Перевод: с французского на русский

с русского на французский

бурно

  • 1 бурно

    БФРС > бурно

  • 2 acclamer

    vt
    2) избирать без голосования, единодушно

    БФРС > acclamer

  • 3 cuisse

    f
    1) бедро, ляжка
    ••
    se croire sorti de la cuisse de Jupiterбыть чрезмерно самонадеянным, чванливым
    cuisse de nymphe émueбледно-розовый цвет; цвет "бедра испуганной нимфы"
    se taper [se claquer] sur les cuisses разг.бурно радоваться, веселиться
    4) перен. разг. секс
    il y a de la cuisseтут есть женщины, бабы
    arriver par la cuisseдобиться чего-либо через любовные отношения

    БФРС > cuisse

  • 4 galopant

    галопирующий; бурно развивающийся
    ••

    БФРС > galopant

  • 5 impétueusement

    adv
    1) бурно, стремительно
    2) буйно, порывисто; неудержимо; горячо

    БФРС > impétueusement

  • 6 orageusement

    БФРС > orageusement

  • 7 se livrer

    БФРС > se livrer

  • 8 tempétueusement

    БФРС > tempétueusement

  • 9 tumultueusement

    БФРС > tumultueusement

  • 10 véhémentement

    adv

    БФРС > véhémentement

  • 11 неудержимо

    БФРС > неудержимо

  • 12 à l'extrême

    loc. adv.
    до крайности, в высшей степени, чрезмерно

    Réagissant à l'extrême comme toujours, il prit plaisir à contredire son frère. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Реагируя всегда чрезмерно бурно, Жак с наслаждением спорил с братом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'extrême

  • 13 au galop

    loc. adv.
    (au (grand, triple) galop)
    1) карьером, в карьер; галопом, вскачь

    Chaque matin, dès l'aurore, elle partait au galop par les plaines et les bois et chaque fois, elle rentrait alanguie, comme après des frénésies d'amour. (G. de Maupassant, Fou.) — Каждое утро на заре она скакала галопом по лесам и равнинам; и каждый раз возвращалась томная, как после бурно проведенной ночи.

    2) во весь дух, что есть мочи, очень быстро

    Des filles d'ouvriers arrivaient au galop, se ruaient à l'assaut des cages. (É. Zola, Germinal.) — Из шахтерского поселка пулей примчались дочери шахтеров и бросились на приступ клетей.

    3) в спешке, очень быстро, на скорую руку

    ... il fit la connaissance d'Anne-Marie Schweitzer, s'empara de cette grande fille délaissée, l'épousa, lui fit un enfant au galop, moi, et tenta de se réfugier dans la mort. (J.-P. Sartre, Les Mots.) — Он свел знакомство с Анной-Марией Швейцер. Овладел этой рослой, всеми покинутой девицей, женился на ней, сделал на скорую руку ребенка, то есть меня, и попытался спастись, умерев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au galop

  • 14 avoir froid aux yeux

    (avoir froid aux yeux [или арго aux châsses])
    струсить, испугаться

    ... On ne pourra pas lui reprocher d'avoir froid aux yeux. Il est de ceux qui poussent avec violence à la manifestation Jaurès du début d'avril, et il y prend part. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Верона никто не сможет упрекнуть в трусости. Он был из тех, кто бурно приветствовал демонстрацию Жореса в начале апреля и принял в ней участие.

    - Mignonne comme elle est! En tout cas, elle n'a pas froid aux yeux. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — До чего же она миниатюрна! Но все же это не мешает ей смотреть в глаза опасности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir froid aux yeux

  • 15 comme un démon

    ( выражает высшую степень интенсивности) дьявольски, чертовски; ужасно, как черт; быстро, бурно; оглушительно громко; стремительно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un démon

  • 16 couper les ponts

    Jolyet se sentait pris de pitié. - Essaie, mon vieux. Explique-le-lui. Au moins, si elle te dit non, les ponts seront coupés. Et tu le sauras. (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Жолье почувствовал жалость. - Попытайся, старина. Объясни это ей. По крайней мере, если она тебе скажет нет, пути к отступлению будут отрезаны. И ты будешь об этом знать.

    Du reste, même en dehors des moments où j'étais seul et où il bondissait littéralement vers moi, avec une expansion de joie, Morel, voyant que tout le monde me faisait fête à la Raspelière et sentant qu'il s'excluait volontairement de la familiarité de quelqu'un qui était sans danger pour lui, puisqu'il m'avait fait couper les ponts et ôté toute possibilité d'avoir, lui, des airs protecteurs [...] cessa de se tenir éloigné de moi. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Впрочем, даже не считая тех минут, когда Морель, застав меня одного, буквально накидывался на меня, бурно выражая свою радость, он, видя, что в Ла-Распельер со мной носятся, понимая, что он сознательно отталкивает от себя человека, не представляющего для него ни малейшей опасности, поскольку он, Морель, отрезал мне все пути к отступлению и дал понять, что я ни в коем случае не должен держать себя с ним покровительственно [...], теперь уже не сторонился меня.

    2) (тж. rompre les ponts) окончательно порвать отношения с...

    Au mois d'avril 195... où se déroule ce récit, les ponts n'étaient pas tout à fait coupés entre adversaires, et l'on s'attendait à ce que vers minuit le maire radical-socialiste vînt trinquer avec l'ouvrier Cuvrot. (R. Vailland, Beau Masque.) — В апреле месяце 195... года, когда происходили описываемые здесь события, отношения между противниками еще не были порваны и можно было ожидать, что около полуночи мэр радикал-социалист придет выпить с рабочим Кювро.

    Lassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les ponts

  • 17 crise de croissance

    C'était une de ces crises de croissance où les natures robustes déchirent violemment l'enveloppe morte d'hier, l'âme ancienne où elles étouffent. (R. Rolland, La Révolte.) — Это был один из тех кризисов роста, когда сильные натуры бурно разрывают мертвую вчерашнюю оболочку, свою старую душу, в которой они задыхаются.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crise de croissance

  • 18 jusque dans la moelle des os

    (jusque dans [или jusqu'à] la moelle des os (jusque dans les moelles, jusqu'à la moelle, jusqu'aux moelles))
    до мозга костей, насквозь; до глубины души, до предела (выражает крайнюю степень интенсивности действия и переводится по-разному, в зависимости от глагола)

    C'est dans les soucis quotidiens que la mère de famille perd sa fraîcheur et sa force et se consume jusqu'à la moelle de ses os. (A. France, Le Jardin d'Épicure.) — Именно в каждодневных мелких заботах мать семейства теряет свою свежесть и свои силы и истощает себя до последнего предела.

    Jacques, qui savait que ses excellents parents, Normands jusqu'aux moelles, ne comprenaient que vaguement le mariage d'amour, - n'osait pas souffler mot de Christiane... (Gyp, Leurs Âmes.) — Жак, прекрасно знавший, что у его любезных родителей - нормандцев до мозга костей - было весьма смутное представление о том, что такое брак по любви, не смел и заикнуться о Кристиане...

    Au contraire, Ferdinand continuait à adorer en secret ce qu'il brûlait méthodiquement, et le zèle de son frère, mesuré mais sincère, le blessait à chaque instant. Malheureusement, il n'y avait aucun moyen de le lui faire savoir sans se déjuger lui-même, et le vétérinaire se voyait même obligé de protester de toute sa rigueur quand Honoré lui jetait: "Je te dis que tu es resté calotin dans les moelles". (M. Aymé, La jument verte.) — Напротив, Фердинан продолжал тайно поклоняться тому, что он методически сжигал, и антиклерикальное рвение его брата, умеренное, но искреннее, его постоянно задевало. К несчастью, невозможно было дать ему это, не выдавая самого себя, и Фердинан считал для себя обязательным бурно протестовать, когда Оноре бросал ему: "Да ты в глубине души остался поповским прихвостнем".

    Moi je pensais qu'elle voulait me changer jusqu'à la moelle des os. (S. de Beauvoir, Le sang des autres.) — Я думала, что она хочет переделать меня целиком, до самого нутра.

    - sucer qn jusqu'à la moelle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusque dans la moelle des os

  • 19 lâcher ses foudres

    выплескивать свой гнев, бурно негодовать

    Gabriel, oubliant les recommandations de l'Inspecteur d'Académie, sentit le feu lui monter aux oreilles et fonça, lâchant ses foudres... (H. Bazin, Chapeau bas.) — Забыв о советах инспектора училища, Габриэль почувствовал, как кровь бросилась ему в голову и он ринулся в атаку, изрыгая проклятия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher ses foudres

  • 20 prendre l'essor

    (prendre l'essor [или un, son essor])
    взлетать, устремляться, взять размах

    La presse à bon marché prend son essor et il est l'ami de ceux qui la créent. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Дешевая печать бурно развивается, и Бальзак друг ее создателей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre l'essor

См. также в других словарях:

  • бурно — • бурно аплодировать • бурно выражать • бурно обсуждать • бурно приветствовать • бурно протекать • бурно расти • бурно реагировать …   Словарь русской идиоматики

  • бурно — гигантскими шагами, семимильными шагами, неукротимо, остервенело, яростно, исступленно, страстно, без удержу, стремительно, бешено, не по дням, а по часам, с пеной у рта, бурливо, яро, дико, безудержно, буйно, не помня себя, быстро, до потери… …   Словарь синонимов

  • Бурно — Бурно, Марк Евгеньевич Марк Евгеньевич Бурно (р. 1939) психотерапевт, доктор медицинских наук, автор метода психотерапии творческим самовыражением. Публикации Бурно М. Е. Терапия творческим самовыражением. М.,1989. Ссылки Биография …   Википедия

  • Бурно М. — Марк Евгеньевич Бурно (р. 1939) психотерапевт, автор метода психотерапии творческим самовыражением. Публикации Бурно М. Е. Терапия творческим самовыражением. М.,1989. Ссылки Биография …   Википедия

  • Бурно М. Е. — Марк Евгеньевич Бурно (р. 1939) психотерапевт, автор метода психотерапии творческим самовыражением. Публикации Бурно М. Е. Терапия творческим самовыражением. М.,1989. Ссылки Биография …   Википедия

  • бурно развивающийся — бурно развивающийся …   Орфографический словарь-справочник

  • бурно разлагающийся — бурно разлагающийся …   Орфографический словарь-справочник

  • бурно проявлявшийся — прил., кол во синонимов: 2 • лившийся через край (2) • переливавшийся через край (3) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • БУРНО МЕТОД ПСИХОТЕРАПИИ ТВОРЧЕСКИМ САМОВЫРАЖЕНИЕМ — [Бурно М.Е., 1983]. Клинико психотерапевтический метод, предназначенный для лечения пограничных психических расстройств (в широком спектре, включая и малопрогредиентную шизофрению), отличающихся дефензивными проявлениями (тягостное переживание… …   Толковый словарь психиатрических терминов

  • бурно развивающаяся экономика — динамично развивающаяся экономика — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы динамично развивающаяся экономика EN vibrant economy …   Справочник технического переводчика

  • Бурно, Марк Евгеньевич — Марк Евгеньевич Бурно (род. 14 марта 1939)  врач психиатр, психотерапевт, доктор медицинских наук, профессор кафедры психотерапии и медицинской психологии Российской медицинской академии последипломного образования.[1]. Автор метода… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»