-
1 Van-der-Waalssche Bindung
Ван-дер-Ваальсова связьмежмолекулярная связьостаточная связьDeutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Van-der-Waalssche Bindung
-
2 zwischenmolekulare Bindung
Ван-дер-Ваальсова связьмежмолекулярная связьостаточная связьDeutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > zwischenmolekulare Bindung
-
3 Van der Nüll Eduard
архитектор периода грюндерства, представитель исторического стиля. Вместе с А. фон Зиккардсбургом строил Арсенал, Венскую оперу, дворцы в Вене. Не выдержав травли со стороны современников, нашедших неудачным здание Оперы, покончил жизнь самоубийствомАвстрия. Лингвострановедческий словарь > Van der Nüll Eduard
-
4 Van Swieten Gerhard
нидерландский врач. В 1745 был приглашён Марией Терезией в Вену. Основатель Венской медицинской школы. Реформировал медицинское обучение в университете. Преподавал хирургию, физиологию, патологию. Открыл курсы акушерок, детские дома и ветеринарную школу. Проводил исследования венерических болезней и прививки оспы. С 1754 - Почётный член Петербургской Академии наук. Похоронен в часовне Церкви августинцевАвстрия. Лингвострановедческий словарь > Van Swieten Gerhard
-
5 Kräfte van der Waalssche
Deutsch-Russische Wörterbuch der Chemie > Kräfte van der Waalssche
-
6 Van-der-Waalssche Bindung
Deutsch-Russische Wörterbuch der Chemie > Van-der-Waalssche Bindung
-
7 Van der Waals'sche Kräfte
Ван-дер-ваальсовы силыEine kurze Deutsch-Russisch Wörterbuch in Kernphysik und Kerntechnik > Van der Waals'sche Kräfte
-
8 bannen
einen Abtrünnigen bannen ссыла́ть вероотсту́пника; предава́ть ана́феме вероотсту́пникаbannen изгоня́ть, преодолева́ть, устраня́тьdie Not bannen преодолева́ть нужду́eine Gefahr bannen предотврати́ть опа́сность; устрани́ть опа́сностьSorgen bannen прогоня́ть забо́тыden Teufel bannen изгоня́ть бе́са; изгоня́ть дья́волаbannen прико́вывать; очаро́вывать, пленя́ть; подчиня́ть себе́; заклина́тьer war lange ans Bett gebannt он был до́лго прико́ван к посте́лиer ist von ihr gebannt он очаро́ван е́ю; он околдо́ван е́юer stand wie gebannt он как бу́дто приро́с к земле́er bannt das Glück сча́стье в его́ рука́х, он де́ржит сча́стье в свои́х рука́х, он не выпуска́ет сча́стье из свои́х рукder Blick bannte ihn э́тот взгляд прикова́л его́ к ме́стуGeister bannen заклина́ть ду́хов; вызыва́ть ду́ховj-n auf die Platte bannen запечатле́ть (кого-л.) на фотосни́мкеetw. auf die Schallplatte bannen запечатле́ть (что-л.) на граммофо́нной пласти́нкеbannen налага́ть запре́т, объявля́ть неприкоснове́ннымden Wald bannen объявля́ть лес запове́дным -
9 Bandgenerator
сущ.1) радио. генератор Ван-де-Графа2) электр. ленточный электростатический генератор, статитрон3) яд.физ. генератор ван-де-Граафа -
10 Van-Atta-Strahler
сущ.электр. антенна Ван-Атта, излучатель Ван-Атта -
11 Van-de-Graaf-Generator
Универсальный немецко-русский словарь > Van-de-Graaf-Generator
-
12 van-der-Waalssche Korrektur
сущ.аэродин. поправка Ван-дер-Ваальса, поправочный член Ван-дер-ВаальсаУниверсальный немецко-русский словарь > van-der-Waalssche Korrektur
-
13 v.
сокр. от von, vanM. v. Schwind (Moritz von Schwind) — Мориц фон Швинд
Rembrandt H. v. Rijn (Rembrandt Harmensz van Rijn) — Рембрандт, Харменс ван Рейн
-
14 Van-Allen-Gürtel
сущ.1) геол. радиационный пояс Ван-Аллена, радиационный пояс Земли2) авиа. пояс радиации3) тех. пояс Ван-Аллена -
15 Van-der-Waals-Kräfte
Универсальный немецко-русский словарь > Van-der-Waals-Kräfte
-
16 anschmieden
anschmieden vt прико́вывать; зако́выватьer ist an das Büro angeschmiedet он прико́ван к свое́й рабо́те в конто́реer ist an sein Krankenlager anschmieden он прико́ван к посте́ли (боле́знью) -
17 daran
übers. mit den Äquivalenten der Präp an (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf vorangegangenen Nebensatz auch тот. bei Bezug auf angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung он. wenn der Mantel gereinigt werden soll, dürfen keine Knöpfe mehr daran sein е́сли пальто́ сдаётся в химчи́стку, на нём не должно́ быть пу́говиц. es war noch Fleisch daran an Knochen она́ была́ ещё с мя́сом, на ней бы́ло ещё мя́со. daran riechen an Knochen обню́хивать /-ню́хать её. bisher ist er immer achtlos daran vorbeigegangen an Haus до сих пор он всегда́ проходи́л ми́мо, не обраща́я на него́ внима́ния. daran führt die Straße entlang am Kanal вдоль него́ идёт у́лица. der Schmutz blieb daran kleben an Kleidung грязь приста́ла к ней. der Hut mit einer Feder daran шля́па с перо́м / шля́па, а на ней перо́. den Mantel daran hängen an Haken ве́шать пове́сить пальто́ на него́. etw. daran binden an Pfahl привя́зывать /-вяза́ть что-н. к нему́. sich daran setzen an Tisch сади́ться сесть за него́. das Haus grenzte daran an Park дом примыка́л к нему́. ( gleich) daran anschließend, im Anschluß daran zeitlich (сра́зу) по́сле э́того, пото́м. er arbeitet noch daran an Dissertation он ещё рабо́тает над ней. rühre nicht daran! не упомина́й <каса́йся> э́того [его́]! / не затра́гивай э́той те́мы ! er ist daran gestorben он у́мер от э́того. wieviel fehlt daran? ско́лько ещё не хвата́ет ? Freude daran haben ра́доваться э́тому [тому́ ему́], находи́ть в э́том [том нём] ра́дость. daran zweifeln сомнева́ться в э́том [том нём]. ich zweifle nicht daran, daß … я не сомнева́юсь в том, что … daran denken ду́мать об э́том [о том о нём]. daran schuld sein быть винова́тым в э́том. daran teilnehmen an Versammlung уча́ствовать в э́том [том нём]. ich habe daran nichts auszusetzen у меня́ нет возраже́ний по э́тому по́воду <про́тив э́того>. ich denke gar nicht daran ablehnend и не поду́маю / я и не ду́маю / ни в ко́ем слу́чае. es ist gar nicht daran zu denken об э́том не́чего и ду́мать. das Gute daran ist, daß … хоро́шее в э́том [ bei konkretem Bezug в нём] то, что … | es liegt daran, daß … де́ло в том, что … / э́то зави́сит от того́, что … | ob es daran liegt, daß … в э́том ли де́ло <причи́на>, что … | mir liegt (viel) daran для меня́ э́то (о́чень) ва́жно / я (кра́йне) заинтересо́ван в э́том. mit Inf о. daß- Satz для меня́ (о́чень) ва́жно mit Inf о. что́бы … | mir liegt nichts daran, es ist mir nichts daran gelegen я в э́том не заинтересо́ван / для меня́ э́то нева́жно. mir liegt ein Dreck daran мне на э́то наплева́ть. nahe daran sein mit Inf быть бли́зким к тому́, что́бы mit Inf. gut daran tun хорошо́ поступа́ть /-ступи́ть. er täte gut daran, wenn … он бы хорошо́ сде́лал <поступи́л>, е́сли бы … -
18 schön
1) von (sinnlich) wahrnehmbarer Schönheit краси́вый. das eigene Empfinden betonend, angenehm, wunderbar прекра́сный. eine schöne Stimme краси́вый [прекра́сный] го́лос. ein schöner Traum краси́вый [прекра́сный] сон. schönes Wetter прекра́сная пого́да. schön von Angesicht sein быть краси́вым лицо́м, име́ть краси́вое лицо́. schön von Gestalt sein име́ть краси́вую фигу́ру. schöner werden хороше́ть по-, станови́ться стать краси́вее. sie wurde mit jedem Tag schöner она́ хороше́ла с ка́ждым днём / она́ с ка́ждым днём станови́лась всё краси́вее. ein schöner Morgen [eine schöne Zeit] прекра́сное у́тро [вре́мя]. eine schöne Reise machen соверша́ть /-верши́ть прекра́сную пое́здку <прекра́сное путеше́ствие>. schöne Stunden verleben пережива́ть /-жи́ть прекра́сные часы́. sich schöne Tage machen прия́тно проводи́ть /-вести́ не́сколько дней. einen schönen Tod haben умира́ть /-мере́ть лёгкой сме́ртью. das war sein schönstes Erlebnis э́то бы́ло для него́ са́мым прекра́сным собы́тием. wir waren beim schönsten Feiern, als … пра́здник был в са́мом разга́ре, когда́ … ich lag im schönsten Schlaf, als … я спал глубо́ким сном, когда́ … jd. ist schön anzusehen на кого́-н. прия́тно смотре́ть по-. schön reden краси́во говори́ть. schön schreiben писа́ть краси́вым по́черком <краси́во>. eine schöne Seele благоро́дная <прекра́сная> душа́ | das schöne Geschlecht прекра́сный пол. die schöne Hand пра́вая рука́ | jdm. etwas schönes sagen говори́ть сказа́ть кому́-н. (что́-нибудь) прия́тное | die schönen Künste изя́щные иску́сства. die schöne Literatur худо́жественная литерату́ра | eines schönen Tages [Abends] в оди́н прекра́сный день [ве́чер], одна́жды [одна́жды ве́чером]. jdm. schöne Augen machen коке́тничать с кем-н., стро́ить /co- <де́лать/с-> гла́зки кому́-н. jdm. schöne Dinge sagen говори́ть кому́-н. прия́тные ве́щи. schöne Redensarten [Worte] краси́вые фра́зы [слова́]. schöne Worte machen льсти́ть, подхали́мничать, подхали́мствовать2) gut, lobenswert хороши́й, прекра́сный. alles war in schönster Ordnung всё бы́ло отли́чно. alles war in schönster Harmonie во всём была́ по́лная гармо́ния. du wirst es dort schön haben тебе́ там бу́дет хорошо́. etw. besonders schön machen де́лать с- <выполня́ть вы́полнить> что-н. осо́бенно хорошо́. etw. ist ganz schön und gut, aber … что-н. коне́чно прекра́сно <о́чень хорошо́>, но … etw. ist schön von jdm. что-н. о́чень ми́ло с чьей-н. стороны́. das ist zu schön, um wahr zu sein э́то чересчу́р хорошо́, что́бы быть пра́вдой / хорошо́ бы, да что́-то не ве́рится. es wäre schöner, wenn … бы́ло бы лу́чше, е́сли бы … am schönsten wäre es, wenn … лу́чше всего́ бы́ло бы, е́сли бы … etw. ist nicht schön von jdm., etw. ist kein schöner Zug von jdm. что-н. нехорошо́ <некраси́во> с чьей-н. стороны́. schön, ich richte es aus хорошо́ <ла́дно>, переда́м. ( na) schön (ну) ла́дно !, (ну) хорошо́ !, пусть так ! | jdm. etwas schönes mitbringen von Reise приноси́ть /-нести́ [привози́ть /-везти́] кому́-н. хоро́ший пода́рок. jdm. alles Gute und schöne wünschen жела́ть по- кому́-н. всего́ са́мого хоро́шего. das schöne dabei ist … положи́тельная сторона́ э́того (де́ла) состои́т в …, са́мое хоро́шее при э́том то, …3) herzlich, freundlich - unterschiedlich wiederzugeben . einen schönen Gruß < schöne Grüße> bestellen, schön grüßen lassen передава́ть /-да́ть серде́чный приве́т. schönsten Dank (für etw.) большо́е спаси́бо (за что-н.). danke schön! большо́е спаси́бо !, благодарю́ ! bitte schön! пожа́луйста !4) beträchtlich - unterschiedlich wiederzugeben . ein schönes Alter erreichen достига́ть дости́чь почте́нного во́зраста. dort sind schon ganz schöne Berge там уже́ дово́льно высо́кие го́ры. ein schöner Erfolg большо́й успе́х. eine schöne Ernte бога́тый <хоро́ший> урожа́й. schönes Geld verdienen хорошо́ <мно́го, прекра́сно> зараба́тывать/-рабо́тать. einen schönen Gewinn erzielen получа́ть получи́ть большу́ю <хоро́шую> при́быль, получа́ть /- большо́й <хоро́ший> дохо́д. der Koffer hat ein ganz schönes Gewicht чемода́н дово́льно тяжёлый, у чемода́на соли́дный вес. sich einen schönen Schnupfen holen схва́тывать /-хвати́ть си́льный на́сморк. jdm. einen schönen Schrecken einjagen си́льно напуга́ть pf кого́-н. etw. hat eine schöne Stange Geld gekostet что-н. сто́ило ку́чу де́нег. etw. ist ein schönes Stück Arbeit что-н. больша́я рабо́та. eine schöne Summe поря́дочная <изря́дная> су́мма (де́нег)5) schlecht, übel, böse хоро́шенький. das sind ja schöne Aussichten! хоро́шенькая перспекти́ва, не́чего сказа́ть ! das ist eine schöne Bescherung! ну и ну ! / вот так сюрпри́з ! / хоро́шенькое положе́ние ! du bist mit ein schöner Freund хоро́ший же ты друг, не́чего сказа́ть ! eine schöne Geschichte! вот так шту́ка ! das sind ja schöne Geschichten! хоро́шенькая исто́рия, не́чего сказа́ть ! über dich hört man ja schöne Sachen! хоро́шенькие ве́щи я о тебе́ слы́шу ! bei jdm. schön ankommen получа́ть получи́ть от воро́т поворо́т. schön ist anders я не очаро́ван ; я не в восто́рге. das wird ja immer schöner! час о́т часу не ле́гче ! das wäre ja noch schöner! вот ещё ! / ещё чего́ ! / э́того ещё не хвата́ло ! da hast du ja was schönes angerichtet! ну и натвори́л же ты дел ! da hast du dir was schönes eingebrockt! ну и за́дал ты себе́ хлопо́т !6) adv: ziemlich, sehr - unterschiedlich wiederzugeben . du bist schön dumm ну и глуп же ты. es hat ganz schön geregnet шёл дово́льно си́льный дождь. er wird schön gucken, wenn er erfährt … представля́ю, каки́е он сде́лает глаза́, когда́ узна́ет … das Wasser ist schön klar вода́ соверше́нно прозра́чная. er wird sich schön langweilen ему́ бу́дет смерте́льно ску́чно. er ist ganz schön nervös он о́чень не́рвничает. dort ist es schön ruhig там о́чень споко́йно. sie wird schön schimpfen она́ бу́дет здо́рово руга́ться. das ist ganz schön teuer э́то о́чень <здо́рово> до́рого. das Kind ist ganz schön verwöhnt ребёнок си́льно <здо́рово> избало́ван. er wird sich schön wundern ну и удиви́тся же он ! schön aufpassen! осторо́жно ! / будь о́чень осторо́жен [бу́дьте о́чень осторо́жны]! das läßt du schön bleiben! не смей э́того де́лать ! schön ruhig bleiben! споко́йно ! bleib < sei> schön brav! будь молодцо́м !; будь у́мницей ! bleib schön gesund! не боле́й ! fahre schön langsam! поезжа́й потихо́ньку <не торопя́сь>! jetzt gehst du schön nach Hause! а ну-ка дава́й побыстре́е домо́й ! / иди́ сейча́с же домо́й ! schön der Reihe nach по о́череди. jdn. schön in Ruhe lassen оставля́ть /-ста́вить кого́-н. в поко́е. du wirst ihn schön in Ruhe lassen! не смей пристава́ть к нему́ ! -
19 verwöhnt
1) verzogen избало́ванный. verwöhnt werden избало́вываться /-балова́ться. jd. ist (von jdm./durch etw.) verwöhnt (worden) кто-н. избало́ван (кем-н. чем-н.). das Leben hat jdn. nicht gerade verwöhnt жизнь не балова́ла кого́-н. кто-н. не избало́ван жи́знью2) anspruchsvoll, wählerisch избало́ванный, разбо́рчивый. Geschmack то́нкий, утончённый. Ansprüche высо́кий. verwöhnter Gaumen то́нкий < утончённый> вкус -
20 Zauber
1) Zauberkraft колдовство́, волшебство́. etw. durch Zauber bewirken добива́ться /-би́ться <достига́ть дости́чь> чего́-н. колдовство́м <волшебство́м>3) Zauberbann колдовство́, ча́ры. den Zauber von jdm./etw. nehmen, jdn./etw. von einem Zauber befreien auch расколдо́вывать /-колдова́ть кого́-н. что-н.4) Reiz, Faszination очарова́ние, колдовство́, волшебство́. v. Pers auch ча́ры. jds. Zauber erliegen не устоя́ть перед чьи́ми-н. ча́рами. dem Zauber der Musik erliegen поддава́ться /-да́ться очарова́нию му́зыки. jds.1 Zauber hat jdn.2 bestrickt < gefangengenommen> чьи-н.I ча́ры плени́ли кого́-н.2, кто-н.2 очаро́ван <околдо́ван> кем-н.I, кто-н.2 опу́тан чьи́ми-н.I ча́рами, кто-н.I заворожи́л кого́-н.2 einen Zauber veranstalten устра́ивать/-стро́ить весе́лье. fauler Zauber сплошно́й обма́н, моше́нничество. mach keinen (faulen) Zauber! не прики́дывайся ! den Zauber kenne ich! зна́ю я э́ти шту́чки <фо́кусы>! was kostet der ganze Zauber? ско́лько сто́ит всё э́то удово́льствие ?
См. также в других словарях:
Іван — Іван … Словник лемківскої говірки
Ван Шу — 王澍 … Википедия
Ван — Ван: Люди и титулы Ван (титул) титул правителей государств и княжеств в Китае, Корее и Монголии в древности и Средние века. Ван (фамилия) китайская фамилия Ван, Тина (р. 1991) австралийская фигуристка китайского происхождения.… … Википедия
Ван — озеро, Турция. Название озера по названию селения Ван, а оно от арм. ван деревня, местожительство, обитаемое место ; упоминается также название племени ван, но оно, по видимому, вторично: живущие на озере Ван или более раннее жители селения Ван … Географическая энциклопедия
ВАН БИ — (второе имя – Фу Сы ) (226–249) – кит. философ идеалист. Традиция приписывает В. Б. основание совместно с Хэ Янем даоской школы цинтань и создание нового учения ( Синьсюэ ), к рое явилось основой идеологии господств. класса феодалов. В. Б. –… … Философская энциклопедия
Ван И — (кит. 王繹; род. 1333 г. ум. после 1362 г.) китайский художник. Биография Сведения об этом художнике весьма скудны. Известно, что он происходил из Чжэцзяна, и занимался живописью фигур, особо специализируясь на портрете… … Википедия
Ван Ду — 王度 … Википедия
Ван Бо — Ван Бо. Ван Бо (кит. 王勃, второе имя Цзи ань) (649 676) китайский поэт эпохи династии Тан. Ван Бо считается одним из «четырёх крупных (поэтов) начала (эпохи) Тан». Ван Бо был внучатым племянником поэта Ван Цзи. Служил писцом у одного из… … Википедия
ВАН БИ — (226 249), Ван Фусы, философ, один из родоначальников сюань сюэ синтезирующего конфуцианство и даосизм учения о таинственном , то есть о сверхчувственных основаниях бытия, и связанной с этим учением диалогической традиции умозрительных спекуляций … Энциклопедия Кольера
Ван Би — (Ван Фусы; 226 249) китайский философ, один из основоположников философской школы Сюань сюэ, близкой к даосизму, но популярной среди конфуцианцев. Прожил всего 23 года. Оказал большое влияние на развитие философии в Китае. Был крупным… … Википедия
ВАН ФУ — Ван Цзесинь (76[[ 85]] 157[[ 167]]), ВАН ФУ китайский философ конфуцианец, политический мыслитель. Родился в Линьцзине (совр. уезд Чжэньюань провинции Ганьсу). Будучи сыном наложницы и не имея возможности сделать карьеру, вел частный образ жизни… … Энциклопедия Кольера