Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

все+больше

  • 81 Greed

       1924 - США (42 части; сокр. до 10)
         Произв. MGM
         Реж. ЭРИХ ФОН ШТРОХАЙМ
         Сцен. Эрих фон Штрохайм по роману Фрэнка Норриса «Мактиг» (McTeague)
         Опер. Бен Рейнолдз, Уильям Дэниэлз, Эрнест Б. Шоудсэк
         Муз. Ганс Й. Зальтер
         В ролях Гибсон Гоуленд (Мактиг), ЗэйСу Питтс (Трина Сиппе), Джин Хершолт (Маркус Шулер), Темпе Пигготт (мать Мактига), Честер Конклин («Папаша» Сиппе), Сильвия Эштон («Мамаша» Сиппе), Дейл Фуллер (Мария), Фрэнк Хейз (старина Грэннис), Фэнни Миджли (мисс Бейкер), Чезаре Гравина (Зерков, вырезанная роль).
       Калифорния, начало XX в. Кудрявый гигант Мактиг, подверженный ужасным приступам гнева, работает на золотом прииске. Однажды он бросает работу и по совету матери становится разъездным дантистом. Вскоре он открывает собственный кабинет в Сан-Франциско, куда часто приходят Маркус и его подружка Трина, которой домработница Мария продает лотерейный билет. Мактига неудержимо влечет к Трине. Он целует пациентку, пока та под наркозом. Мактиг признается в этом Маркусу, и тот благородно уступает ему Трину и даже знакомит Мактига с ее родителями, живущими в Окленде. Теперь Мактиг открыто встречается с Триной, и вскоре происходит помолвка. Трина говорит Мактигу, что выиграла по лотерейному билету 5000 долларов. Маркус начинает горько сожалеть о своем рыцарском поступке.
       Трина и Мактиг женятся. Трина, ничего не знавшая ранее о физической стороне брака, страшно разочарована. В ней начинает развиваться болезненная страсть к деньгам. Она снова и снова пересчитывает свое состояние, бесконечно чистит золотые монеты, не дает денег родной матери и даже роется в карманах у мужа. У нее появляются нервные тики: например, привычка держать палец во рту. Маркус ссорится с Мактигом из-за 5000 долларов и бросает в него нож, чуть не сняв с противника скальп. Но Мактиг не держит на него зла. Когда Маркус приходит попрощаться перед отъездом на ранчо, Мактиг искренне жмет ему руку.
       Вскоре Мактига лишают права на врачебную практику, поскольку у него нет диплома. Трина подозревает, что Маркус донес на Мактига. Семейная жизнь идет под откос, но Трина упорно не желает тратить свои деньги. Мактиг ищет работу. Жена не дает ему денег даже на автобус, и он все больше времени проводит в барах. Постепенно он проникается отвращением к Трине и решает уйти от нее.
       Однажды, измученный голодом, он стучится в дверь Трины. Она отказывается впустить его. Чуть позже Мактиг возвращается, убивает ее и забирает деньги. Он уезжает на Запад, на золотые прииски. Маркус видит объявление о розыске Мактига и во главе небольшого отряда идет по его следам. Спутники Маркуса не хотят идти через Долину Смерти, где стоит адская жара. Маркус добирается до Мактига в одиночку. Обоих терзает страшная жажда. Мактиг убивает Маркуса, но он прикован к нему наручниками. Мактигу остается лишь ждать смерти - рядом с трупом и мешком с деньгами.
        По единодушному мнению исследователей Алчность является величайшим изуродованным шедевром в истории кинематографа. После целого ряда смягчающих изменений хронометраж фильма сократился с 9 час до 2 час 30 мин (или до 100 мин при скорости проекции 24 к/сек). Это единственный фильм Штрохайма, не считая Веселой вдовы, The Merry Widow, 1925, основанный не на оригинальном материале (однако в случае с Веселой вдовой Штрохайм настолько изменил первоисточник - оперетту Франца Легара, - что от нее почти ничего пе осталось). Это также единственный фильм Штрохайма, где герои по своему развитию низведены почти до уровня приматов, в отличие от персонажей других фильмов режиссера: принцев и проигравшихся аристократов, к которым Штрохайм испытывал особую тягу. На героев Алчности давит тройной рок - тяжкая наследственность, социальная среда и экзистенциальный кризис, - но вложим при этом в понятие «рок» тот особый смысл, который образуется только у Штрохайма. Страсти (жадность в случае Трины, слабохарактерность и пьянство в случае Мактига) наверняка достались персонажам по наследству, однако обнаружить эту наследственную связь непросто, поскольку из фильма удалены эпизоды, посвященные отцу Мактига. Социальный рок очевиден, но он уступает по значимости другому, особому року, специфическому для вселенной Штрохайма и требующему, чтобы все его персонажи познали падение и нравственное разложение до самого конца.
       Этот рок приобретает у Штрохайма самоуправный, субъективный, «поэтический» характер, выдавая неспособность режиссера сохранять дистанцию от персонажей или описывать их с некоторой степенью отстранения. Этим он радикально отличается от Ланга или Мидзогути. Справедливо было замечено, что натурализм Штрохайма - обратная сторона тайного романтизма, который режиссер так и не смог проявить в своем творчестве. (Надо также отметить, что редкие положительные герои Алчности - напр., пара скромных пожилых людей: мисс Бейкер и содержатель «собачьей больницы», где недолгое время работает Маркус - были вырезаны из окончательного монтажа.)
       Как и всегда у Штрохайма, его натурализм наиболее оригинален на сексуальном уровне. Крах семейного союза Мактига и Трины вызван сексуальным неравновесием; предательство Маркуса служит лишь внешним фактором. Впрочем, этот натурализм столь убедителен лишь благодаря поразительной яркости, которую придает персонажам актерская игра - нарочито причудливая, исступленная, словно гонимая тайной одержимостью режиссера.
       В лучших традициях гигантомании Штрохайма, отразившейся на большинстве его картин, съемки Алчности продлились 9 месяцев и обошлись в 470 000 долларов. Штрохайм требовал, чтобы все сцены снимались на природе в тех самых местах, где происходило действие по сценарию (Сан-Франциско, Долина Смерти и т. д.). Лишь одна-единственная сцена - сон торговца Зеркова, где он находит на кладбище золотую посуду - была снята в студии. В дошедшей до нас версии от нее сохранился лишь символический и загадочный кадр с руками, перебирающими упомянутую посуду.
       По всей вероятности фильм выдержал не меньше 5 версий монтажа (об их точном количестве исследователи спорят). 3 первые версии длились, соответственно, 9, 7 и 4 ч; последнюю версию Штрохайм намеревался выпустить 2 отдельными частями. Затем он вместе с Рексом Ингрэмом сделал 3-часовую версию, но и она была отвергнута. Так появился монтаж, известный нам и по сей день (10 частей), не признанный Штрохаймом и родившийся в результате сокращения 1-й версии, проделанного сценаристкой Джун Мэтис под контролем Ирвинга Талбёрга. Именно Джун Мэтис изменила первоначальное название фильма, Мактиг (идентичное названию романа) на Алчность. Во время работы над монтажом произошло слияние фирмы «Goldwyn», изначально продюсировавшей фильм, и фирмы «Metro», что ничуть не поправило положение дел для Штрохайма.
       В своей книге «Полная версия Алчности» (см. БИБЛИОГРАФИЮ) Герман Вайнбёрг восстановил в 350 фоторепродукциях последовательность кадров, максимально полно иллюстрирующую фильм в том виде, в каком его снял Штрохайм. В книге представлено около 60 вырезанных сцен (то есть почти то же количество, что составляет известную нам версию). Самая впечатляющая часть - воистину отдельный фильм внутри фильма - рассказывает об отношениях между домработницей Марией (в исполнении Дейл Фуллер), продавшей счастливый лотерейный билет, и торговцем-ростовщиком Зерковым (его роль играет Чезаре Гравина, Вентуччи из Глупых жен, Foolish Wives). Не только актеры, играющие этих героев, но и происходящие с ними события поразительны и очень характерны для Штрохайма. Мария дает Зеркову драгоценную утварь для продажи. Ночью он видит эти предметы во сне. Новорожденный ребенок Марии и Зеркова умирает. В день похорон Мария отказывается класть гроб в повозку, где Зерков обычно перевозит товар. Она садится рядом с Зерковым, держа гробик в руках (следуют 2 удивительные фотографии из этой сцены). Позднее Трина находит Марию убитой (сцена, построенная на игре теней, отображена в одной из самых красивых фотографий в книге). Убийца - не кто иной, как Зерков, соблазнившийся деньгами своей сожительницы; он утонул - неизвестно, был ли это несчастный случай или самоубийство. Одиссея этих персонажей образовывала важную параллель с историей отношений Трины и Мактига. Еще одна параллель, сохранившаяся в фильме, связана с птицами, которых Мактиг спасает, держит в клетке (кошка подстерегает их, как Маркус подстерегает Мактига), а затем выпускает на волю в пустыне - впрочем, напрасно; вскоре последняя птица замертво упадет на землю.
       Отсутствие многих эпизодов лишает зрителя важной информации о персонажах (напр., устранение отца Мактига, пьяницы, ходившего к проституткам и умершего в кабаке) или об отношениях между ними (начало дружбы Мактига и Маркуса), а также вредит поэтической и аллегорической конструкции, на которой строился весь фильм. Не менее жаль того, что исчезли сцены скитаний Мактига после совершенного им преступления. Помимо прочего, эти сокращения нарушают ритм всего фильма в целом; из-за них эпизоды, действие которых происходит на Западе или в пустыне, кажутся нам не достойными такого восхищения специалистов. Невероятные усилия актеров и членов съемочной группы, работавших при страшной жаре, огромные финансовые средства, потраченные на съемки, - все это испарилось в кратком пересказе, оставшемся от этих эпизодов в окончательной версии. Книга Вайнбёрга, составляющая теперь неотъемлемую часть ансамбля нашего знания о фильме и сама ставшая фрагментом фильма, убедительно доказывает, что чуть более длинная монтажная версия (на 30 или 45 мин длиннее) была бы вполне приемлемой и несравнимо превосходила бы известную нам картину; несомненно, такой была 4-я монтажная версия Штрохайма и Ингрэма. Многие считают Талбёрга непогрешимым, но в этом случае он допустил непоправимую ошибку. Штрохайм почти не преувеличивал, когда говорил: «Я считаю, что снял за свою жизнь единственный фильм, да и того фильма никто не видел. Его жалкие, изуродованные останки были выпущены на экран под названием Алчность».
       БИБЛИОГРАФИЯ: 4 публикации сыграли огромную роль и нашем постепенном знакомстве с фильмом: 1) раскадровка «полной» версии, изданная на англ. языке «Бельгийской синематекой» в Брюсселе в 1958 г. (по экземпляру сценария, принадлежавшему лично Штрохайму и сохраненному его вдовой Дениз Вернак); 2) журнал «L'Avant-Scene», № 83–84 (1968): поэпизодный план фильма в дошедшей до нас версии с добавлением пересказа вырезанных или не снятых сцен в том виде, в котором они представлены в «брюссельском сценарии»; 3) книга, включающая в себя «брюссельский сценарии», описание известной нам версии и их сопоставление (Lorrimer, London, 1972; повторное издание - Faber and Faber, London, 1989). Книга также содержит тексты Штрохайма, Джина Хершолта, Уильяма Дэниэлза, Германа Г. Вайнберга и Джоэла У. Финлера; 4) и, наконец, драгоценный труд Германа Г Вайнбёрга: Herman G. Weinberg, The Complete Greed, Arno Press, New York, 1972; затем - E.P. Dutton, New York, 1973). Помимо реконструкции фильма, в книгу входит также хроника съемок из 50 фотографий.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Greed

  • 82 Scipione l'Africano

       1937 – Италия (111 мин)
         Произв. Consorzio Scipione, ENIC
         Реж. КАРМИНЕ ГАЛЛОНЕ
         Сцен. Кармине Галлоне, Камилло Мариани делл'Ангиллара, Себастьяно А. Лучиани
         Опер. Убальдо Арата, Анкизе Брицци
         Муз. Ильдебрандо Пиццетти
         В ролях Аннибале Нинки (Публий Корнелий Сципион), Камилло Пилотто (Ганнибал), Фоско Джакетти (Массинисса), Иза Миранда (Велия), Франческа Браджотти (Софонисба), Гульельмо Барнабо (Фурио), Мемо Бенасси (Катон), Карло Ломбарди (Лучио), Карло Нинки (Лелио), Ламберто Пикассо (Гасдрубал), Марчелло Спада (Арунте), Марчелло Джорда (Сифакс).
       В фильме излагаются главные события Второй Пунической войны между 207 г. до н. э. (отправлением Сципиона в Африку) и 202 г. до н. э. (победой у Замы).
       Выступая перед римскими сенаторами, консул Сципион говорит, что необходимо выгнать Ганнибала из Италии, где он обосновался 15 лет назад, и, чтобы окончательно избавиться от него, нужно дойти до самого Карфагена. Сенаторы юлят, не решаясь поддержать его планы, но зато народ не отказывает ему в поддержке и декламирует: «Сципион, мы идем за тобой!» Готовясь к походу, Сципион целует детей: новорожденного младенца и 4-летнего мальчишку.
       В лагере Ганнибала участились случаи дезертирства. Ганнибал вынужден обещать двойное жалованье тем солдатам, кто будет хранить ему верность; предателей же он обещает казнить. В плен к солдатам Ганнибала попадает Велия, римлянка из знатного рода. В лагере пленных она встречает своего жениха Арунте, которого постигла та же участь. Ганнибал узнает, что Сципион направляется к Карфагену; но он рассчитывает вступить в Рим, прежде чем Сципион достигнет цели. Велия, разлученная с женихом, предстает перед Ганнибалом и бросает ему в лицо: «Все любят Сципиона, а тебя все презирают». Ганнибал восхищен ее храбростью и овладевает ею.
       Сицилия. Пока римский флот готовится выплыть в Средиземное море, Сципион обращается с речью к войскам. В Карфагене совет старейшин спорит, какие меры принять против римского нашествия. Нумидиец Массинисса, союзник Сциниона, приходит в его шатер и говорит о приближении Ганнибала. Сципион, в подчинении которого 84-тыс войско, хранит спокойствие. Посланник Сципиона, его верный помощник Лелио, упрекает Сифакса, царя Нумидии, прогнавшего из страны Массиниссу в том, что он пошел на поводу у своей жены Софонисбы, заклятого врага римлян, и переметнулся на сторону Ганнибала. Софонисба видит во сне падение Карфагена. Потрясенная пророческим сном, она делится им с Сифаксом. Массинисса лично бьется с Сифаксом на поединке и побеждает. Сифакс, закованный в цепи, предстает перед Сципионом. «Как мог ты предать Рим?» – спрашивает Сципион. «Когда Софонисба вошла в мой дом, мудрость вышла в другую дверь», – отвечает побежденный.
       Массинисса вступает в Карфаген. Софонисба умоляет его не выдавать ее римлянам живой. Позднее Сципион узнает, что Массинисса взял Софонисбу в жены. Он поздравляет его с победой, но упрекает в том, что он угодил в сети Софонисбы. Та выпивает яд и избегает унизительной участи пленницы римлян. Сципион провозглашает Массиниссу царем Нумидии и коронует его собственной рукой. К Сципиону съезжаются посланники из Карфагена, умоляющие пощадить народ. Сципион говорит, что назначит свои условия, вернувшись в Рим, куда на время перемирия отправятся с ним и посланники. Ганнибал узнает о поражении своей армии. В отчаянии он говорит, что его настоящая родина – Италия; в этот момент Велия, уже занесшая руку, чтобы заколоть Ганнибала, роняет меч. Ганнибал возвращается в Карфаген и критикует старейшин, нарушивших перемирие.
       В римском лагере пойманы 3 шпиона. Сципион показывает им лагерь и отпускает на свободу. Вернувшись к своим, они смогут рассказать о великодушии Сципиона и о том, что ему нечего скрывать. Арунте удается сбежать и добраться до римского лагеря. Ганнибал через посланника просит Сципиона о встрече. 2 военачальника встречаются лицом к лицу, но переговоры ни к чему не приводят. Их армии сходятся под Замой. Ганнибал бросает на врага своих слонов. Сципион ведет в атаку кавалерию, затем стройными рядами в бой идет пехота. После этого Сципион имитирует отступление, чтобы на самом деле атаковать противника с тыла. В разгар сражения Арунте находит Велию: она ранена и умирает у него на руках. После долгой и кровопролитной битвы войска Ганнибала разгромлены. В Риме толпа с факелами в руках заполняет Форум. Сципион возвращается к жене и детям.
         Сципион Африканский восхваляет отвагу, патриотизм, культ лидера, ставит спонтанные порывы народных масс выше волокиты велеречивых сенаторов и учит, что во внешней политике лучшая защита – нападение; это самый дорогой фильм, снятый в годы фашизма, и, несомненно, самая внушительная крупнобюджетная постановка в истории кино. Фильм, выпущенный официальной студией «ENIC», основанной в 1935 г., был снят при значительной поддержке государства и активном и зрелищном участии итальянской армии, занятой на съемках несколько недель. Тем не менее Сципион весьма далек от того, чтобы считаться выдающимся произведением искусства. Галлоне, неспособный наделить фильм дыханием эпоса, старается по мере сил вытянуть его в свою излюбленную область – оперу. Это довольно неплохо удается ему в сценах, показывающих душевные муки, сон, обольстительность и самоубийство Софонисбы. В остальном же набор официозных речей и тирад пропитан помпезным и утомительным академизмом. Ни один персонаж, кроме Софонисбы, не притягивает к себе внимания. Если Камилло Пилотто приемлем в роли Ганнибала, то Аннибале Нинки (брат великолепного Карло Нинки, играющего роль его помощника Лелио) в роли Сципиона, напротив, скучен и невыразителен. При каждом удобном случае Галлоне заставляет народ или солдат петь и снабжает эпизоды закадровым хоровым сопровождением (см. довольно красивые планы в предпоследнем эпизоде, когда народ в ночи стекается в Форум). Сципион вновь использует сюжетную канву и набор персонажей, снискавшие любовь публики в Кабирии, Cabiria, но без оригинального смешения вымышленных героев и исторических фигур. На этот раз большая часть действия происходит в среде военачальников и героев, что усиливает официозность картины. Эмоции мелодраматического порядка – и то лишь частично – вызываются только парой Велия – Арунте. Отметим, что Сципион – единственный пеплум, снятый в 30-е гг. Визуальная и драматургическая смелость этого жанра в последние годы немого периода (см. Последние дни Помпеи, Gli ultimi giorni di Pompei) все больше расходилась с морализаторскими взглядами фашистского режима. Несмотря на все заслуженные упреки, Сципион Африканский остается в памяти благодаря финальному аттракциону – битве* при Заме, одному из самых длинных, увлекательных и зрелищных батальных эпизодов в истории кино. В эти последние полчаса на экране полновластно торжествуют масштабность и колоссальный размах; именно по этой причине фильм попадает в категорию необходимых к просмотру.
       N.B. Самые зрелищные сцены Сципиона были «позаимствованы» (т. е. украдены) индийской эпопеей Александр Великий (Sikandar, 1940, Сохраб Моди). Это единственная часть индийской картины, представляющая хоть какой-либо интерес. Сципион Африканский также вдохновил один эпизод довольно оригинального итальянского фильма Добровольцы в неизвестном направлении, Volontari per destinazione ignota, Альберто Негрин, 1977. Этот фильм рассказывает о группе крестьян из южной Италии, нанятых на полевые работы в неизвестной стране и попавших помимо своей воли в Испанию в ряды солдат-националистов. Они вынуждены воевать против своих соотечественников-республиканцев; некоторые откажутся от этой повинности, многие погибнут. Одним из 1-х этапов их долгого и странного пути становится участие в массовке на съемках фильма Галлоне.
       БИБЛИОГРАФИЯ: роскошный выпуск журнала «Bianco e Nero», № 7–8 (июль-август 1937 г.) целиком посвящен публикации сценария и документов о фильме. Среди них есть даже копия «рабочего плана» на 101 съемочный день (всего работа над фильмом продлилась 232 дня с 10 августа 1936-го по 29 марта 1937 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Scipione l'Africano

  • 83 Twelve O'Clock High

       1949 – США (132 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Сай Бартлетт и Бирн Лей-мл. по их же одноименному роману
         Опер. Леон Шэмрой
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Грегори Пек (генерал Фрэнк Сэвидж), Хью Марлоу (подполковник Бен Гейтли), Гэри Меррилл (полковник Кит Дэвенпорт), Дин Джаггер (майор Харви Стоволл), Миллард Митчелл (генерал Причард), Роберт Артур (сержант Макнлэнни), Пол Стюарт (капитан «Док» Кайзер), Джон Келлог (майор Кобб), Роберт Пэттен (лейтенант Бишоп), Ли Макгрегор (лейтенант Зиммерман), Сэм Эдвардз (Бёрдуэлл), Ричард Эндерсон (лейтенант Маккессен), Лоренс Добкин (капитан Туомбли), Кеннет Тоби (часовой).
       1942 г. В английском городке Арчбери американские летчики пытаются доказать, что метод прицельной дневной бомбардировки может переломить ход войны с Германией. Однако эскадрилья 918 несет тяжелые потери в личном составе и технике; боевой дух на нуле, и начальник штаба генерал Причард всерьез опасается, что этот упадок духа рискует передаться и другим эскадрильям. Генерал Фрэнк Сэвидж считает, что его друг полковник Кит Дэвенпорт, командующий эскадрильей, наладил со своими подчиненными слишком доверительные отношения, которые сильно вредят работе. Причард назначает Сэвиджа на место Дэвенпорта. Новое назначение отнюдь не радует летчиков из 918-й. Сэвидж отменяет все увольнительные, вводит жесточайшую дисциплину, начинает тренировки с нуля. Обращаясь к летчикам, он говорит: «Считайте себя уже мертвыми – и дела пойдут на лад». Он сажает под арест подполковника Гейтли, считая его недостойным занимаемой должности, а затем отряжает ему самых неквалифицированных бойцов; в ответ Гейтли выводит на борту своего самолета надпись «Лепрозорий».
       Летчики 918-й эскадрильи в полном составе подают прошение о переводе в другую часть. Сэвидж просит штабного офицера Харви Стоволла задержать ход прошения на 10 дней, пока работа с личным составом не принесет 1-е результаты. И действительно, потери сокращаются, а очередное задание бойцы 918-й выполняют блестяще. Сэвидж просит Причарда представить к наградам всю эскадрилью и убеждает молодого аса Бишопа, что он и его товарищи – не подопытные кролики. Прошения о переводе отозваны. Однако, добившись авторитета среди починенных, Сэвидж ничуть не смягчается: он продолжает двигаться по намеченному пути. Он объявляет своим людям, что следующая цель для поражения будет находиться (впервые) на немецкой территории. Энтузиазм настолько велик, что даже «ползучие» (шофер Сэвиджа, священник, старый майор Стоволл) тайком принимают участие в атаке. Задание вновь выполнено, и Сэвидж в виде исключения не наказывает «обманщиков».
       Причард, воодушевленный успехом, приказывает уничтожить крупный завод шарикоподшипников в самом сердце Германии. Сэвидж, часто сам принимающий участие в полетах, в глазах Причарда становится все больше похож на своего предшественника Дэвенпорта. На 2-й день бомбежек Сэвидж не может забраться в самолет, не узнает подчиненных и впадает в прострацию, из которой выходит только по возвращении эскадрильи на базу. Этот острый, хоть и скоротечный, приступ означает для него, что он перешел рубеж «максимальных усилий», чего постоянно требовал от своих людей.
       В 1949 г., вернувшись к гражданской жизни, майор Стоволл возвращается в Арчбери и вспоминает напряженные военные будни.
         Творчество Кинга похоже на огромный, почти не освоенный континент в океане голливудского кинематографа. Сам Кинг – несомненно, самый современный из режиссеров своего поколения (Де Милль, Дуон, Форд, Уолш и др.). Изучая историю умов в фильмах об американской глубинке (Сносный Дэйвид, Tol'able David, 1921; Ярмарка штата, State Fair, 1933; Джесси Джеймс, Jesse James и т. д.), он интересуется наиболее показательными персонажами, безымянными или знаменитыми, скромными или выдающимися – не затем, чтобы выделить особенности их личности и характера, а затем, чтобы через их поступки узнать нечто новое о человеке, попадающем в ситуации крайнего эмоционального, умственного или психологического напряжения. Эти экстремальные ситуации Кинг сделал своей излюбленной темой и потому занимает уникальное место в американском кинематографе. Понятие границ (усилий, выносливости, стресса, ответственности) – ключевое для фильма На двенадцать часов вверх, оно раскрывается в этой картине с восхитительной точностью.
       Прежде всего, фильм предлагает подумать о самом понятии командования и противопоставляет 2 взаимоисключающие модели отношений между командиром и подчиненным: образ командира как друга и товарища солдат с неизбежной примесью сентиментальности, скрытого покровительства, грозящих нарушить равновесие в рядах бойцов; и образ командира как вождя, подстрекателя, холодной силы, побуждающей человека преодолеть себя и показать все, на что он способен. В рамках 1-й концепции к подчиненным относятся как к детям или, по крайней мере, как к слабым существам, нуждающимся в защите; во 2-й – как к самостоятельным взрослым людям, от которых требуют не дружеских чувств и не согласия, а подчинения и уважения. По ходу развития сюжета 2 эти концепции пересекаются и сливаются, поскольку командир, Сэвидж (Грегори Пек), отвергает 1-ю концепцию, но в итоге начинает отождествлять себя с подчиненными, как и его предшественник, но только без дружбы, теплоты и привязанности. Сэвидж незаметно для самого себя пересек ту черту, которую сам же определил во взаимоотношениях с подчиненными и до определенного момента старался соблюдать. После этого он попадает в область, где воздух словно разрежен, где одиночество и высочайшая концентрация сил приводят к надлому (если не к распаду личности). Кинг был хорошо знаком с контекстом, поскольку сам был летчиком и опирался к тому же на портрет реального человека – генерала Фрэнка О. Армстронга, инициатора 1-х дневных бомбежек на территории Германии и героя романа-первоисточника, – потому историю о преодолении границ он рассказывает в безупречно классическом стиле, с большой плотностью и интенсивностью действия. (Интересно сравнить 2 разных режиссерских подхода к схожей теме: классический Кинга и барочный Фуллера в Мародерах Меррилла, Merrill's Marauders.)
       На двенадцать часов вверх – 1-й и лучший из 6 фильмов Кинга с участием Грегори Пека. Согласие между ними было полным и плодотворным; они понимали друг друга с полуслова. Это сотрудничество в послевоенные годы стало обновленным вариантом сотрудничества Кинга с Тайроном Пауэром, начавшегося в 1936 г. Для Кинга Грегори Пек стал воплощением идеального актера. Мысли Кинга о манере игры и методике этого идеального актера совершенно прозрачны. Он очень точно высказал их в увлекательной беседе с Пьером Гёнлем («Écran», № 70 и 71): «Я всегда хотел одного: чтобы мне дали актера, совершенно оторванного от роли, глядящего на нее холодно и объективно. Можете быть уверены: именно такой актер лучше прочих сделает свою работу. Т. н. необходимость запираться внутри роли – любительская выдумка. Неопытный актер может очень хорошо сыграть роль, прочувствовав ее сильнейшим образом: он может даже на время превратиться в своего персонажа, пролить настоящие слезы и пропустить через себя все его чувства, но это не помешает ему выглядеть жалко и выставить себя на посмешище перед зрителями. С другой стороны, я не раз замечал, что настоящий профессионал сможет гораздо сильнее взволновать своей работой, если будет делать ее отстраненно и совершенно хладнокровно. Признак профессионализма заключается именно в способности произносить текст или подавать сцену, не ощущая по их поводу ни малейших эмоций».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Twelve O'Clock High

  • 84 multiply

    ˈmʌltɪplaɪ
    1. гл.
    1) а) увеличивать, умножать (количество чего-л.) Syn: augment б) увеличиваться, подниматься (тж. multiply up) The costs have been multiplied up many times. ≈ Цены подскочили в несколько раз. ∙ Syn: increase
    2) выводить, разводить, размножать;
    размножаться Syn: breed, propagate
    3) мат. умножать, множить (by) 3 multiplied by 4 makes
    12. ≈ 3 умножить на 4 равно
    12.
    2. нареч. по-разному;
    в своем роде multiply handicapped childrenдети с разными физическими недостатками;
    неполноценные в разных отношениях дети многообразно по-разному - * useful objects каждый предмет, полезный по-своему (математика) умножать, множить - to * two numbers together перемножить два числа - you added when you should have multiplied ты сделал сложение, а надо было умножить увеличивать;
    множить - to * instances /examples/ приводить все больше примеров - to * words быть многословным - to * one's chances of success увеличивать шансы на успех - to * evil upon evil приносить все больший вред;
    совершать все новые злодеяния увеличиваться выводить, разводить размножаться - rabbits * rapidly кролики быстро размножаются multiply размножать(ся) ~ увеличивать(-ся) ~ мат. умножать, множить ~ by мат. умножать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > multiply

  • 85 pile up


    1) нагромождать(ся) ;
    скапливаться The child piled up the bricks until they fell over. ≈ Ребенок клал и клал сверху кирпичи, пока они все не упали.
    2) накапливать to pile up money ≈ накапливать деньги to pile up armsнакапливать оружие
    3) разбить, разбиться( об автомашине и т.д.) A bus and three cars piled up on the main road this morning. ≈ Сегодня утром на главной дороге разбились автобус и три машины.
    4) авиац. разбить самолет при взлете/посадке
    5) наскочить на мель( о корабле) накапливать;
    увеличивать;
    наращивать - to * expenses увеличивать расходы - to * arms накапливать оружие - to * atomic bombs создавать запасы атомных бомб - to * food against winter запасать продукты на зиму - a chance to * a fortune возможность скопить состояние - money was slowly piled up by his father деньги его отец накапливал постепенно увеличиваться, накапливаться - his money was piling up денег у него становилось все больше нагромождать - to * leaves сметать /сгребать/ листья в кучу - to * mistakes делать ошибку за ошибкой /одну ошибку за другой/ - to * curse upon curse осыпать проклятиями - he was fond of piling up his titles он любил перечислять все свои звания и титулы нагромождаться;
    скапливаться - the clouds are piling up тучи сгущаются - vehicles piled up in the centre машины образовали в центре пробку (морское) (профессионализм) посадить корабль на мель - he piled up the steamer on the sands он посадил пароход на мель (морское) (профессионализм) наскочить на мель - the ship piled up on the rocks корабль наткнулся на рифы (автомобильное) (жаргон) разбить (авто) машину (авиация) (жаргон) разбить самолет при взлете или посадке (авиация) (профессионализм) налетать (часы)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pile up

  • 86 fiscal drag

    эк. налоговая ловушка*, налоговое втягивание* (свойство системы прогрессивного налогообложения, а также системы с налоговыми порогами в условиях инфляции собирать у населения и предприятий все большую сумму, которая растет быстрее, чем инфляция; это происходит вследствие того, что налоговые пороги и налоговые разряды не индексируются от роста цен и по мере инфляции все больше количество граждан и предприятий попадают под более высокое налогообложение; данное свойство тормозит расширение экономики в условиях инфляции)

    As a result of fiscal drag, the amount paid in income tax has doubled since 1997. — Налоговая ловушка привела к тому, что поступления от подоходного налога с 1997 г. увеличилось вдвое.

    The fiscal drag is imposing an ever greater burden on businesses. — Налоговая ловушка накладывает на бизнес все большее финансовое бремя.

    The most widely advocated remedy for fiscal drag is the 'indexation of tax thresholds. — Наиболее часто предлагаемое лекарство от налоговой ловушки — это индексация налогового порога.

    See:

    * * *
    фискальный "тормоз": сдерживание роста экономики из-за увеличения массы налогов; это может происходить из-за инфляции или повышения налоговых ставок.
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    Финансы/Кредит/Валюта
    вид расстройства государственной финансовой, денежной системы, проявляющийся в несоответствии денежной массы в обращении требованиям закона денежного обращения, сопровождаемое инфляцией; фактор снижения финансовой стабильности страны
    -----
    ограничение экономического роста путем использования правительственной налоговой политики

    Англо-русский экономический словарь > fiscal drag

  • 87 grow in favour

    Общая лексика: все больше завоёвывать (чьё-л.) расположение, пользоваться все большим расположением (кого-л.), пользоваться все большим расположением

    Универсальный англо-русский словарь > grow in favour

  • 88 Anatomy of a Murder

       1959 - США (160 мин)
         Произв. COL. Сагlylе Prod. (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Уэнделл Мэйз по одноименному роману Роберта Трэвера
         Опер. Сэм Ливитт
         Муз. Дьюк Эллингтон
         В ролях Джеймс Стюарт (Пол Биглер), Ли Ремик (Лора Мэньон), Бен Гэззара (лейтенант Фредерик Мэньон), Джозеф Н. Уэлч (судья Уивер), Кэтрин Грэнт (Мэри Пилант), Артур О'Коннелл (Парнелл Маккарти), Ив Арден (Майда Ратледж), Джордж К. Скотт (Клод Дэнсер), Мёрри Хэмилтон (Альфонс Пакетт).
       Мичиган. Пол Биглер, скромный адвокат, выпавший из обоймы, но раньше работавший прокурором, соглашается выступать защитником по делу лейтенанта Мэньона, виновного в убийстве бармена Барни Куилла, который, по утверждениям лейтенанта, изнасиловал его жену Лору. Работая вместе со старым другом и коллегой, алкоголиком-ирландцем Парнелом Маккарти и верной секретаршей Майдой Ратледж, Биглер должен доказать в суде факт изнасилования и мотивы убийства, подтвержденные армейским психиатром: «временное помешательство» и «непреодолимый порыв». Кроме того, ему приходится обороняться против ловких маневров известного адвоката Клода Дэнсера: тот пытается сделать упор на ревность обвиняемого и его жестокое отношение к жене. Дэнсер даже пытается выдвинуть гипотезу, что Лора, возможно, ранее состояла в связи с Барни Куиллом. Главное вещественное доказательство, которого не хватало делу, - разорванные трусики Лоры - приносит на последнее заседание дочь бармена. Мэньон оправдан. Биглер приезжает за гонораром в кемпинг, где проживали супруги, и обнаруживает записку своего клиента: «Уехал, почувствовав… непреодолимый порыв».
        Один из наиболее коммерчески успешных фильмов Преминджера, основанный на бестселлере, написанном отставным адвокатом. Драматургическое мастерство режиссера - в самом расцвете, оно проявляется во всех элементах постановки. Великолепно использованы павильонные интерьеры и реальная натура, позволяющая зрителю дышать одним воздухом с персонажами драмы (у Преминджера поиски достоверности и драматургическая виртуозность всегда идут рука об руку). Взрывное противопоставление зарекомендовавших себя талантов (Джеймс Стюарт), новичков (Джордж К. Скотт, Ли Ремик, Бен Гэззара) и «приглашенных звезд» (бостонский адвокат Джозеф Н. Уэлч, «свергнувший» Маккарти, в роли судьи; Дьюк Эллингтон в небольшой роли, знаменующей его первое появление на экране). Не забудем и превосходные титры Сола Басса, и восхитительную операторскую работу Сэма Ливитта. Умело переплетенные нити интриги создают атмосферу моральной двусмысленности, в которой формулируется либеральная мысль автора: лучше оправдать виновного, чем осудить невинного.
       Но то, что на самом деле интересует Преминджера, следует искать между этими причудливыми узорами. Подлинный сюжет фильма - не столько обстоятельства грязного происшествия и судебная схватка, насыщенная хитростями, перипетиями, всевозможными запрещенными ударами, смелыми решениями, визуальными и словесными (которые, как и в Луне голубой, The Moon Is Blue, 1953, подчеркивают независимость режиссера от любых видов цензуры), сколько возвращение к жизни небольшой группы персонажей, объединенных общим желанием добра: трио Стюарт - О'Коннелл - Ив Арден, (Стюарт в роли адвоката-маргинала, вновь почувствовавшего вкус к работе; Артур О'Коннелл в роли алкоголика, победившего свой порок; Ив Арден в роли скромной и вездесущей секретарши, которая счастлива наконец пригодиться хоть в чем-то. Для пожилой актрисы эта работа стала ролью всей жизни.) Со временем Преминджер все больше тянется к положительным персонажам, впавшим в уныние от душевных ран или разочарований: эти люди вдруг обретают былую энергию, бросаются в действие и снова оказываются в контакте с миром. Он мог бы подписаться под утверждением Бернарда Шоу в предисловии к «Святой Иоанне»: «В пьесе нет негодяев. Преступление, как и болезнь, не представляет интереса, - с ним надо покончить с общего согласия, и все тут. Всерьез же нас интересует то, что лучшие люди делают с лучшими намерениями и что люди обыкновенные считают себя обязанными сделать, несмотря на свои добрые намерения» (***). Описав пьянящие бездны в ряде лучших голливудских нуаров или в душераздирающих семейных хрониках (напр., Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse), Преминджер тянется к обратному увлечению: теперь его интересуют люди, которым удается постепенно выбраться из собственного болота и изгнать собственных злых духов. Эта новая тенденция, впервые проявившая себя в полной мере в Человеке с золотой рукой, The Man with the Golden Arm, 1955, но зачатки которой чувствуются еще в Падшем ангеле, Fallen Angel, здесь, в Анатомии убийства, выглядывает пока еще робко и неуверенно. Но в последующие фильмы Преминджера она будет проникать все глубже.
       N.В. В 1965 г. Преминджер затеял безнадежную, но показательную тяжбу с фирмами «Columbia» и «Screen Gems», которые продали фильм на телевидение и позволили сократить его в угоду местной цензуре и расчистке места для рекламных вставок (до 13 вставок за показ).
       БИБЛИОГРАФИЯ: Richard Griffith, Anatomy of а Motion Picture, St. Martin Press, New York, 1959 - рассказ о съемках, проиллюстрированный фотографиями Гьона Мили и Эла Сент-Хилэйра.
       ***
       --- Пер. Н. Рахмановой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Anatomy of a Murder

  • 89 L'Argent

       1928 - Франция (3700 м)
         Произв. Cinemondial, Cinegraphic
         Реж. МАРСЕЛЬ Л'ЭРБЬЕ
         Сцен. Марсель Л'Эрбье, по мотивам одноименного романа Эмиля Золя
         Опер. Жюль Крюжер, Жан Лефор, Луи Ле Бертр
         В ролях Бригитта Хельм (баронесса Сандорф), Пьер Альковер (Николя Саккар), Иветт Гильбер (госпожа Мешэн), Альфред Абель (Альфонс Гюндерман), Мари Глори (Лин Амлен), Анри Виктор (Жак Амлен), Жюль Берри (Юрэ), Реймон Руло (Жантрон).
       Ожесточенную и зачастую подпольную борьбу ведут между собой Николя Саккар, директор «Всемирного банка», и крупный банкир Альфонс Гюндерман, владеющий, помимо прочего, важным нефтяным трестом. Гюндерман одерживает победу, через посредника помешав голосованию за расширение капитала компании «Континентальный орел», дочернего предприятия Саккара. Многие считают, что Саккар разорен; его любовница баронесса Сандорф переходит в стан врага и присоединяется к Гюндерману. Саккар становится главным спонсором исследований бедного летчика Жака Амлена, с которым его познакомил журналист Юрэ. Амлен хочет исследовать нефтяные месторождения в Гайане. Саккар убеждает всех, что Гюндерман вместе с ним участвует в этом предприятии. Он просит Амлена согласиться на пост вице-президента общества, созданного для поддержки проекта. Амлен соглашается при условии, что ему будет позволено совершить 7000-км перелет через океан до Гайаны с новым горючим, похожим на то, которое можно будет изготовить из добытой там нефти. Таким образом он хочет остаться самим собой. Саккар очень рад; в этой затее он видит превосходный рекламный ход. Однако это условие огорчает Лин, жену Амлена.
       Гюндерман исподтишка через иностранных подручных приобретает акции «Всемирного банка», накапливая таким образом «запасы». После начала перелета возбуждение на бирже достигает пика, и акции растут; также растет волнение и тревога Лин. Сообщают, что кто-то якобы видел, как объятый пламенем самолет Амлена рухнул в океан. Но Саккар получает шифрованную телеграмму с известием о том, что летчик в целости и сохранности приземлился в условленном месте. Саккар по низкой цене скупает резко упавшие акции и надеется получить гигантскую прибыль. Он рассказывает Лин правду и не дает ей покончить с собой.
       Амлен сооружает первую скважину. От переутомления у него начинаются проблемы со зрением. Саккар дает Лин чековую книжку на имя ее мужа, по которой она, обладая доверенностью, может выписывать любые суммы, какие только пожелает. На вечеринке у баронессы Сандорф хозяйка повторяет Саккару то, о чем шепчутся все вокруг: он идет прямиком к банкротству. Своей ловкостью и обольстительностью она выводит Саккара из себя и вытягивает для Гюндермана ценные сведения о состоянии его дел. Саккар говорит Лин, что собирается устроить большой бал в ее честь. Он говорит, что всегда хотел ее. Она сперва смеется, затем начинает плакать, поняв, что Саккар вовсе не шутит. Он угрожает засадить ее мужа в тюрьму за необеспеченные чеки, выписанные ею по книжке.
       Баронесса Сандорф по секрету сообщает Лин о преступных махинациях Саккара. На балу в ее честь Лин хочет выстрелить в Саккара, но баронесса ее останавливает. В самом деле, смерть Саккара мгновенно поднимет в цене акции «Всемирного банка». По совету баронессы Лин продает свои акции. Гюндерман поступает так же на крупнейших международных рынках. Саккар арестован. Жак возвращается и тоже попадает под арест. От потрясения зрение у него падает все больше - теперь он плохо видит на оба глаза. Они с Саккаром предстают перед судом. Прокурор говорит: «Это процесс над деньгами, - и добавляет Саккару, имея в виду Жака: - Вам чуть было не удалось очернить имя героя». Гюндерман обещает оплатить все обоснованные претензии, как только завладеет большинством акций «Всемирного банка». Он жертвует крупные суммы на благо обществу. Теперь Саккара и Жака обвиняют раздельно. Жак освобожден. Его зрение улучшается. Саккару предстоит провести в тюрьме еще полгода. Он подумывает о следующем деле и уже втягивает в него надзирателя.
        Последний немой фильм Марселя Л'Эрбье (и лучший его фильм, наряду с Бесчеловечной, L'inhumaine, 1924 - картиной, подводящей итог стилю ар деко и целой эпохе, к сожалению, ей вредят недостатки сценария и актерской игры). Фильм Деньги был вновь открыт в 60-е гг. и рассматривался некоторыми в те годы как манифест модернизма. Пусть и необязательно заходить так далеко в оценках, но фильм в любом случае доказывает, что Л'Эрбье - вовсе не академичный режиссер, каким его считали много десятилетий. Авангардистские поиски 20-х гг. раскрываются и достигают высшей точки в этом совершенно новаторском фильме, достойном занять место в ряду величайших шедевров немого кинематографа (рядом с Метрополисом, Metropolis, Наполеоном, Napoléon и пр.).
       Фильм основан главным образом на двух очень смелых формальных сочетаниях. В первую очередь отметим удивительное соседство короткого монтажа (зачастую даже очень короткого: 1952 плана при продолжительности 130 мин; это означает в среднем по 6,5 сек на каждый план) и подвижной камеры, при том что обычно при коротком монтаже используются статичные планы. В декорациях (как правило, гигантских) камера - или, вернее, камеры - создают вокруг персонажей безудержный ажиотаж, не подвластный их воле. Этот ажиотаж выражает неограниченную власть денег над целыми странами, обществами и отдельными людьми. Множественные молниеносные движения камеры приводят к радикальному уничтожению тяжеловесности и условностей классической раскадровки, средних планов, обычных склеек. Как будто бы деньги не служат пассивной и инертной темой картины, но сами ставят фильм, распоряжаются и управляют передвижениями персонажей - что, в конце концов, и является главной мыслью Л'Эрбье. Знаменитую сцену на Бирже Л'Эрбье снимал 3 дня в реальной обстановке с участием 2000 статистов, 15 камерами и с «удивительной механической инсталляцией, [позволявшей] резко спустить из-под Купола (с высоты 22 м) киносъемочный аппарат, ведший автоматическую съемку бурлящего биржевого зала» (см. «Жак Катлен представляет Марселя Л'Эрбье» [Jaque Catelain presente Marcel L'Herbier, Editions Jacques Vautrain, 1950]). Параллельный монтаж создает впечатление, будто самолет Амлена летит над биржей, снятой с верхней точки из-под Купола.
       2-м формальным принципом, на котором строится фильм, является сочетание всей этой технической виртуозности с трезвой, холодной, подчас бесстрастной актерской игрой, где нет ни следов модных веяний французского коммерческого кино тех лет, ни излишеств авангардизма. Еще один элемент модернизма: актеры играют не только лицом, но и всем своим телом, массивностью или хрупкостью силуэтов, перемещениями; а тем временем многочисленные, невероятно подвижные камеры, о которых мы говорили выше, гонятся за ними, поджидают или настигают их.
       Движущий мотив фильма - а именно, ненависть к деньгам и спекуляции - своим намеренно негативным и полемичным характером избавил повествование от всякой сентиментальности и напыщенности, на месте которых образовалась обжигающе-ледяная аллегория, масштабная абстрактная фреска, существующая вне времени, поскольку действие романа Золя перенесено в современность. При переносе действия в наше время роман стал более абстрактным, ничуть не утратив актуальности. В каком-то смысле Деньги являются амбициозной, эпической и грандиозной версией сатирической комедии Поля Армона и Леопольда Маршана «Эти господа из Сантэ» (Ces messieurs de ia Santé), успешно прошедшей по бульварным театрам в начале 30-х гг. и поставленной в кино Пьером Коломбье (1933).
       N.В. Л'Эрбье пригласил Жана Древилля для работы над документальной хроникой съемок под названием Вокруг «Денег» (Autour de L'argent). Эта увлекательная короткометражка стала известна не меньше самого фильма. Одноименный ремейк Денег был снят Пьером Бийоном (1936).
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (1952 плана) в журнале «L'Avant-Scene», № 209 (1978).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Argent

  • 90 armaments race

    гонка вооружений They were engaged in the same armaments race, piling up more and more armaments. ≈ Они были втянуты в ту же самую гонку вооружения, накапливая все больше и больше оружия.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > armaments race

  • 91 creep up on


    1) подкрадываться The cat crept up on the mouse. ≈ Кошка подкралась к мышке.
    2) постепенно увеличиваться Doubt crept up on me about his truthfulness. ≈ Я все больше и больше сомневался, что ему можно доверять.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > creep up on

  • 92 drift apart

    разойтись (тж. перен.) The two small boats drifted apart in the storm, and lost each other. ≈ Два небольших корабля были разнесены штормом и потеряли друг друга. After twelve years of marriage, the two people began to drift apart. ≈ После двенадцати лет семейной жизни они почувствовали, что стали людьми далекими. расходиться расходиться;
    терять друг друга из виду;
    отдаляться все больше и больше - they are drifting apart они (постепенно) становятся чужими (друг другу)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > drift apart

  • 93 fork out

    разг. раскошелиться Father is complaining that he has to fork out more money to the children every week. ≈ Отец жалуется, что ему приходится каждую неделю давать детям все больше и больше денег. (разговорное) раскошелиться (на что-л.) - I shall have to * $2500 for that car мне придется отвалить 2500 долларов за эту машину

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fork out

  • 94 plot

    ̈ɪplɔt
    1. сущ.
    1) а) надел, делянка;
    кусок или участок земли (обычно занятый чем-л. или отведенный под какую-л. цель) building plotстроительная площадка garden/vegetable plot ≈ садовый участок/ участок под овощи, огород grass plot ≈ лужайка Syn: patch
    1., spot
    1., lot
    1. б) небольшой кусок земли, место на кладбище
    2) а) план, схема( этажа, здания и т. п.) ;
    карта( какой-л. местности, города и т. п.) набросок;
    график, диаграмма Syn: map
    1., chart
    1., plat I
    1. б) граф, график, диаграмма в) театр. план расположения осветительных приборов, декораций и бутафории для каждой отдельной пьесы г) брит.;
    авиац. сл. группа самолетов противника на экране радара;
    засеченная цель
    3) интрига, заговор;
    козни to devise, hatch, lay a plot ≈ вынашивать, замышлять, подготавливать заговор to foil, thwart a plot ≈ расстроить заговор;
    помешать выполнению заговора to expose a plot ≈ раскрывать заговор to expose a plot to overthrow the governmentраскрыть антиправительственный заговор;
    раскрыть заговор, ставящий своей целью свержение правительства to weave a plot ≈ плести интригу, интриговать cunning, diabolic, sinister;
    assassination plot ≈ коварный, дьявольский заговор;
    заговор с целью убийства Syn: intrigue
    1., purpose
    1., device, design
    1.
    4) сюжет, фабула;
    структура литературного произведения to build, construct the plot (of a novel) ≈ строить сюжет (романа) to weave a plot ≈ закручивать, усложнять, запутывать сюжет contrived, intricate plot ≈ запутанный, сложный сюжет;
    сюжет со множеством хитросплетений сюжетных линий simple plot ≈ простой, незамысловатый сюжет a plot unravels, thickens, quickens ≈ сюжет развивается, усложняется, развитие его ускоряется Syn: story I, subject
    1.
    2. гл.
    1) а) составлять план, карту ( местности, здания, объекта и т. п.) ;
    наносить на карту( определенные данные, курс корабля и т. д.) During the sea battle, the positions of the ships were plotted on a big wall map. ≈ По ходу битвы позиции кораблей отмечались флажками на большой карте на стене. б) изображать схему, диаграмму;
    чертить, вычерчивать( график, кривую) наносить( данные) на график/карту;
    чертить, вычерчивать график или диаграмму to plot (one quantity) against/versus (another) ≈ тж. перен. представлять функцию графически, по координатам (тж. с down) в) авиац.;
    мор. прорабатывать, прокладывать курс( корабля, самолета и т. п., обыкн. с out)
    2) а) тж. перен. проектировать (город, крепость, дом, сад и т. п.) ;
    разрабатывать план, планировать (тж. с) out) to be plotted out in advanceпланироваться заранее б) разбивать, разделять землю на участки (тж. с) out) the area plotted out for raising buildings ≈ разделенная на участки под застройку территория в) строить сюжетную основу (литературного произведения) ;
    продумывать сценарий( обык. с) out) г) театр. ставить пьесу;
    устанавливать освещение, декорации и т. п.
    4) плести интриги, строить козни( против кого-л. against) ;
    организовывать, составлять заговор;
    замышлять (недоброе, переворот, измену и т. п.) imprisoned for plotting against the government ≈ лишенный свободы за антиправительственный заговор to plot a mischievous plan ≈ готовить злые планы Syn: intrigue
    2. заговор;
    интрига - assassination * заговор с целью убийства - * to overthrow the government заговор с целью свержения правительства - to lay /to hatch/ a * замышлять заговор - to defeat /to frustrate/ a * сорвать заговор;
    разрушить планы - to discover /to reveal, to disclose, to expose, to lay bare/ a * раскрыть заговор - to weave a * плести интригу фабула, сюжет - subordinate * побочная сюжетная линия - threadbare * примитивный сюжет, простенькая фабула - an intricately woven * хитро /ловко/ закрученная интрига - unravelling of the * развертывание сюжета /сюжетной линии/ (американизм) план;
    схема;
    чертеж;
    диаграмма;
    график (топография) кроки (авиация) (морское) курс или положение( корабля или самолета) на карте (военное) трасса( военное) засечка цели > the * thickens дело запутывается все больше и больше;
    это уже становится интересным организовывать, составлять заговор;
    плести интриги, интриговать;
    замышлять, задумывать - to * treason замышлять измену - to * an enemy's ruin готовить гибель врагу - what mischief are you *ing between you? какие вы тут задумали проказы? составлять план, делать схему вычерчивать, строить кривую, график или диаграмму откладывать величину на оси - to * the absissa of a point откладывать величину по оси абсцисс считать, рассчитывать по графику наносить (данные) на график или карту (авиация) (морское) прокладывать курс (военное) определять местоположение( обыкн. * out) намечать сюжет - the tragedy is nicely *ed out сюжет трагедии хорошо задуман (обыкн. * out) планировать;
    устраивать - to * out a meeting назначить /наметить/ собрание участок земли, делянка - grass * лужайка - building * строительный участок - potato * участок под картофелем - * of vegetables, vegetable * участок под овощами - garden * садовый участок делить на участки( обыкн. * out) - the farm was *ted out into house lots землю фермы разделили /разбили/ на участки под строительство домов building ~ строительная площадка building ~ участок для застройки plot вычерчивать график ~ вычерчивать диаграмму ~ вычерчивать кривую ~ вчт. график ~ делать схему ~ делянка ~ вчт. диаграмма ~ диаграмма ~ заговор;
    интрига ~ заговор ~ наносить (на план) ;
    чертить, вычерчивать кривую или диаграмму;
    plot out делить на участки, распределять ~ наносить данные на график ~ план ~ амер. план, чертеж;
    набросок;
    график, диаграмма ~ составлять заговор;
    интриговать, плести интриги ~ составлять план ~ схема ~ участок земли;
    делянка ~ участок земли ~ фабула, сюжет ~ чертеж ~ of land делянка ~ of land земельный участок ~ of the function график функции ~ наносить (на план) ;
    чертить, вычерчивать кривую или диаграмму;
    plot out делить на участки, распределять shmoo ~ вчт. трехмерный имитационный график

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > plot

  • 95 redundancy

    rɪˈdʌndənsɪ сущ.
    1) а) чрезмерность, избыточность Syn: superabundance, superfluity б) обилие, избыток, излишнее количество, излишек Syn: profusion, abundance
    2) брит. а) излишек рабочей силы redundancy among clerks caused by the increasing use of computersналичие слишком большого количества клерков из-за того, что все больше и больше используются компьютеры б) сокращение штатов (увольнение из-за отсутствия работы, из-за излишка рабочей силы или из-за неспособности нанимателя выплачивать заработную плату) redundancies everywhere ≈ повсеместное сокращение штатов Syn: layoffredundancy pay
    3) многословие Syn: verbosity, prolixity
    4) избыточность, избыточная информация () см. redundance active ~ вчт. активная избыточность code ~ вчт. избыточность кода computation ~ вчт. избыточность вычислений data ~ вчт. избыточность данных functional ~ вчт. функциональная избыточность logical data ~ вчт. избыточность логических данных message ~ вчт. избыточность сообщения network ~ вчт. избыточность сети software ~ вчт. избыточность программы time ~ вчт. временная избыточность voted ~ вчт. изоритмическая избыточность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > redundancy

  • 96 rush of armaments

    гонка вооружений They were engaged in the same armaments race, piling up more and more armaments. ≈ Они были втянуты в ту же самую гонку вооружения, накапливая все больше и больше оружия.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rush of armaments

  • 97 skew

    skju:
    1. сущ.
    1) наклон, склон, скос, уклон( особ. наклонный берег реки или обочина дороги, в которые упирается опора моста) on the skewкосо, наклонно Syn: slant
    1.
    2) стат. асимметрия, коэффициент асимметрии Syn: skewness
    2. прил.
    1) косой, скошенный, наклонный skew eyelids ≈ раскосые глаза - skew-eyed Syn: slanting, squint
    3.
    2) несимметричный, асимметричный Syn: asymmetricskew curve skew lines
    3. гл.
    1) а) уклоняться, отклоняться;
    сворачивать в сторону Syn: turn aside б) бросаться в сторону (от испуга) Syn: shy I
    2.
    2) перекашивать, делать несимметричным
    3) коситься, смотреть искоса( at - на кого-л., что-л.) Syn: squint
    2.
    4) а) изменять Policies are definitely skewed towards economic growth than before. ≈ Сейчас политическая деятельность все больше и больше направляется на развитие экономики. Syn: alter б) искажать;
    извращать to skew the results ≈ искажать результаты Syn: distort, disfigure уклон;
    наклон - on the * косо, в наклонном положении отклонение от прямой линии заблуждение;
    извращение, вывих косой;
    скошенный;
    наклонный - * wheel( техническое) косозубая шестерня (математика) асимметричный (техническое) смещенный( редкое) косо;
    наискось;
    вкось уклоняться, отклоняться;
    сворачивать в сторону перекашивать пугаться, бросаться в сторонулошади) (at, upon) смотреть искоса, коситься - to * at smb., smth. смотреть искоса на кого-либо, что-либо (at, upon) намекать, делать намеки( на что-либо) искажать, извращать > to be *ed провалиться( на экзамене) ;
    получить нагоняй skew асимметричный ~ искажать;
    извращать ~ косой ~ вчт. перекашивание ~ перекашивать ~ вчт. перекос ~ смотреть искоса;
    косить глазами ~ уклон, наклон, скос ~ уклоняться, отклоняться;
    сворачивать в сторону

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > skew

  • 98 spoon-feed

    кормить с ложки кормить, пичкать - the general public is being spoon-fed more and more lies широкую публику все больше и больше пичкают выдумками разжевывать;
    разжевать и в рот положить - to * material to students разжевывать /подробно растолковывать/ материал студентам чрезмерно опекать;
    шагу не давать ступить - having always been spoon-fed she could not meet the challenge of life ее всегда от всего оберегали, и, столкнувшись с жизнью, она растерялась

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spoon-feed

  • 99 spoonfeed

    spoon-feed
    1> кормить с ложки
    2> кормить, пичкать
    _Ex:
    the general public is being spoon-fed more and more lies
    широкую публику все больше и больше пичкают выдумками
    3> разжевывать; разжевать и в рот положить
    _Ex:
    to spoon-feed material to students разжевывать (подробно
    растолковывать) материал студентам
    4> чрезмерно опекать; шагу не давать ступить
    _Ex:
    having always been spoon-fed she could not meet the challenge
    of life ее всегда от всего оберегали, и, столкнувшись с
    жизнью, она растерялась

    НБАРС > spoonfeed

  • 100 increasingly

    ɪnˈkri:sɪŋlɪво всевозрастающем количестве,все больше и больше

    Англо-русский словарь экономических терминов > increasingly

См. также в других словарях:

  • все больше — большею частью, по большей части, большей частью, в основном, главным образом, прежде всего, более всего, больше, преимущественно, предпочтительно, по преимуществу Словарь русских синонимов. все больше нареч, кол во синонимов: 12 • более всего …   Словарь синонимов

  • Нас все больше – и мы стареем. Данные о населении Земли — Чтобы привлечь внимание общества к демографическим проблемам, по рекомендации Совета управляющих Программы развития ООН с 1989 года ежегодно 11 июля отмечается Всемирный день народонаселения. Это число выбрано не случайно: в этот день в 1987 году …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • При мне служащие чужие очень редки; / Все больше сестрины, свояченицы детки — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 5). Фраза символ семейственности, кумовства, круговой поруки. см. также Ну как не порадеть родному человечку? Энциклопедический словарь крылатых слов и… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Душа не примает, а глаза все больше просят. — Душа не примает, а глаза все больше просят. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • больше — в большинстве случаев, лишше, сильнее, значительнее, чище, хлеще, более, вяще, пуще, свыше, боле, побольше, с прицепом, почище, преимущественно, паче, более всего, с хвостиком, с походом, с лишним, в большей мере, в большей степени,… …   Словарь синонимов

  • Все реки текут — All the Rivers Run Жанр мелодрама / драма В главных ролях Сигрид Торнтон Джон Уотерс Джон Алансу Кирк Александр Гарольд Бейджент Рой Болдуин Дон Баркер Эрни Бурк Дон Бриджес Николас Браун …   Википедия

  • Все оплачено (спектакль) — Tout paye, или Все оплачено Основан на пьесе Месье Амилькар, или Человек, который платит Автор Ив Жамиак Компания Ленком Длительность …   Википедия

  • ВСЕ — ВСЕ, мест., безл. (весь, вся, все, мн. все) или | нареч. количественное, не определяющее, много ль, а то, что есть, что налицо, что было, без остатка, сколько есть, сполна; целое, целиком, гуртом чохом, оптом, огулом (см. весь). | нареч. времени …   Толковый словарь Даля

  • Больше, чем просто кейс — англ. Whatever the Case May Be Серия телесериала «Остаться в живых» …   Википедия

  • Больше чем секс — No Strings Attached Жанр …   Википедия

  • Все умрут, а я останусь — Жанр Молодёжная драма Психологический триллер Режиссёр Валерия Гай Германика …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»