Перевод: с французского на русский

с русского на французский

вконец

  • 1 вконец

    разг.
    complètement, entièrement

    БФРС > вконец

  • 2 de fond en comble

    loc. adv.
    сверху донизу; коренным образом; окончательно, совершенно, вконец, до основания

    On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню.

    En une minute, la peur avait fait irruption, s'était propagée partout, s'était établie souveraine. Elle avait parcouru le camp, l'avait bouleversé de fond en comble. (P. Daix, La Dernière forteresse.) — В какую-то минуту страх проник в концлагерь, распространился повсюду, захлестнул всех. Он заполз в самые отдаленные углы и перевернул все вверх дном.

    Cela... achevait de troubler de fond en comble le pauvre maire de Verrières... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Еще одно обстоятельство вконец расстроило мэра Верьера...

    ... un événement qui bouleversa de fond en comble ma conception du monde. (A. France, Pierre Nozière.) —... это событие коренным образом изменило мое мировоззрение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de fond en comble

  • 3 fichu

    БФРС > fichu

  • 4 tout

    1. adj ( fém - toute) (pl tous, toutes)
    2) всякий, каждый, любой
    cesser toutes relationsпрекратить всякие отношения
    tous les kilomètresчерез каждый километр
    toutes les fois que... — всякий раз, как...
    tout un chacun разг. — всякий, любой
    c'est toute une affaireэто целое [серьёзное] дело
    c'est tout le portrait de son père — он вылитый отец
    avoir tout intérêt à... — иметь большой интерес, быть сильно заинтересованным в...
    de toute beautéочень красивый
    tout à... — целиком занятый чем-либо
    tout de... — состоящий полностью из...
    ••
    tout ce qu'il y a de... — (всё) самое; разг. очень
    2. pron autonome
    1)
    se prêter à tout — приспосабливаться ко всему
    à tout prendre — взвесив всё, беря всё в целом
    avoir tout de... — иметь все свойства
    c'est tout... разг. — все они...
    ce n'est pas tout de... que de — недостаточно...
    en tout — во всех отношениях; в целом; целиком
    et tout разг. — и прочее
    et tout et tout — и прочее и прочее; и всякое такое
    malgré toutнесмотря ни на что
    tout est resté tel que... — всё осталось так как было
    2)
    tous , toutes — все
    3)
    3. m
    1) всё, целое
    risquer (pour) le tout разг. — поставить всё на карту
    ••
    ce n'est pas le tout (de)... разг. — недостаточно...; это ещё не всё
    4) геральд. весь щит
    5)
    le tout, le Grand Tout — Вселенная, мир
    6)
    du toutсовсем нет, совсем не, отнюдь (не)
    pas du tout, point du tout — нисколько, вовсе нет
    du tout au tout — полностью, целиком
    4. adv
    tout ruiné — совсем, вконец разорённый
    le tout premierсамый первый
    je me suis tout brûlé la main разг. — я сильно ожёг руку
    cravate tout soieгалстук из чистого шёлка
    ••
    tout au plus — самое большее, всего-навсего
    2) конструкция tout + gérondif выражает
    il chante tout en travaillant — он поёт, работая
    tout en étant malade, il travaille encore — хотя он и болен, но ещё работает
    3)
    tout... que... loc conj — как бы ни...
    toute terrifiée qu'elle était... — как бы ни была она испугана...

    БФРС > tout

  • 5 avoir qn à ses trousses

    - Je ne suis pas quémandeur de ma nature, murmura-t-il mais puisque chacun ici y fait sa main, je réclamerai la permission de chasser tout mon content dans la forêt sans avoir les gardes à mes trousses... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Я не люблю попрошайничать, - пробормотал он, - но поскольку здесь всякий норовит поживиться, я прошу разрешения поохотиться здесь, сколько мне захочется, и чтобы сторожа не гнались за мной...

    Trois jours plus tard, Décreux et Léon avaient épuisé leur imagination et la patience de Georges. Ce dernier avait commencé par s'amuser d'avoir deux ombres à ses trousses du lever au coucher... (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Три дня спустя Декре и Леон вконец истощили и свое воображение и терпение Жоржа. Последнему даже стало смешно, что за ним с утра до вечера неотступно следуют две тени...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn à ses trousses

  • 6 envoyer à la balançoire

    разг.
    (envoyer à la balançoire [или au diable, à tous les diables, aux pelotes, sur les roses, sous les roses] [тж. envoyer balader/baller, bouler, coucher, paître, pondre, promener])
    послать к черту, ко всем чертям, велеть убраться, спровадить

    Le dit sieur, après six mois de réflexion, voulait me faire fondre en un acte l'acte second et l'acte troisième du "Sexe faible". Je l'ai envoyé promener carrément, et il a fini par m'avouer "que j'avais raison". (G. Flaubert, Correspondance.) — И этот господин после шестимесячного раздумья хотел меня заставить сделать из 2-го и 3-го акта "Слабого пола" один акт. Я его тут же отправил ко всем чертям, и он мне, в конце концов, признался, что я прав.

    On réclamait de nous des excuses, croiriez-vous? Ce n'était rien, un simple mot! Mais je les ai envoyés joliment bouler! Comme je le devais, n'est-ce pas? (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Только подумайте, потребовать от нас извинений! Ничего особенного, просто несколько слов. Ну я их послал ко всем чертям, как и следовало поступить, не так ли?

    - Je suis solide, pourtant. Mais avec elle... C'est simple, certains jours, je lui aurais demandé grâce. - Il fallait l'envoyer paître! dit Ursula. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès. L'éphèbe de Subiaco.) — - Все-таки у меня силенок хватает, но иметь дело с нею... Откровенно говоря, она иногда изматывала меня вконец, и я просто просил у нее пощады. - Надо было послать ее ко всем чертям, - сказала Урсула.

    - Gigi, je suis patient, mais les scènes de ménage, je ne tolère pas ça. Tu veux coucher avec Bernard, il ne demandera que ça, mais si tu lui parles de tes conneries, ce n'est pas le type à l'écouter dix ans... Il t'enverra pondre. (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Жижи, я терпелив, но не выношу семейных сцен. Ты хочешь спать с Бернаром, так он только и ждет этого, но если ты станешь говорить о всяких глупостях, то он не из тех, кто способен выслушивать их целых десять лет. Он тебя пошлет ко всем чертям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer à la balançoire

  • 7 faire peine

    - À la fin, il me fait peine, ce dromadère! dit le capitaine Barbassou, tout ému. J'ai envie de le prendre à mon bord. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — - Мне прямо жаль этого дромадера, - сказал капитан Барбасу, вконец взволнованный, - я хочу взять его на борт корабля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire peine

  • 8 garder la clope

    прост.

    - Frangin? - Quoi? - File une pipe... - Des clous! - J'en ai plus que deux... - Garde-moi la clope... - Toi, alors quelle ventouse: "File une pipe par-ci... File un clope par-là", tu me foutras sur la paille! (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — - Братень? - Чего? - Дай закурить... - Ни фига! У меня только две остались... - Оставь чинарик... - Ты вечно пристаешь: "то дай закурить, то оставь покурить", ты меня вконец разоришь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder la clope

  • 9 le dernier des derniers

    (le dernier des derniers [или des hommes, des mortels] [тж. la dernière des créatures; прост. le der des ders])
    последний из последних, последний, худший из людей, презреннейший человек, подонок, ничтожество

    De sorte qu'après nous être fait saigner aux quatre membres pour les frères de l'Empereur nous allons perdre tout ce que nous avions gagné par la Révolution. Au lieu d'être les premiers, nous serons les derniers des derniers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Так что, вконец измотавшись ради братьев императора, мы потеряем все, что нам дала революция. И вместо того чтобы стать первыми, мы превратимся в ничто.

    - Tu comprends quand je rencontre une fille un peu bien et quand je dois lui avouer que je suis sans voiture de quoi ai-je l'air? Du dernier des derniers. (J.-L. Curtis, L'Ephèbe de Subjaco.) — - Пойми, когда я знакомлюсь с приличной девушкой и когда я вынужден признаться, что у меня нет машины, на кого я становлюсь похож? На последнего прощелыгу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le dernier des derniers

  • 10 se saigner aux quatre membres

    из кожи вон лезть, выбиваться из сил

    C'était le fils d'un maréchal-ferrant qui, entendant vanter partout les bienfaits de l'éducation, se saignait aux quatre membres, le pauvre homme! pour envoyer son enfant demi-pensionnaire au collège. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Увалень был сыном кузнеца, который, наслышавшись о благах образования, отказывал себе во всем, бедняга, чтобы поместить своего сына полупансионером в колледж.

    De sorte qu'après nous être fait saigner aux quatre membres pour les frères de l'Empereur nous allons perdre tout ce que nous avions gagné par la Révolution. Au lieu d'être les premiers, nous serons les derniers des derniers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Так что, вконец измотавшись ради братьев императора, мы потеряем все, что нам дала революция. И вместо того чтобы стать первыми, мы превратимся в ничто.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se saigner aux quatre membres

  • 11 usé jusqu'à la corde

    1) изношенный, сильно потертый

    Paul partit à Sète avec ardeur, au retour un pneu usé jusqu'à la corde éclata inopinément... (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — Поль с радостью отправился в Сет, но на обратном пути внезапно лопнула изношенная вконец шина.

    2) надоевший бесконечным повторением, прожужжавший (все) уши; избитый

    ... cela même répond à la calomnie usée jusqu'à la corde... sur "les communistes aux ordres de Moscou". (l'Humanité.) —... это служит также ответом на избитую клевету о "французских коммунистах, подчиняющихся Москве".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > usé jusqu'à la corde

  • 12 fichu

    сущ.
    1) общ. фишю, шейный платок, косынка
    2) разг. дрянной, искорёженный, плохо чувствующий себя, погибший, пропащий, скверный, ужасный, хорошо чувствующий себя, чёртов, в силах (...), конченный, сделанный, сложённый, mal fichu плохо одетый, вконец испорченный, пропавший, fichu de(...) способный (...), плохой
    3) тех. (вязаный) шарф, кашне

    Французско-русский универсальный словарь > fichu

  • 13 tout ruiné

    прил.
    общ. вконец разорённый, совсем разорённый

    Французско-русский универсальный словарь > tout ruiné

  • 14 Et Dieu créa la femme

       1956 - Франция (80 мин)
         Произв. Iena, UCIL, Cocinor
         Реж. РОЖЕ ВАДИМ
         Сцен. Роже Вадим, Рауль Леви
         Опер. Арман Тирар (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Поль Мисраки
         В ролях Брижитт Бардо (Жюльетта Арди), Курд Юргенс (Кэррадин), Кристиан Маркан (Антуан Тардьё), Жан-Луи Трентиньян (Мишель Тардьё), Жорж Пужули (Кристиан Тардьё), Мари Глори (мадам Тардьё), Жейн Маркен (мадам Морен), Жан Тиссье (Марсель Вижье-Лефран), Изабель Корей (Люсьена).
       Сен-Тропе. Трое мужчин добиваются Жюльетты, молодой сироты: Мишель, работающий на семейной судоремонтной верфи; его брат Антуан, более зрелый и склонный к авантюрам; и 50-летний иностранец по фамилии Кэррадин, директор ночного клуба, мечтающий построить на пляже казино и роскошный отель. Жюльетта выходит замуж за 1-го, чтобы не угодить в сиротский приют, затем отдается 2-му и отказывает 3-му. В конце концов, она понимает, что любит своего мужа.
        Начало так называемого «мифа Брижитт Бардо». Французский кинематограф должен был вконец закостенеть, запылиться и покрыться пуританской броней, чтобы приторный персонаж Жюльетты, воплощенный Брижитт Бардо, превратился в кинематографический символ психологического и сексуального освобождения женщины. Кроме того, актриса должна была обладать сильной личностью, чтобы не потонуть в сюжете, где и герои, и диалоги, и постановка кажутся сегодня поразительно нелепыми и неуклюжими (пальма первенства достается герою Жана-Луи Трентиньяна - примерному подростку, который вдруг принимается играть револьвером). Совершенно очевидно, что это Бардо стала Пигмалионом Вадима, а не наоборот. С исторической точки зрения. Вадим со своим фильмом выступает одним из 3 главных предвестников новой волны. В самом деле, международный успех фильма И Бог создал женщину побудил продюсеров внимательнее приглядеться к молодым талантам. Двумя другими предвестниками явились Александр Астрюк, чей не особо удачный фильм Дурные встречи, Les mauvaises rencontres, 1955 тем не менее своими амбициями в области формы и заимствованиями у Орсона Уэллса впечатлил рыцарей новой волны из журнала «Cahiers du cinema», и Жан-Пьер Мельвилль, в фильме Боб-прожигатель, Bob le flambeur доказавший, что даже в традиционный жанр можно впрыснуть хорошую дозу новизны и непосредственности. Американский ремейк был снят самим Вадимом (And God Created Woman, 1988) с Ребеккой Де Морнэй в главной роли.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарии и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 20 (1962).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Et Dieu créa la femme

  • 15 Tulsa

       1949 – США (90 мин)
         Произв. Eagle Union Films (Уолтер Уэйнджер)
         Реж. СТЮАРТ ХАЙСЛЕР
         Сцен. Фрэнк Ньюджент, Кёртис Кеньон по одноименной повести Ричарда Уормсера
         Опер. Уинтон Хоук (Technicolor)
         Муз. Ирвинг Фридмен
         В ролях Сьюзен Хейуорд (Чероки Лэнсинг), Роберт Престон (Брэд Брэйди), Педро Армендарис (Джим Редбёрд), Ллойд Гоф (Брюс Тэннер), Чилл Уиллз (Мизинчик Джимпсон), Эд Бегли (Джонни Брэйди), Роланд Джек (Стив).
       20-е гг. близ города Талса, штат Оклахома. Скотовод Нелси Лэнсинг погибает при взрыве на нефтяной скважине, подойдя к ней слишком близко. Его дочь Чероки безуспешно пытается добиться денежной компенсации от владельца скважины Тэннера. Получив в дар от случайно встреченного нефтепромышленника земельные участки в этом регионе, азартная по своей природе Чероки решает отыграться и поставить все на карту. Она ничего не знает о нефти, но все же начинает бурильные работы на средства, одолженные другом детства скотоводом-индейцем Джимом Редбёрдом. Первые 3 недели не приносят результатов. Молодой инженер-геолог Брэд Брэйди, сын благодетеля Чероки, уговаривает ее не останавливаться. Наконец, нефтяной фонтан бьет из земли, и с этого момента фортуна не перестает улыбаться Чероки: вскоре ее уже называют «Нефтяной королевой» Талсы. Она заключает союз со своим бывшим врагом Тэннером и на пару с ним разрабатывает большинство земельных участков в регионе. Брэд опасается, что рост числа скважин вконец истощит землю. Ему удается добиться от губернатора ограничения на число скважин и нормы выработки. Чероки охвачена жаждой наживы и подписывает контракты на поставку большего количества нефти, чем она в состоянии добыть. Вследствие этого она нарушает обещание, данное Джиму, и продолжает строить скважины на его землях, мешая ему пасти скот. Дело попадает в суд, и индеец проигрывает тяжбу. Отчаяние Джима, а также недавний разрыв помолвки с Брэдом заставляют Чероки задуматься и пересмотреть позиции. Вновь увидев трупы животных, плавающие в нефти, Джим приходит в бешенство и поджигает скважины. Нефтяники взрывают скважины одну за другой, чтобы остановить распространение огня. Чероки спасает жизнь Джиму. Брэд говорит, что эта катастрофа пойдет только на пользу региону, поскольку ускорит введение ограничений для всего штата Оклахома. Сам же он вновь мирится с Чероки.
         3-й и последний фильм Стюарта Хайслера с участием Сьюзен Хейуорд. Рассказывая о нефтяном буме в Оклахоме, Хайслер рисует портрет энергичной и волевой героини, воплощающей жизненные силы страны и опасность этих сил, если за ними не будет должного контроля. Как стопроцентный американец, Хайслер всегда интересовался этим особым и опасным моментом в жизни, когда кипучая энергия может превратиться в разрушительную силу и уничтожить все, что прежде удалось построить. Чероки, героиня фильма, после смерти отца смогла обратить поражение и несчастливый рок в победу; ей остается лишь найти в этой победе равновесие, необходимое как для правосудия, так и для ее собственного спокойствия. Оригинальность фильма в том, что он без всяких искусственных приемов проводит параллель между развитием характера отдельного человека и развитием группы людей; толчком для развития становится обнаружение новых ресурсов. Если рассматривать стадии этого двойного развития под определенным углом, между ними немало общего, и самой хрупкой стадией становится та, на которой человек и общественный организм должны изобрести для себя новые ограничения, новые правила, чтобы сохранить природное равновесие. Фильм оказывается носителем некоего природоохранного мировоззрения. Несмотря на ограничения, связанные с достаточно скромным бюджетом (за исключением невероятной сцены финального пожара), а также тусклостью сценария и актерской игры (это не относится к Сьюзен Хейуорд), Хайслеру удается от начала до конца поддерживать интерес к параллельному развитию этих линий, сохраняя при этом верность близкой ему тематике. Помимо всего прочего, Талса – весьма показательный пример того типа фильмов, что расположен на полпути между крупнобюджетной продукцией и категорией «Б» и необходим для экономического и эстетического равновесия в американском кинематографе, если рассматривать его в целом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tulsa

См. также в других словарях:

  • вконец — • вконец испортить • вконец испорченный • вконец разрушить • вконец расстроенный • вконец расстроить • вконец расстроиться …   Словарь русской идиоматики

  • вконец — См. вовсе, совершенно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вконец весь, вовсе, очень, с …   Словарь синонимов

  • ВКОНЕЦ — ВКОНЕЦ, нареч. (разг.). Совершенно, совсем, окончательно. Вконец измучить. Вконец разорить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • вконец — вконец, нареч. (вконец измучился, но сущ. конец: в конец коридора) …   Орфографический словарь-справочник

  • ВКОНЕЦ — ВКОНЕЦ, нареч. (разг.). Совершенно, совсем. В. измучился. В. заврался. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вконец — нареч. (совсем, совершенно). Вконец разорился. Вконец заврался. Вконец измучился. Ср. предлог с сущ. в конец: Он пошёл в конец коридора …   Орфографический словарь русского языка

  • Вконец — Разг. Экспрес. Совершенно, окончательно (испортить, разорвать, разорить). Разорил, говорят, вконец имение (Л. Н. Толстой. Записки маркёра). Этой припиской он вконец испортил строгое письмо (Чехов. Письмо) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • вконец — вконе/ц (совсем, совершенно), нареч. Вконец разорился. Вконец измучился. Ср. предлог с сущ. в конец: Он пошел в конец коридора …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • ВКОНЕЦ — до предела; до неприличия; до безобразия; чересчур. Рабинович приходит устраиваться на работу по объявлению. Мы бы вас взяли, говорит кадровик, но нам нужен сотрудник со знанием высшей математики. Я окончил мехмат. Очень хорошо, но требуются еще… …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • вконец — • совсем, окончательно, вконец Стр. 1082 Стр. 1083 Стр. 1084 Стр. 1085 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • вконец —   вконе/ц   Мы вконец измучились с этими переездами с места на место.   Но: в конец, предл. с сущ.   Встаньте, пожалуйста, в конец очереди …   Правописание трудных наречий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»