Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

бескорыстно

  • 81 quaero

    sīvī (iī), sītum, ere
    1) искать, разыскивать (aliquem Enn, Ter, Cs etc.; occasionem Cs)
    q. causam alicujus rei C — искать случая (повода) к чему-л.
    quicquid quaerĭtur, optimum videtur Pt — что в спросе, то и кажется самым лучшим
    ne et vetera et externa quaeram C — чтобы не искать мне примеров ни в древности, ни среди иноземцев
    2) требовать, нуждаться (illud quaerit eloquentiam C; salictum humidum locum quaerit Vr)
    3) напрасно искать, не находить ( Siciliam in uberrimā Siciliae parte C)
    4) стараться приобрести, домогаться, добиваться ( immortalitatem sibi morte C); приобретать, стяжать (amorem sibi Eutr; gloriam armis Sl; superbia quaesīta merĭtis H)
    q. aliquid alicui C etc. — стараться доставить кому-л. что-л.
    q. invidiam in aliquem C — стараться возбудить ненависть к кому-л.
    5)
    а) зарабатывать (nummos manu C; denique sit finis quaerendi H)
    б) приобретать (imperium flagitio quaesitum T)
    6) стараться узнать, разузнавать, расспрашивать ( iracundiae causam Pt)
    q. aliquid ab (de, ex) aliquo C, Cs etc. — расспрашивать кого-л. о чём-л.
    si verum quaerĭmus C — если мы хотим знать правду, т. е. по правде говоря
    quid quaeris? или noli q. C — о чём (тут) спрашивать, т. е. коротко говоря
    reservemus ista tune quaesituri, quum... Sen — отложим обсуждение этого до того, как...
    quaerĭtur belli exitus, non causa SenT — дело в исходе войны, а не в (её) причине
    8) вести следствие, вести расследование, расследовать (de morte alicujus C; crimen C; q. in aliquem Sl); допрашивать (tormentis omnibus C). — см. тж. quaesitus

    Латинско-русский словарь > quaero

  • 82 traduco

    trādūco, dūxī, ductum, ere [ trans + duco ]
    1) переводить, перемещать ( copias per fines Sequanorum Cs); переправлять (exercĭtum flumen Cs, реже trans flumen Cs и flumine Hirt); проводить (мимо) (copias praeter castra Cs)
    equum t. C — провести коня мимо цензора, т. е. благополучно пройти цензорский осмотр ( о чём свидетельствовали слова цензора: « traduc equum!»)
    2) публично показывать, выставлять напоказ (victĭmas in triumpho L)
    t. aliquem per ora hominum L — подвергать кого-л. осмеянию
    volo libidinem traduci Sen — я хочу, чтобы разврат был заклеймён
    4) выдавать, разглашать ( tot annorum secreta Pt)
    5) декламировать, читать вслух ( poēmăta alicujus Pt)
    6) переводить, перечислять ( centuriones ex inferioribus ordinibus in superiores ordines Cs)
    7) приводить, привлекать (aliquem ad или in suam sententiam C, L)
    t. aliquem ad optimates C — склонить кого-л. к партии оптиматов
    8) приводить (в какое-л. состояние), повергать ( in или ad hilaritatem C)
    9)
    а) ( о времени) проводить, прожить (vitam tranquille C)
    qui Cynicā traducunt tempora perā Pt — те, которые проводят дни с кинической сумой, т. е. философы кинической школы
    б) вести (otiosam aetatem sine ullo labore C)
    11) выводить, производить ( verbum AG)

    Латинско-русский словарь > traduco

  • 83 Honōris causa

    "Ради почета", т. е. принимая во внимание заслуги; иногда - ради своей чести, для престижа или ради одной только чести, бескорыстно.
    Чаще всего употр. для обозначения обычая присуждать ученую степень без защиты диссертации, в силу общепризнанных заслуг в области науки или общественной деятельности.
    При твоем положении ты не можешь согласиться на ничтожный гонорар, а даже только honoris causa должен сделать выбор в пользу половины цистой прибыли. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 3.III 1859.)
    ...шведы появились на поле боя под Лейпцигом только honoris causa и за всю кампанию не потеряли в боевых действиях и 200 человек. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 11 или 12.X 1857.)
    Ростокский университет на основании отзыва Гуго Фон-Молля, что "Гофмейстер сразу занял в науке не только почетное, но прямо-таки выдающееся положение", признал его доктором honoris causa. (К. А. Тимирязев, Вильгельм Гофмейстер.)
    Деятельность уголовного кассационного обер-прокурора, будучи в моих глазах неразрывно связана с ученой интерпретацией, заставила меня в моих заключениях постоянно касаться научных положений и выводов. - Это вместе с изданием мною книги "Судебные речи", в которой были собраны главные из моих обвинительных речей, руководящих напутствий и заключений, вызвало возведение меня Харьковским университетом в степень доктора уголовного права honoris causa. (А. Ф. Кони, Из лет юности и старости.)
    Так как многое и было и еще будет сказано [ о Бальмонте ] "honoris causa", мне кажется необходимым избежать хвалебного тона и посмотреть на стихи Бальмонта, насколько можно, - издали. (А. А. Блок, К. Д. Бальмонт. Собрание стихов.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Honōris causa

  • 84 Бесплатно

    = Даром, = Безвозмездно, = Бескорыстно

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Бесплатно

  • 85 "Ради почета"

    = "Из чести"
    Ad honores т. е. ради одной только чести, без оплаты, безвозмездно; Honoris causa т. е. принимая во внимание заслуги или ради одной только чести, бескорыстно или ради своей чести, для престижа

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > "Ради почета"

  • 86 altruism

    сущ.
    общ. альтруизм (готовность бескорыстно действовать на пользу другим, не считаясь со своими личными интересами; термин, введенный О. Контом как противоположный по смыслу эгоизму; по другой версии, введен этологами для описания организмов, помогающих другим организмам того же вида; представители социобиологии распространили концепцию "альтруистический организм" на человеческий вид; проблема альтруизма имеет актуальность при критике заимствования социальными науками аксиом классической экономической теории)
    Syn:
    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > altruism

  • 87 cast (one's) bread upon the waters

    Библия: делать (что-л.), не ожидая немедленных результатов (Ecclesiastes 11:1), делать (что-л.) бескорыстно, делать добро, не ожидая вознаграждения

    Универсальный англо-русский словарь > cast (one's) bread upon the waters

  • 88 cast bread upon the waters

    1) Библия: отпускай хлеб свой по водам, (one's) делать (что-л.), не ожидая немедленных результатов (Ecclesiastes 11:1), (one's) делать (что-л.) бескорыстно, (one's) делать добро, не ожидая вознаграждения

    Универсальный англо-русский словарь > cast bread upon the waters

  • 89 disinterestedly

    [dɪs'ɪntrɪstɪdlɪ]

    Универсальный англо-русский словарь > disinterestedly

  • 90 do out of pure generosity

    Макаров: поступить совершенно бескорыстно, сделать ( что-л.) исключительно из великодушия

    Универсальный англо-русский словарь > do out of pure generosity

  • 91 selflessly

    ['selflɪslɪ]

    Универсальный англо-русский словарь > selflessly

  • 92 Д-269

    ПО ДОРОГЕ ПО ПУТИ PrepP these forms only)
    1.
    adv
    while one or s.o. is going some place, during a trip
    along the way
    on the way en route as one is walking (riding, driving) (in limited contexts) on the voyage (somewhere).
    По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    По пути (домой Николай) отправлял ей (своей невесте) письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he (Nikolai) sent her (his fiancee) letters by pilot boats (1a).
    2. \Д-269 зайти, заехать, заглянуть куда, к кому
    adv
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else
    on the (one's) way (to...)
    while on one's way while (when) passing by.
    ...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. ( subj-compl with copula ( subj: concr) or sent adv
    (located) at some point along s.o. 's (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going: (right) on s.o. 4s way (route)
    (right) on the way
    Neg не по пути out of s.o. % (the) way.
    Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
    «У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас...» - «Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко». -«Это ничего, ничего...» (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your taran-tass.. " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "Its nothing, nothing..." (20-
    4. - кому (с кем) (compl of copula, impers) ( s.o. is going) in the same direction as someone else: X-y и Y-y (X-y с Y-ом) было по дороге - X was going the same way as Y
    X and Y were going the same way X was going Y's way X was going (X's route took him) in the same direction as Y
    Neg X-y с Y-ом было не по пути - X and Y were going in different directions
    our (your, their) paths parted (diverged).
    "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу...» (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
    Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. \Д-269 кому с кем (compl of copula, impers
    in the affirm, the var. по пути is more common more often neg) having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc: X-y с Y-ом по пути - X goes along with Y X and Y think alike X's aims (views etc) are the same as Y4s
    Neg X-y с Y-ом (больше) не по пути - X and Y have come to a parting of the ways.
    Большой делец, он (Эфрос) откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - «вы нам нужны»... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he (Efros) frankly tried to tempt M(andelstam) with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M(andelstam) refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
    «Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?» — «Пять тысяч», - быстро ответил Балаганов. «В месяц?» - «В год». - «Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч». (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month9" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
    Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками...» (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
    Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-269

  • 93 П-556

    ДАЛЬНИЙ (ДАЛЁКИЙ) ПРИЦЕЛ NP sing only fixed WO
    a far-reaching plan, project etc
    distant aim in view
    long-range goal
    с дальним прицелом - with an eye toward the future
    with a long-range goal in mind.
    Ну, а если уж вспоминать, так в разное время бывали и еще какие-то, в общем-то, довольно милые Добровольцы, они ее (Ирину Викторовну) встречали, провожали, сопровождали... Но всё это - корректно и бескорыстно, без дальнего... прицела (Залыгин 1). Having once started reminiscing she (Irina Viktorovna) recalled that there'd also been a number of quite likable Volunteers at various times. They'd met her and accompanied her here and there... All this was done correctly and with no thought of gain, without any. distant aim in view (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-556

  • 94 selflessly

    самоотверженно, бескорыстно, неэгоистично

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > selflessly

  • 95 по дороге

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по дороге зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по дороге комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по дороге кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по дороге

  • 96 по пути

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         ♦ По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по пути зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по пути комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по пути кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пути

  • 97 далекий прицел

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a far-reaching plan, project etc:
    - with a long-range goal in mind.
         ♦ Ну, а если уж вспоминать, так в разное время бывали и еще какие-то, в общем-то, довольно милые Добровольцы, они ее [Ирину Викторовну] встречали, провожали, сопровождали... Но всё это - корректно и бескорыстно, без дальнего... прицела (Залыгин 1). Having once started reminiscing she [Irina Viktorovna] recalled that there'd also been a number of quite likable Volunteers at various times. They'd met her and accompanied her here and there... All this was done correctly and with no thought of gain, without any., distant aim in view (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далекий прицел

  • 98 дальний прицел

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a far-reaching plan, project etc:
    - with a long-range goal in mind.
         ♦ Ну, а если уж вспоминать, так в разное время бывали и еще какие-то, в общем-то, довольно милые Добровольцы, они ее [Ирину Викторовну] встречали, провожали, сопровождали... Но всё это - корректно и бескорыстно, без дальнего... прицела (Залыгин 1). Having once started reminiscing she [Irina Viktorovna] recalled that there'd also been a number of quite likable Volunteers at various times. They'd met her and accompanied her here and there... All this was done correctly and with no thought of gain, without any., distant aim in view (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дальний прицел

  • 99 לשמן

    לְשַמֵן
    намазать

    смазывать
    смазать
    мазать
    помадить
    намазывать
    помазать
    * * *

    לשמן


    שִימֵן [לְשַמֵן, מְ-, יְ-]

    1.смазывать 2. "подмазать"

    ————————

    לשמן

    для них (ж), ради них (ж)

    לְשֵם

    для, ради, с целью

    לְשֵם שִינוּי

    чтобы сменить тему («пластинку»)

    לְשֵם שָמַיִים

    не ради выгоды, бескорыстно

    לִשמוֹ

    в чистом виде

    Иврито-Русский словарь > לשמן

  • 100 לְשֵם

    לְשֵם

    для, ради, с целью

    לְשֵם שִינוּי

    чтобы сменить тему («пластинку»)

    לְשֵם שָמַיִים

    не ради выгоды, бескорыстно

    לִשמוֹ

    в чистом виде

    Иврито-Русский словарь > לְשֵם

См. также в других словарях:

  • бескорыстно — См. бесплатно …   Словарь синонимов

  • бескорыстно преданный — бескорыстно преданный …   Орфографический словарь-справочник

  • бескорыстно-заботливый — бескорыстно заботливый …   Орфографический словарь-справочник

  • Бескорыстно — I нареч. качеств. 1. Не стремясь к корысти, личной выгоде, наживе. 2. Не основываясь на корысти. II предик. Оценочная характеристика чьего либо поведения, чьих либо действий, поступков как не основанных на корысти. Толковый словарь Ефремовой. Т.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • бескорыстно — бескорыстие …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • бескорыстно — см. бескорыстный; нареч. Бескоры/стно помогать кому л. Бескоры/стно служить своему делу …   Словарь многих выражений

  • бескорыстно —   бескоры/стно …   Правописание трудных наречий

  • бескорыстно преданный — бескоры/стно пре/данный …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • бескорыстно-благородный — бескоры/стно благоро/дный …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • бесплатно — Безвозмездно, безмездно, бескорыстно, даром, на даровщину, на чужой счет. Прот. . .. Ср. безвозмездно …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»