Перевод: с французского на русский

с русского на французский

впитать

  • 1 впитать

    1) absorber vt, s'imprégner de, boire vt
    2) перен. s'imprégner de qch

    БФРС > впитать

  • 2 absorber

    впитать
    впитывать
    всасывать
    всосать

    Mini-dictionnaire français-russe > absorber

  • 3 впитывать

    БФРС > впитывать

  • 4 втянуть

    БФРС > втянуть

  • 5 поглотить

    БФРС > поглотить

  • 6 le lait de la tendresse

    млеко человеческой доброты (цит. из "Макбета" Шекспира)

    Jane, qui ne suce pas son pouce, mais son index, et le tient toujours en l'air pour ne pas le salir, le renfourne aussitôt comme pour rebiberonner le lait de vos tendresses. (H. Bazin, Le matrimoine.) — Джейн сосет не большой, а указательный палец и всегда держит его в воздухе, чтобы не запачкать, и тотчас запихивает его в рот как бы для того, чтобы впитать млеко вашей доброты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le lait de la tendresse

  • 7 absorber

    гл.
    1) общ. абсорбировать, впитывать, завладевать, поглощать, потреблять (Que faire pour approvisionner le consommateur de votre pays en produits alimentaires qu'il peut absorber en toute sécurité ?), съедать, употреблять, вбирать, впитать, выпивать, всасывать, захватывать
    2) тех. амортизировать (усилия и т. п.), демпфировать, смягчать

    Французско-русский универсальный словарь > absorber

  • 8 Visages d'enfants

       1925 – Швейцария – Франция (2500 м)
         Произв. Mundus-Film, Лозанна и Париж (Шарль Шуэпбах); Société Zoubaloff et Pochet, Лозанна; Société des Grands Films Indépendants, Париж
         Реж. ЖАК ФЕЙДЕР
         Сцен. Жак Фейдер, Франсуаз Розэ, Димитри де Зубалов
         Опер. Леонс-Анри Бюрель, Поль Паргель
         В ролях  Рашель Девирис (Жанна Дютуа), Жан Форе (Жан Амслер), Виктор Вина (Пьер Амслер), Арлетт Пейран (Арлетт Дютуа), Пьерретт Уйе (Пьерретт Амслер), Сюзи Вернон (мать Жана), Жанна-Мари Лоран (служанка), Артур Порше (кюре).
       Ле-Вале, Швейцария. После похорон жены Пьер Амслер, директор лесопилки и старейшина деревни Сен-Люк, отдает своего сына Жана, тяжело пережившего смерть матери, крестному отцу. Пьер просит его на время увезти мальчика из деревни. Сам он хочет жениться снова; священнику поручается осторожно сообщить об этом Жану. Вернувшись, Жан обнаруживает, что Арлетт, дочь мачехи, очень неплохо устроилась в его доме. Дети очень быстро начинают враждовать. Жан не может понять, почему его мачеха хочет штопать одежду в платье его матери. Он разрывает платье и вызывает скандал. На санной прогулке он нарочно выкидывает в снег куклу Арлетт. Арлетт идет за ней и попадает под лавину. Она спасается в церквушке, засыпанной снегом, где ее и находят позднее. Мальчика мучит совесть, он считает себя жалким и никчемным человеком и решает покончить с жизнью. Взобравшись на дерево, он бросается в поток. Мачеха спасает его, и он впервые называет ее мамой.
         Фильм, снятый большей частью на натуре в Швейцарии и представленный широкой публике через полтора года после завершения съемок (из-за юридических разногласий между Фейдером и французскими прокатчиками), замечателен своей сдержанностью и простотой, которые резко контрастируют с формальными поисками французского авангарда. Главная оригинальная черта его связана с тем, что повествование ведется глазами детей и в особенности главного героя, малыша Жана. Эта точка зрения естественно и органично поддерживается во всем фильме и опирается на глубокое понимание детской души, психологии и поведения. Драматургически, стилистически Фейдер отчасти идет по следам Гриффита: он старается увязать мелодраматические перипетии с захватывающим описанием природных явлений (см. Далеко на Востоке, Way Down East, 1920). Но на этом сходство заканчивается. Простота у Фейдера всегда равносильна определенной твердости, интонационной сухости (в которой есть свои плюсы), отказу от лиризма и тем более – от исступленного восторга. По всем этим причинам фильм, в определенных границах, становится для своего времени весьма показательным примером «французского стиля» в широком смысле слова – стиля, которому досталось немало шишек от «авангардистов» (Ганс, Л'Эрбье, Эпстейн). Как мы видим, этот стиль может очень хорошо впитать определенное американское влияние и даже обогатиться за его счет. Как напоминает Фейдер в книге «Кино, наша профессия» (Jacques Eeyder, Françoise Rosay, Cinéma, notre métier, Cailler, Genève, 1946), написанной вместе с Франсуаз Розэ, которая порой заменяла мужа в режиссерском кресле, Детские лица «совершил полное кругосветное турне, и японская пресса присудила ему приз за лучший европейский фильм». Фильм вызвал восхищение у критиков, но при этом потерпел сокрушительное фиаско в прокате и, в частности, стал «последним звонком для франко-швейцарского совместного производства 20-х гг.» (Hervé Dumont, Histoire du cinéma Suisse).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Visages d'enfants

См. также в других словарях:

  • впитать — См …   Словарь синонимов

  • ВПИТАТЬ — ВПИТАТЬ, впитаю, впитаешь, совер. (к впитывать), кого что. Вобрать, всосать в себя. Земля быстро впитала всю влагу. || перен. Воспринять и усвоить (книжн.). Впитать впечатления. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВПИТАТЬ — ВПИТАТЬ, аю, аешь; анный; совер., что. 1. Вобрать в себя (жидкое, влагу). Повязка впитала кровь. 2. перен. Восприняв, усвоить. В. новые впечатления. | несовер. впитывать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Впитать с молоком матери — ВПИТЫВАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что. ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что. Экспрес. Усваивать, воспринимать с ранних лет какие либо мысли, сведения, правила, нормы поведения и т. п. Уважать ветеранов, относиться к ним с величайшим вниманием этому учат нас со… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ВПИТАТЬ В СЕБЯ С МОЛОКОМ МАТЕРИ — кто что Усвоить с самых ранних лет. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, сообщество людей (Х) благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого л. мировоззрения, систему ценностей, морально этические нормы, обычаи и …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ — кто что Усвоить с самых ранних лет. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, сообщество людей (Х) благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого л. мировоззрения, систему ценностей, морально этические нормы, обычаи и …   Фразеологический словарь русского языка

  • Впитать — сов. перех. см. впитывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • впитать — впитать, впитаю, впитаем, впитаешь, впитаете, впитает, впитают, впитая, впитал, впитала, впитало, впитали, впитай, впитайте, впитавший, впитавшая, впитавшее, впитавшие, впитавшего, впитавшей, впитавшего, впитавших, впитавшему, впитавшей,… …   Формы слов

  • впитать — впит ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • впитать — (I)‚ впита/ю(сь)‚ та/ешь(ся)‚ та/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • впитать — аю, аешь; впитанный; тан, а, о; св. что. 1. Постепенно поглотить, вобрать в себя. Почва впитает влагу. Повязка впитала кровь. 2. Воспринять, усвоить. В. новые впечатления. В. мысли и чувства автора книги. ◁ Впитывать, аю, аешь; нсв. Впитываться,… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»