Перевод: с французского на русский

с русского на французский

доверяться

  • 1 доверяться

    2) страд. être + part. pas. (ср. доверить)

    БФРС > доверяться

  • 2 se confier

    БФРС > se confier

  • 3 être confié

    доверяться

    Mini-dictionnaire français-russe > être confié

  • 4 se découvrir

    1) раскрываться, обнажаться
    2) обнажать голову, снимать шляпу
    3) перен. обнаруживаться, открываться
    4) доверяться, изливать душу
    6) воен. ослаблять защиту, ставить себя под удар

    БФРС > se découvrir

  • 5 se fier

    v pr (à qn, à qch)
    доверяться кому-либо, чему-либо; вверяться, полагаться на...

    БФРС > se fier

  • 6 se livrer

    БФРС > se livrer

  • 7 fier

    1. прил.
    1) общ. благородный, возвышенный, высокомерный, гордый, надменный
    2) разг. необыкновенный, отъявленный, редкостный
    3) устар. бравый, жестокий, отважный
    2. сущ.
    общ. гордец, гордячка
    3. гл.
    общ. крайне высокомерный, полагаться на (...), (se; à qn, à qch) ввериться, (se; à qn, à qch) доверяться (кому-л., чему-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > fier

  • 8 se découvrir

    гл.
    1) общ. изливать душу, обнажаться, снимать шляпу, доверяться, обнажать голову, познавать самого себя, раскрываться, проясняться (о небе)
    2) перен. открываться, обнаруживаться
    3) воен. ставить себя под удар, ослаблять защиту

    Французско-русский универсальный словарь > se découvrir

  • 9 se fier

    гл.
    общ. доверяться (кому-л., чем-л.) (v prqn, à qch)), вверяться, полагаться на...

    Французско-русский универсальный словарь > se fier

  • 10 se livrer

    гл.
    общ. вверяться, доверяться, открывать свою душу, заниматься (чем-л.), откровенничать, сдаваться (властям и. т.п.), отдаваться (о женщине), (à qch) поддаваться (чему-л.), (à qch) предаваться (чему-л.), qn) вверить себя

    Французско-русский универсальный словарь > se livrer

  • 11 faire confiance

    довериться
    доверяться

    Mini-dictionnaire français-russe > faire confiance

  • 12 Gli uomini, сне mascalzoni…

     Мужики, что за мерзавцы…
       1932 – Италия (73 мин)
         Произв. Cines (Эмилио Чекки)
         Реж. МАРИО КАМЕРИНИ
         Сцен. Альдо Де Бенедетти, Марио Камерини, Марио Сольдати
         Опер. Массимо Терцано и Доменико Скала
         Муз. Чезаре А. Биксио
         В ролях Лиа Франка (Мариучча), Витторио Де Сика (Бруно), Чезаре Дзоппетти (Тадино), Альдо Москино (граф Пьяцци), Пиа Лотти (Джина), Анна Д'Адриа (Летиция).
       Милан. Молодой шофер Бруно знакомится с Мариуччей, продавщицей из парфюмерного магазина, дочерью таксиста. Он отвозит ее за город на хозяйской машине, притворяясь, будто автомобиль – его. Весьма некстати он наталкивается на семейство хозяина и должен немедленно отвезти их обратно в город. Девушка ждет его в таверне. На обратной дороге Бруно несется на полной скорости и попадает в небольшую аварию. У Мариуччи нет денег; она вынуждена заночевать в таверне, а на рассвете возвращается в город благодаря доброте молодого сына хозяйки. Бруно потерял работу; он приходит в магазин, где работает Мариучча, чтобы попросить у нее прощения. Она дуется на Бруно. Бруно ищет работу по объявлениям. Новый хозяин, как назло, приглашает Мариуччу покататься в его машине. Она делает вид, будто флиртует с ним, – нарочно, чтобы позлить Бруно, который в ярости требует расчет. Он вновь находит Мариуччу на ярмарке в Милане, где она стоит у парфюмерного стенда. Втайне от Бруно она рекомендует его некоему промышленнику и помогает получить работу торгового агента. В знак благодарности она вынуждена пойти с промышленником в парк аттракционов. И снова судьба играет злую шутку: Бруно появляется там с другой девушкой, работающей на той же ярмарке. Мариучча плачет от ревности. Влюбленные помирятся в такси отца девушки. Их свадьба не за горами.
         На уровне формы фильм, очевидно, является переходным звеном между Рельсами, Rotaie, 1929, и Господином Максом, Il signor Мах*, не менее знаменитыми фильмами Камерини, основанными, как и этот, на приключениях влюбленной пары. Рельсы, несмотря на последующее озвучивание, полностью подчиняются эстетике немого кинематографа. Лиричность и текучесть повествования обеспечивают абсолютную победу изображения над сюжетной конструкцией. В Господине Максе сюжетные повороты и диалоги проработаны гораздо лучше и пытаются яснее проявить личности и даже характеры персонажей. Здесь же, в крайне простом сюжете, Камерини плетет легкомысленные узоры из элегантных, чувственных, жеманных отношений между героями и в конечном счете внушает оптимизм. Фильм внимательно относится к поэзии сиюминутности, к эфемерным образам, но при этом старается преподнести зрителю значительные и более-менее откровенные диалоги; по этой причине он располагается на полпути между немым и звуковым кино. Что касается интонации, довольно трудно разобрать, что в подобной картине принадлежит эпохе, а что – автору. Скажем так: фильм обладает всеми отличительными чертами эпохи, отраженными в восприятии чуткого художника, живущего в согласии с этой эпохой. По крайней мере, в фильме можно обнаружить ту нежность, грациозность и легкость, то веселую, то грустную, что характерна для многих картин первых лет звукового периода, снятых европейцами в родных странах или за границей (см. Фейош, Матараццо, К. Рид, венгры, немцы). Это одна из главных интонаций эпохи. И в Италии она, возможно, была распространена больше, нежели в других европейских странах. Тому есть несколько причин. С 1 стороны, почти все первые итальянские звуковые картины основаны на едва набросанных сюжетах, больше подходящих для среднего, чем для полного метража. Как будто режиссеры сомневались, нужно ли полностью доверяться новому средству выразительности, и хотели для начала опробовать его на скромных и осторожных, ни к чему не обязывающих картинах. С другой стороны, в те годы итальянский кинематограф гораздо прохладнее, чем кино других стран (в особенности Франция), относился к направлению «киноспектакля». А киноспектакль, как правило, склонен заглушать легкость и грациозность, которым для полного расцвета необходим воздух, экстерьеры, непосредственность и даже импровизация. Таким образом, мы имеем возможность насладиться кинематографом переходного периода во всем его мимолетном очаровании.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gli uomini, сне mascalzoni…

См. также в других словарях:

  • доверяться — См …   Словарь синонимов

  • ДОВЕРЯТЬСЯ — ДОВЕРЯТЬСЯ, доверяюсь, доверяешься, кому чему. 1. несовер. к довериться. Не надо никому слепо доверяться. 2. страд. к доверять во 2 знач. Все суммы доверяются казначею. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • доверяться — ДОВЕРИТЬСЯ, рюсь, ришься; сов., кому чему. Проявить доверие к кому чему н., положиться на кого что н. Доверься ему, он не обманет. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Доверяться — несов. неперех. 1. Испытывая доверие I, полагаясь на кого либо или на что либо. 2. Оказывая доверие I кому либо, сообщая что либо сокровенное. 3. страд. к гл. доверять 1., 2., 3. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • доверяться — доверяться, доверяюсь, доверяемся, доверяешься, доверяетесь, доверяется, доверяются, доверяясь, доверялся, доверялась, доверялось, доверялись, доверяйся, доверяйтесь, доверяющийся, доверяющаяся, доверяющееся, доверяющиеся, доверяющегося,… …   Формы слов

  • доверяться — довер яться, яюсь, яется …   Русский орфографический словарь

  • доверяться — Syn: вверяться (приподн.), поручаться, препоручаться (приподн.), возлагаться (оф.) …   Тезаурус русской деловой лексики

  • доверяться — см. Доверить и Довериться …   Энциклопедический словарь

  • доверяться — I. Вера II. Социальное взаимодействие …   Словарь синонимов русского языка

  • доверяться — доверие …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • доверяться — I см. довериться; я/юсь, я/ешься; нсв. II см. доверять; яется; страд …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»