную сторону социалистической действительности, были сняты с производства. Был создан целый ряд антифашистских фильмов, затрагивавших проблему вины немцев ("Мне было 19" К.Вольфа). В 1960-е годы выходили музыкальные новеллы, серия фильмов про индейцев по произведениям К.Мая. В 1970-е гг. появилось несколько экспериментальных фильмов ("Ключ" Э.Гюнтера, "Легенда о Пауле и Паулине" Х.Каро) <DEFA сокр. от Deutsche Film Aktiengesellschaft> Deutsche Demokratische Republik, UFI, Staudte Wolfgang, Wolf Konrad, Babelsberg, UFA, Filmmuseum Potsdam, Die Legende von Paul und Paula

    Германия. Лингвострановедческий словарь > DEFA

  • 79 Deutscher Michel

    "Немецкий Михель", аполитичный простовато-наивный человек, изображается в ночном колпаке (Zipfelmütze) и коротеньких штанишках. Образ Михеля символизирует пассивность, конформизм и ограничинность. Michel – краткая форма от мужского имени Michael, используется как шутливое ироническое прозвище немцев. Сочетание "der teutsch Michel" с пренебрежительным оттенком впервые зафиксировано в 1541 г. писателем Себастьяном Франком (Frank Sebastian, 1499-1542/43) в одном из сборников пословиц. Считается, что первая карикатура с изображением Михеля появилась в Хайдельберге в начале XIX в. и вскоре распространилась по всей Германии. Карикатурный образ немецкого "Михеля" встречается в публицистике, в художественной литературе, например, в поэме Г. Гейне "Германия, зимняя сказка" ("Deutschland, ein Wintermärchen") он является олицетворением немецкого обывателя домартовского периода: "Derweil der Michel geduldig und gut / begann zu schlafen und schnarchen. / Und wieder erwachte unter dem Hut / Von vierunddreißig Monarchen" Vormärz, Donauwörth, Heine Heinrich, Spitzweg Karl

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Deutscher Michel

  • 80 Erzgebirgsmuseum

    n
    Музей Рудных гор, в г. Аннаберг-Буххольц, в экспозиции представлена история добычи серебряной и оловянной руды в районе Верхних Рудных гор в Средние века, развитие народных промыслов. В 1496 г. вблизи селения Фронау у горы Шрекенберг были открыты богатейшие запасы серебряной руды. Основанный здесь г. Аннаберг (назван именем св. Анны, покровительницы горняков) стал вскоре одним из крупнейших городов Германии того времени. Во 2-й половине XVI в. добыча руды здесь значительно сократилась и около 1600 г. совсем прекратилась. После упадка горного дела снова приобретает своё прежнее значение резьба по дереву, плетение кружев (на коклюшках) и изготовление узорной каймы. В настоящее время плетение кружев является одним из традиционных видов народного искусства в Рудных горах, изготовление галунов и бордюров стало одной из важнейших отраслей лёгкой промышленности в районе Верхних Рудных гор. С развитием горного дела в Аннаберге тесно связано имя математика Адама Ризе Annaberg-Buchholz, Frohnauer Hammer, Riese Adam

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Erzgebirgsmuseum

См. также в других словарях:

  • вскоре — вскоре …   Орфографический словарь-справочник

  • вскоре — незадолго, скоро; немного погодя, абие, вмале, через малое время, по малом времени, вскорости, немного спустя, спустя время. Ant. долго, задолго Словарь русских синонимов. вскоре см. скоро 1 Словарь синонимов русского языка. Практический… …   Словарь синонимов

  • ВСКОРЕ — ВСКОРЕ, нареч. Немного времени спустя, скоро после чего нибудь. Он вскоре ответил на письмо. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВСКОРЕ — ВСКОРЕ, нареч. В скором времени, в недалёком будущем. В. всё узнаем. В. после приезда. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВСКОРЕ — нареч. вмале, мало времени спустя, скоро после чего. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • вскоре — нар., употр. очень часто Когда вы говорите, что какое то событие произойдёт вскоре, вы имеете в виду, что оно произойдёт через небольшое время, скоро. Вскоре мы узнаем результаты тестирования. Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • вскоре — вско/ре, нареч. Вскоре всё узнаем …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Вскоре — нареч. обстоят. времени Спустя совсем немного времени после чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вскоре — задолго …   Словарь антонимов

  • вскоре — вск оре …   Русский орфографический словарь

  • вскоре — нареч …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»