Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

важна

  • 1 важна

    lat. wageno
    важно; весомо
    * * *
    важна
    важно, существенно

    Беларуска-расейскі слоўнік > важна

  • 2 важна

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > важна

  • 3 важна работа

    важная работа
    * * *
    ва́жна ра́бота
    важная работа

    Български-руски речник > важна работа

  • 4 заўважна

    Беларуска-расейскі слоўнік > заўважна

  • 5 vážná

    České-ruský slovník > vážná

  • 6 významná

    České-ruský slovník > významná

  • 7 důležitá

    • важна
    • велика
    * * *

    České-ruský slovník > důležitá

  • 8 essential

    1. [ıʹsenʃ(ə)l] n
    1. обыкн. pl сущность, неотъемлемая часть; основное, самое главное

    the essentials of astronomy - основные положения /основы/ астрономии

    to hold different views on the essentials of the situation - расходиться в оценке основных моментов /сущности/ создавшегося положения

    on these essentials they will back him - они поддержат его по этим основным вопросам

    2. pl
    1) предметы первой необходимости; основные жизненные блага (пища, одежда, жильё)
    2) воен. основные предметы снабжения
    2. [ıʹsenʃ(ə)l] a
    1. 1) непременный, обязательный, необходимый

    essential condition - обязательное /непременное/ условие

    an essential first step - первый шаг, без которого нельзя обойтись

    experience not essential - стаж необязателен, стаж иметь необязательно

    impartiality is absolutely essential to a judge - беспристрастность - это самое необходимое качество любого судьи

    struggle is essential to the historical process - борьба является неотъемлемой частью исторического процесса

    disarmament is essential for the progress of mankind - разоружение необходимо для прогресса человечества

    2) составляющий сущность; относящийся к сущности, к существу; основной

    essential notes - муз. аккордовые звуки

    3) неотъемлемый, присущий
    2. существенный, существенно важный

    punctuality is essential in the business world - пунктуальность очень важна в деловом мире

    3. редк. полный, совершенный
    4. спец. эфирный; относящийся к эфирному маслу
    5. мед. идиопатический, первичный ( о заболевании)

    НБАРС > essential

  • 9 count

    1. I
    1) can you count?' ты умеешь считать?; I don't, know how many stamps I have, I did not count я не знаю, сколько у меня марок, [я] не считал
    2) usually in the negative to count иметь значение, быть существенным; the details don't count детали не имеют значения; it does not count а) это не имеет значения; б) это не считается /не идет в счет, не берется в расчет/: every little bit (every penny, every extra vote, etc.) counts важна /имеет значение/ каждая мелочь и т. д.; I'm in a great hurry, every minute counts я очень спешу, мне дорога каждая минута; once does not count одни раз не считается; it is not how much you read but what you read that counts важно не сколько ты читаешь, а что [ты читаешь]
    2. II
    count in some manner usually in the negative1)
    he cannot count correctly (properly, etc.) он не умеет правильно и т. д. считать; she can't even count она даже считать не умеет
    2)
    he is a person who simply doesn't count он человек, с которым просто никто не считается /с которым нечего считаться/; it may not count today, but it will tomorrow может быть, сегодня это и не так важно, но завтра положение изменится
    3. III
    count smth., smb.
    1) count books (pages, the number of words in a dictionary, towels, mistakes made in an exercise, votes, the number of people, the wounded, the dead, etc.) считать /подсчитывать, пересчитывать/ книги и т. д.; don't forget to count your change не забудьте проверить сдачу; count the cost (one's losses) подсчитывать расходы (потери); count twenty сосчитайте до двадцати; he counted my pulse он сосчитал мой пульс
    2) I didn't count the baby я не учел /не принял в расчет, не посчитал/ ребенка; let's not count that game пусть эта игра не считается; there are fifteen people here, counting the guests (the children, the members, etc.) здесь пятнадцать человек вместе с гостями и т. д. /считая и гостей и т. д/;: the bill is five dollars not counting the tax этот счет на пять долларов плюс налог
    4. IV
    count smth., smb. in some manner count months (days, hours, minutes, guests, etc.) impatiently (hurriedly, slowly, etc.) нетерпеливо /с нетерпением/ и т. д. отсчитывать месяцы и т. д., count the money (the change, etc.) twice дважды пересчитывать деньги и т. д.; count stamps (coins, children, etc.) one by one пересчитывать марки и т. д. по одной
    5. V
    count smb., smth. smb., smth. count him the greatest of writers (that friend of his my enemy, it a great honour to serve you, it no shame to any man, etc.) считать его величайшим писателем и т. д.; I count this his best painting я считаю это его лучшей картиной
    6. VI
    count smb. as being in same state count smb. rich (ill, fortunate, unfortunate, etc.) считать кого-л. богатым и т. д.; I count myself lucky to have become acquainted with you (fortunate to have you for a friend, fortunate in being alive, etc.) я считаю, что мне очень повезло, что я познакомился с вами и т. д.
    7. XI
    1) be counted in same manner they could be easily counted их легко было пересчитать /сосчитать/; be counted on smth. they could be counted on the fingers of one hand [всех] их можно было пересчитать по пальцам одной руки
    2) be counted to smth. it must be counted to his credit это следует отнести к его достоинствам; be counted among smb., smth. she was counted among the greatest dancers of the century (among the best novelists of her time, among his best friends, etc.) она считалась одной из величайших балерин века ц т. д.
    3) be counted upon his support can be counted upon на его поддержку можно рассчитывать /полагаться/
    8. XVI
    1) count from smth. count from Monday (from tomorrow, from today, etc.) вести счет с понедельника и т. д.; the third door, counting from the comer третья дверь от угла; count to smth. count to ten (to a hundred, etc.) считать до десяти и т. д.; count from smth. to smth. count from one to ten (from one to twenty, from one to a hundred, etc.) считать от одного до десяти и т. д.
    2) count (up)on smb., smth. count upon him (upon others for help, on your advice, on your cooperation, on his protection, on smb.'s promise, on the support of the group, on an increase in my salary, on fine weather for a picnic, etc.) рассчитывать /надеяться/ на него и т. д.; you must not count upon me не рассчитывайте на меня
    3) count for (above) smth. count for little or nothing (for very little, for a great deal, for much in business, etc.) почти не играть никакой роли и т. д.; knowledge without common sense counts for little при отсутствии здравого смысла знания немногого стоят; honesty counts for much in business в деловых отношениях важна честность; in this work thoroughness counts above quickness в этой работе тщательность важнее /значит больше, больше ценится/, чем быстрота; count against smth., smb. it counts against the value of the fur это снижает ценность меха; I hope it will not count against me я надеюсь, что вы не поставите это мне в вину; lack of experience counted against him его минусом был недостаток опыта; his age will count against him он не подойдет по возрасту; count with smb. money (honesty, etc.) counts with him more than anything для него самое важное деньги и т. д.
    4) count among smth., smb. this book counts among the best of his works (among his major works, among his lesser efforts, etc.) эта книга принадлежит к его лучшим работам и т. д.; the river counts among the largest in the world эту реку относят к числу самых больших в мире; he counts among my best friends я считаю его одним из своих лучших друзей
    9. XVII
    count on doing smth. count on having at least three assistants (on your keeping the promise, on his coming, on your joining us, etc.) рассчитывать /надеяться/, что у тебя будет по крайней мере три ассистента и т. д.
    10. XX1
    count as smth., smb. count as a unit приниматься) за единицу: when buying tickets two children under the age of 10 count as one person при покупке билетов двое детей в возрасте до десята лет считаются за одного взрослого /приравниваются к одному взрослому/
    11. XXI1
    1) count smb., smth. by smth. count books by the tens (eggs by the dozen, cattle by heads, etc.) считать книги десятками и т. д.; count smth. on smth. count marbles (sticks, etc.) on the fingers считать /пересчитывать/ шарики и г. д. на пальцах; count one's luggage on arrival по прибытии пересчитать багаж; count smth. into smth. count apples (eggs, nuts, etc.) into the dish (into the bag, etc.) отсчитывать яблоки и т. д. в тарелку и т. д.; count smth. with smth. count days (weeks, months, etc.) with impatience (with irritation, with sadness, etc.) с нетерпением и т. д. считать /отсчитывать/ дни и т. д.
    2) count smb. among smb. count him among one's friends (Tolstoy among the greatest writers. Dickens among the masters of our literature, etc.) относить его к числу своих друзей и т. d., признавать его своим другом и т. д.; this society counts among its members many of our leading citizens (some distinguished personages, etc.) это общество насчитывает среди своих членов много наших видных деятелей и т. д.; count smth. against smb. count his lack of knowledge (his inexperience, etc.) against him считать невежество и т. д. его недостатком; count smth. of smth. count one's life of no importance не ставить свой жизнь ни во что, не дорожить жизнью
    12. XXIV2
    count smb., smth. as being in some state count smb. as missing (as dead, as drowned, as absent without official leave, etc.) считать кого-л. пропавшим без вести и т. д. XXIV'' count smth. as done count the book as lost считать книгу потерянной; two months have passed I count my passport as lost прошло два месяца, я думаю, что мой паспорт уже не найдется

    English-Russian dictionary of verb phrases > count

  • 10 Voici le temps des assassins…

     Вот оно, время убийц…
       1956 – Франция (115 мин)
         Произв. CICC, Société Nouvelle Pathé Cinéma, Films Agiman
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Жюльен Дювивье, Морис Бесси, Шарль Дора, П.А. Бреаль
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Жан Винер
         В ролях Жан Габен (Андре Шатлен), Даниэль Делорм (Катрин), Люсьен Богаэр (Габриель), Жерар Блен (Жерар Делакруа), Жермен Кержан (мадам Шатлен), Габриэль Фонтан (мадам Жюль), Жан-Поль Руссийон (Амеде), Альфред Гулен (Арман), Робер Арну (Бувье), Лилиан Берт (Антуанетта), Эме Кларион (Прево), Робер Манюэль (Марио Боннаркорчи), Робер Пизани (председатель), Габи Бассе (официантка в кабачке).
       50-летний Шатлен держит в самом сердце «Центрального рынка» в Париже престижный ресторан, куда часто наведываются политики, аристократы, артисты. Шатлен – великолепный повар; он следит за каждой мелочью в своем заведении. У него есть протеже – молодой студент-медик Жерар, поссорившийся с дядей; Жерар скорее готов работать по ночам на «Центральном рынке», чем принимать деньги из рук родственника. Шатлен относится к юноше почти как к родному сыну; он не раз предлагал ему помощь, но Жерар всякий раз отказывался. Однажды в ресторан Шатлена приходит юная провинциалка Катрин и приносит хозяину весть о смерти его бывшей жены Габриэль, ее матери. Шатлен и Габриэль расстались более 20 лет назад после жестокой ссоры.
       Шатлен тронут юношеским очарованием Катрин; она напомнила ему бывшую жену. Но за внешней невинностью Катрин скрывается черная и извращенная душа. Сперва она умелой клеветой стремится разлучить Шатлена и Жерара. Периодически Катрин навещает подозрительную гостиницу, где живет ее мать (на самом деле она не умерла), и продумывает вместе с ней мрачные интриги. Разоренная наркоманка Габриэль, физически изможденная развратной жизнью, подталкивает дочь к тому, чтобы та хитрыми маневрами женила на себе Шатлена. Катрин не требуется на это много времени.
       Однажды посетитель ресторана говорит Шатлену, что был в Марселе у матери Катрин: в этом доме никогда не скучали. Катрин рассказывает об этом матери, поскольку у Шатлена появилось к ней много вопросов. Теперь Габриэль советует дочери избавиться от мужа, тщательно подготовив «несчастный случай». Через некоторое время Шатлену звонит по телефону хозяин гостиницы, где живет Габриэль. Не получив вовремя дозу она впала в состояние, близкое к коме. Шатлен едет в гостиницу и видит жену, которая лежит без сознания и не узнает его. Шатлен отвозит Габриэль к своей матери, хозяйке пригородного кабачка, и заставляет Катрин рассказать ему правду. Он оставляет Катрин у матери, а сам возвращается в Париж по делам.
       Оставшись наедине, женщины ссорятся и дерутся. Мать Шатлена охаживает невестку кнутом, которым убивает кур, и запирает ее на замок. Катрин удается позвонить Жерару, которого она загодя убедила, будто Шатлен ее бьет; она даже отдалась юноше, чтобы превратить его в соучастника убийства мужа. Жерар приезжает на ночное свидание: Катрин приготовила средство, которым хочет усыпить Шатлена, прежде чем сбросить его машину в реку. Но Жерар вовсе не хочет участвовать в убийстве. Позднее он понимает, что Катрин нарочно лгала, чтобы поссорить его с другом. Тогда Катрин выбирает целью Жерара, а не Шатлена: она усыпляет юношу, сажает его за руль и толкает автомобиль в реку.
       Шатлен опознает тело друга. Он быстро понимает, что Катрин виновна в убийстве. Он тащит ее в гостиницу Габриэль. Ее убивает собака Жерара, обезумевшая от потери хозяина, – очная ставка 2 женщин, которой так хотел Шатлен, не успевает состояться.
         Лучший послевоенный фильм Дювивье. Это в каком-то смысле завещание режиссера, где явно просматриваются 2 источника его натурализма (направления, которому Дювивье хранил верность всю жизнь): реализм и пессимизм, часто доведенный до исступления. Здесь реализм достигается за счет великолепно воссозданного антуража: жизни крупного ресторана в старом квартале «Центрального рынка». Эта часть произведения, несомненно, важна, но еще более важна другая, которой 1-я служит введением, поддержкой или, быть может, всего лишь оправданием: безжалостное описание человеческой злости и чудовищности, воплощенных в персонаже Катрин (замечательная актерская работа Даниэль Делорм). Катрин – странная девушка, извращенная и простодушная (более извращенная, нежели простодушная); в некоторой мере она – жертва наследственности. Вокруг нее действует трио злобных старух: 1-я жена Шатлена (Люсьен Богаэр), барочный образ физического и морального упадка; его мать, вспыльчивая и полная ненависти (Жермен Кержан); и, наконец, ее язвительная и лицемерная гувернантка (эту роль играет великолепная Габриэль Фонтан). Сюжет, полный необычных поворотов, достойных популярных романов начала века, обладает вневременной трагической силой, которая способна увлечь и сегодняшнего зрителя. Все потому, что даже в исступлении Дювивье умеет сохранять остроту и правдивость. Он возвращается к персонажам, темам, ситуациям и местам действия своих довоенных фильмов и доводит их до завораживающей лирической абстракции. В этом ему помогает превосходная операторская работа Тирара. Париж и окрестности озаряются ледяным блеском рассвета: это лучшее освещение для натуралистичных ужасов этого фильма. Этот свет обладает странной, своеобразной поэтической силой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Voici le temps des assassins…

  • 11 essential

    ɪˈsenʃəl
    1. прил.
    1) существенный;
    внутренне присущий, неотъемлемый;
    затрагивающий существо дела essential differenceлог. отличительный, дифференциальный признак Syn: inherent
    2) важнейший;
    необходимый;
    основной essential foods ≈ основные продукты питания an essential requirement for admission to collegeнеобходимое требование, чтобы быть допущенным в колледж Syn: basic, indispensable, necessary
    3) относящийся к эссенции, экстракту, вытяжке из какого-л. растения essential oilsэфирные масла
    4) мед. идиопатический, неясного происхождения;
    первичный Syn: idiopathic
    2. сущ.
    1) сущность;
    суть;
    главное;
    основные элементы the essentials of economicsосновы экономики
    2) мн. жизненно необходимые вещи the bare, basic essential ≈ предметы первой необходимости сущность, неотъемлемая часть;
    основное, самое главное - the *s of astronomy основные положения астрономии - to grasp the * ухватить самое главное - to hold different views on the *s of the situation расходиться в оценке основных моментов создавшегося положения - on these *s they will back him они поддержат его по этим основным вопросам - to come down to *s перейти к сути вопроса предметы первой необходимости;
    основные жизненные блага (пища, одежда, жилье) (военное) основные предметы снабжения непременный, обязательный, необходимый - * condition обязательное условие - an * first step первый шаг, без которого нельзя обойтись - * to health необходимый для здоровья - water is * to life без воды нет жизни - experience not * стаж необязателен, стаж иметь необязательно - impartiality is absolutely * to a judge беспристрастность - это самое необходимое качество любого судьи - struggle is * to the historical process борьба является неотъемлимой частью исторического процесса - disarmament is * for the progress of mankind разоружение необходимо для прогресса человечества составляющий сущность;
    относящийся к сущности, к существу;
    основной - * disagreement расхождение по существу - * difference существенный признак (по которому классифицируются предметы) ;
    (биология) видовое разливие - * notes( музыкальное) аккородовые звуки - * part of his character основная черта его характера неотъемлемый, присущий существенный, существенно важный - * service важная услуга - * history важнейшие исторические факты - punctuality is * in the business world пунктуальность очень важна в деловом мире (редкое) полный, совершенный - * happiness (полное) блаженство( специальное) эфирный;
    относящийся к эфирному маслу - * oils эфирные масла (медицина) идиопатический, первичный (о заболевании) essential необходимый, весьма важный, ценный ~ необходимый ~ непременный ~ обязательный ~ pl предметы первой необходимости ~ реквизит ~ существенная часть, существенное условие ~ существенно важный ~ существенный, необходимый, неотъемлемый ~ существенный;
    составляющий сущность, неотъемлемый ~ существенный ~ сущность;
    неотъемлемая часть;
    the essentials of education основы воспитания non-: non- pref означает отрицание или отсутствие, напр.: non-conductor непроводник - conductor проводник;
    non-essential несущественный - essential существенный ~ oils эфирные масла ~ сущность;
    неотъемлемая часть;
    the essentials of education основы воспитания

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > essential

  • 12 vital

    ˈvaɪtl прил.
    1) жизненный;
    жизненно важный vital indications ≈ жизненные показатели
    2) (жизненно) важный, насущный, существенный;
    необходимый a question of vital importanceвопрос первостепенной важности Their aid is vital to our success. ≈ Их помощь очень важна для успеха нашего дела. It is vital to be prepared for any eventuality. ≈ Важно быть готовым ко всяким случайностям. Syn: urgent, daily, significant
    3) энергичный, полный жизни
    4) гибельный, губительный, роковой Syn: disastrous, fatal
    5) демографическийvital statistics( редкое) жизненно важный орган жизненный - * force /principle/ жизненная сила /-ое начало/ - * functions жизненные отправления, жизнедеятельность - * capacity жизненная емкость легких - * spark( образное) искра божья, душа, жизнь (биология) витальный жизненно важный, имеющий жизненно важное значение;
    насущный - * interests жизненные интересы - * necessity насущная /жизненная/ необходимость - * question жизненно важный /важнейший/ вопрос;
    вопрос первостепенной важности - * industries важнейшие отрасли промышленности (to) крайне необходимый( для чего-л.) - secrecy is * to the success of the scheme конспирация абсолютно необходима для успеха плана - his support is * to us его поддержка для нас крайне необходима, без его поддержки мы не обойдемся энергичный, полный жизни;
    живой - * personality человек, полный жизни /огня, энергии/ - * style живой стиль /язык/ гибельный (для жизни) ;
    роковой - * wound смертельная рана - the * shears коса Смерти живой, живущий;
    одушевленный( биология) жизнеспособный - * biotype жизнеспособный биотип демографический - * rates демографические показатели /коэффициенты/ - * records учет /статистика/ естественного движения населения - * register запись актов гражданского состояния a question of ~ importance вопрос первостепенной важности;
    vital industries важнейшие отрасли промышленности vital гибельный, роковой;
    vital wound смертельная рана ~ жизненный;
    жизненно важный;
    vital functions жизненные отправления;
    vital power жизненная энергия ~ жизненный ~ насущный, существенный;
    vital choice важный выбор;
    vital needs животрепещущие или насущные нужды ~ насущный ~ очень важный ~ существенный ~ энергичный, полный жизни ~ насущный, существенный;
    vital choice важный выбор;
    vital needs животрепещущие или насущные нужды ~ жизненный;
    жизненно важный;
    vital functions жизненные отправления;
    vital power жизненная энергия a question of ~ importance вопрос первостепенной важности;
    vital industries важнейшие отрасли промышленности ~ насущный, существенный;
    vital choice важный выбор;
    vital needs животрепещущие или насущные нужды ~ жизненный;
    жизненно важный;
    vital functions жизненные отправления;
    vital power жизненная энергия ~ statistics шутл. объем груди, талии и бедер (женщины) ~ statistics статистика естественного движения населения (рождаемости, смертности, браков) vital гибельный, роковой;
    vital wound смертельная рана

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > vital

  • 13 DELIBERATIO

    deliberation - осмотрительность, осторожность, обдуманность; обдуманность важна в двух смыслах: это касается (и восприимчивость разума и несомненность суждения) того, относительно чего ведется обсуждение, такая обдуманность может быть мгновенной у того, у кого нет сомнения по поводу вещей, относительно которых возникает вопрос. Осмотрительность может также подразумевать обсуждение и исследование и, таким образом, предполагая конкретный дискурс. В этом смысле она не может быть мгновенной.

    Латинские философские термины > DELIBERATIO

  • 14 INTELLEGERE

    to perceive, to undestand - воспринимать, постигать, понимать; по Фоме (Sum. Theol. I, q. 34, a. 1 ad 3): "Понимать означает только отношение понимающего к вещи, которая является предметом понимания, где нет принципа начала, но важна только определенная информация нашего мышления, так наше мышление осуществляется в актуальности с помощью формы постигаемой вещи". Часто приводимая этимология свидетельствует о том, что слово образовано от intus legere - читать внутри. Сравн. RATIO.

    Латинские философские термины > INTELLEGERE

  • 15 Sub specie aeternitātis

    = Sub specie aeterni
    "Под видом вечности, под формой вечности"; с точки зрения вечности.
    Выражение заимствовано из "Этики" Спинозы, доказывающего, что "природе разума свойственно постигать вещи под некоторой формой вечности" ("Этика", ч. V, 29-31).
    Мой список опечаток к "Брюмеру" скоро заплесневеет; если бы я только знал об этом, я употребил бы уже потраченные деньги на то, чтобы оплатить Вам расходы на пересылку. Но, как учит Спиноза: утешайся, глядя на вещи sub specie aeterni... (К. Маркс - Адольфу Клуссу, 30.VII 1852.)
    Возьмите выражение [ Мартынова ]: "окончательная ликвидация всего сословно-монархического режима". На русском языке окончательная ликвидация монархического строя называется учреждением демократической республики. Но нашему доброму Мартынову и его поклонникам такое выражение кажется слишком простым и ясным. Они непременно хотят "углубить" и сказать "поумнее". Получаются смешные потуги на глубокомыслие, с одной стороны. А с другой стороны, вместо доброго призыва идти вперед получается какой-то меланхолический взгляд назад. Перед нами точно не живые люди, которые вот теперь же, сейчас хотят бороться за республику, а какие-то одеревеневшие мумии, которые sub specie aeternitatis рассматривают вопрос с точки зрения plusquamperfectum. (В. И. Ленин, Две тактики социал-демократии в демократической революции.)
    Если вместо свободы восторжествует антиматериальное начало и монархический принцип, тогда укажите нам место, где нас не то что не будут беспокоить, а где нас не будут вешать, жечь, сажать на кол, как это теперь отчасти делается в Риме и Милане, во Франции и России. Кому же следует бояться? Оно, конечно, смерть не важна sub specie aeternitatis, да ведь с этой точки зрения и все остальное неважно. (А. И. Герцен - В. С. Печерину, 4.V (22.IV) 1853.)
    Полное и ясное познание мы можем иметь единственно о том, что обще внешним предметам и нашему телу. А так как наиболее общее есть верховное начало всего сущего, Бог, который составляет основу всякого бытия, то наиболее совершенное понятие разум имеет о Боге. Это понятие содержится в представлении каждого отдельного предмета, и им объясняется все остальное. Восходя к нему, разум созерцает все предметы под видом вечности (sub specie aeternitatis). Таково учение Спинозы. (Б. Н. Чичерин, Наука и религия.)
    В - эпопее ["Иеремия" С. Цвейга ], рассказывающей о разрушении Иерусалима, мы находим заботы и треволнения нашего времени, но примерно так, как верующие минувших веков каждодневно находили в своей библии свет, озарявший их путь, - sub specie aeternitatis. (Ромен Роллан, Vox clamantis.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sub specie aeternitātis

  • 16 effort-intensive

    прил.
    эк. энергоемкий* (характеристика деятельности, при которой важна концентрация физических усилий, а не внимание и забота о качестве выполняемой работы; понятие введено С. Феноальтеа для обозначения видов работ, где труд рабов может быть эффективен)

    Slavery was well-adapted to “effort-intensive” activities such as mining and sugar production, but not to “care-intensive” assignments such as olive oil, wine, and animal husbandry. — Рабство хорошо подходило для "энергоемких" видов деятельности, как например, добывающая или сахарная промышленность, но не для "заботоемких", как например, производство оливкового масла, вина или животноводства.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > effort-intensive

  • 17 exposure potential

    1) общ. потенциальное потребление* (показатель общего количества химического вещества, которое может быть усвоено организмом)
    2) рекл. потенциал рекламных контактов [рекламного охвата\]*, потенциальный рекламный охват* (общее количество рекламной аудитории, на которое может воздействовать данная реклама; зависит от размеров рекламного объявления и от его доступности, т. е. от того, в каком месте оно расположено или каким образом демонстрируется)

    More important than size is the accessibility of an ad. The placement and number of links to an ad is critical in measuring it's exposure potential. — Доступность рекламы более важна, чем размер рекламного объявления. Размещение рекламы и количество ссылок на нее представляют собой наиболее важные факторы при измерении потенциала рекламного охвата.

    The advertising sign will rotate every 8 weeks to a new location to maximize exposure potential. — Рекламный щит будет менять свое местоположение каждые восемь недель для максимизации потенциала рекламного охвата.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > exposure potential

  • 18 induction crisis

    упр. кризис новичка* (психологическая травма, наносимая новому работнику несовпадением реальных характеристик работы с ожидавшимися; продолжается от 3-х до 6-ти месяцев, приводит к увольнениям (по собственному желанию) в течение первого года работы на новом месте)

    Preparations for the new employee are essential if they are to settle in quickly and avoid an induction crisis. — Подготовка к принятию нового персонала важна для того, чтобы новые работники быстро привыкли к новым условиям и чтобы избежать кризиса новичка.

    Англо-русский экономический словарь > induction crisis

  • 19 internal organization

    cоц. внутренняя организация (внутренняя структура и система распределения функций организации; система установленных отношений между различными сторонами деятельности организации, таких как планирование, бюджетирование, финансовый менеджмент; особенно важна внутренняя организация, когда речь идет об осуществлении какой-л. программы, так как программы становятся комплексными, включающими несколько программ, и более децентрализованными)

    Although heterarchies are frequently market oriented, their internal organization is not market coordinated. — Хотя гетерархии чаще всего ориентированы на рынок, их внутренняя организация не управляется рынком.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > internal organization

  • 20 invisible

    1. прил.
    1) общ. невидимый, незримый; неразличимый; незаметный
    Ant:
    See:
    2) общ. скрытый, тайный, невидимый
    Syn:
    Ant:
    See:
    3) межд. эк. невидимый (о статьях платежного баланса, торговых операциях, доходах и т. д., связанных с экспортом и импортом услуг)
    Ant:
    See:
    2. сущ.
    1) межд. эк. невидимая торговля* ( международная торговля услугами)

    The trade in services — or invisibles — such as banking and insurance is more important for developed countries. — Торговля услугами — или, как их иначе называют, "невидимыми активами", — такими, как банковские и страховые услуги, наиболее важна для развитых стран.

    Syn:
    See:
    2) учет, преим. мн. = intangible

    Англо-русский экономический словарь > invisible

См. также в других словарях:

  • Не важна вещь, важен принцип частной собственности — о вещи, к рая пропала, украдена …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • НЕ ВАЖНА ВЕЩЬ, ВАЖЕН ПРИНЦИП ЧАСТНОЙ СОБСТВЕННОСТИ — посл. Вещь, которая пропала, которую украли …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • глутаминска киселина — важна состојка на мускулната белковина се применува терапевтски за подигање на умствената и физичката работна способност …   Macedonian dictionary

  • монд — важна фигура во играта тарок, донесува 21 поен …   Macedonian dictionary

  • ФОЛЬКЛОР —         (в культурологическом аспекте)         в “широком” смысле (вся народная традиционная крестьянская духовная и отчасти материальная культура) и “узком” (устная крестьянская словесная худож. традиция).         Фольклор это совокупность… …   Энциклопедия культурологии

  • Слюсарев, Александр Александрович — Александр Слюсарев Александр Слюсарев, Москва 1988 г …   Википедия

  • БАКТЕРИИ — обширная группа одноклеточных микроорганизмов, характеризующихся отсутствием окруженного оболочкой клеточного ядра. Вместе с тем генетический материал бактерии (дезоксирибонуклеиновая кислота, или ДНК) занимает в клетке вполне определенное место… …   Энциклопедия Кольера

  • ХРИСТИАНСТВО —         (от греч. «помазанник», «мессия»), одна из трёх мировых религий (наряду с буддизмом и исламом). Возникло в 1 в. в Палестине в контексте мистикомессианистских движений иудаизма, с которым, однако, вступило в острый конфликт. Первоначально… …   Философская энциклопедия

  • РАДИАЦИОННЫЕ ПОПРАВКИ — в квантовой электродинамике поправки к значениям нек рых физ. величин и к сечениям разл. процессов (вычисленным по ф лам релятивистской квант. механики), обусловленные вз ствием заряж. ч цы с собственным эл. магн. полем. Р. п. рассчитывают по… …   Физическая энциклопедия

  • Тепловоз — Тепловоз …   Википедия

  • Гуманитарные науки — Гуманитарные науки  дисциплины, изучающие человека в сфере его духовной, умственной, нравственной, культурной и общественной деятельности. По объекту, предмету и методологии изучения часто отождествляются или пересекаются с общественными… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»