Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

без+меня+-ли

  • 1 Без меня, книга, пойдешь ты в город

    Sine me, liber, ibis in urbem

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Без меня, книга, пойдешь ты в город

  • 2 Маленькая - и я не ропщу - книжка, без меня пойдешь ты в Город, куда, увы, мне не дозволено пойти, твоему господину!

    Parve, nec invideo, sine me, liber, ibis in Urbem, ei mihi, quo domino non licet ire tuo!

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Маленькая - и я не ропщу - книжка, без меня пойдешь ты в Город, куда, увы, мне не дозволено пойти, твоему господину!

  • 3 без

    без умолку unaufhörlich, unausgesetzt она говорит без умолку sie redet wie aufgezogen без предлог 1. ohne (A) без его ведома ohne sein Wissen без сомнения ohne Zweifel, zweifellos без исключения ohne Ausnahme, ausnahmslos без внимания к чему-л. ohne Rücksicht auf (A) оставить без внимания außer acht lassen* vt это произошло без меня das geschah in meiner Abwesenheit не без причины nicht ohne Grund без оговорок ohne Vorbe|halt 2. (за вычетом) weniger als без 100 грамм килограмм 100 g (Gramm) weniger als ein Kilogramm 3. (о времени): без четверти час ein Viertel vor eins без десяти (минут) три zehn Minuten vor drei а и без того ohne|hin без удержу разг. unaufhaltsam; hemmungslos; stürmisch, un|gestüm (бурно)

    БНРС > без

  • 4 без

    БНРС > без

  • 5 без

    предл.;
    (кого-л./чего-л.) without;
    minus (за вычетом) ;
    less месяц без пяти днейfive days short of a month без пяти шесть ≈ five minutes to six быть без ума (от) ≈ to be crazy (about) без исключенияwithout exception без сомнения ≈ without/beyond doubt без малогоalmost, all but без вас ≈ in your absence, while you were out не без тогоthat's about it;
    it can't altogether be denied
    предлог
    1. without;
    ~ исключения without exception;
    ~ меня (него, вас и т. п.) (в отсутствие) in my (his, your etc.) absence;
    ~ движения motionless;
    (о машине и т.п.) stationary;
    ~ сознания unconscious;
    без толку without achieving anything;
    ~ устали tirelessly;
    ~ глупостей! no nonsense! и ~ того as it is;
    не ~ того! a little;
    ясно ~ слов it speaks for itself;
    быть ~ ума (от) be* crazy (about) ;

    2. (при обозначении часа) to;
    ~ пяти четыре five minutes to four;
    ~ четверти четыре a quarter to four.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > без

  • 6 away from me

    Англо-русский экономический словарь > away from me

  • 7 менсіз

    Казахско-русский экономический словарь > менсіз

  • 8 უჩემოდ

    Грузино-русский словарь > უჩემოდ

  • 9 mənsiz

    без меня.

    Азербайджанско-русский словарь > mənsiz

  • 10 nélkül

    * * *
    névutó
    без кого-чего

    kivétel nélkül — без исключе́ния

    könyv nélkül — по па́мяти, наизу́сть

    * * *
    I
    nu. без;

    előszóval vagy — а \nélkül с предисловием или без;

    fáradság \nélkül — без труда; fenntartás \nélkül — без оговорок; безоговорочно; fenntartás \nélkül támogatja a javaslatot — безоговорочно поддержать предложение; kelet \nélkül — без числа/ даты; kertelés \nélkül — без околичностей; kivétel \nélkül — без исключения; kivétel \nélkül mindenki — все до одного; все без исключения/изъятия; könyv \nélkül — по памяти; на память; könyv \nélkül tud — знать наизусть v. на память/зубок; megállás \nélkül — без остановки; megállás \nélkül beszél — говорить без умолку; minden \nélkül — безо всего; nála \nélkül — без него (v. неё); minden ok \nélkül — безо всякой причины; безо всякого основания; nem ok \nélkül — не без причины; pihenés/megállás \nélkül — без отдыха; szó \nélkül — без слов; молча; elvan/megvan vmi \nélkül — обходиться/обойтись без чего-л. közm. nincsen rózsa tövis \nélkül нет розы без шипов;

    II

    \nélkülem, \nélküled, \nélküle síb — без меня, без тебя, без него (неё) stb.

    Magyar-orosz szótár > nélkül

  • 11 Κάνω λογαριασμό χωρίς τον ξενοδόχο

    Без меня меня женили
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Κάνω λογαριασμό χωρίς τον ξενοδόχο

  • 12 Sine mé, liber, íbis in Úrbem

    Без меня, книга, пойдешь ты в город.
    Овидий, "Скорбные элегии", I, 1-4:
    Párve nec ínvideó sine mé liber íbis in Úrbem:
    Éi mihi quó dominó non licet íre tuó.
    Váde, sed íncultús, qualém decet éxulis ésse.
    Ínfelíx habitúm témporis hújus habé.
    Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток,
    В Град, куда мне, увы, доступа нет самому.
    Не нарядившись иди, как сосланным быть подобает.
    Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид.
    (Перевод С. Ошерова)
    - Этими словами находящийся в ссылке в городе Томы поэт напутствует написанную им здесь и отправляемую в Рим книгу "Скорбных элегий".
    Прежде всего останавливает внимание и сочувствие всякого, развертывающего книгу, посвящение: "Sine me, liber, ibis in urbem". Не раз, вероятно, повторял эти слова Овидия французский поэт-изгнанник, приготовляя к печати свое новое произведение. (М. Л. Михайлов, Последняя книга Виктора Гюго.)
    Читая эти поэмы, мы испытывали глубочайшее волнение и, надо полагать, были в этом Не одиноки. Нам случалось подвергать критическому разбору произведения других поэтов, но на их трудах не лежала печать живой личности сочинителя, его, так сказать, обыденных привычек и чувствований; все или почти все эти поэты могли бы применить к своим творениям, хотя и в несколько ином смысле, l'envoi [ напутствие (фр.) - авт. ] Овидия: Sine me, Liber, ibis in Urbem. (Вальтер Скотт, "Странствования Чайлд-Гарольда", "Шильонский узник", "Сон" и другие поэмы лорда Байрона.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sine mé, liber, íbis in Úrbem

  • 13 sans

    prép.
    1. 1) без (+ G);

    il est parti sans moi — он уе́хал без меня́;

    je suis resté sans argent — я оста́лся без де́нег; se promener sans but — гуля́ть ipf. без це́ли; le malade est sans connaissance — больно́й [лежи́т] без созна́ния; laisser sans réponse — оставля́ть/оста́вить без отве́та; un repas sans vin ni viande — обе́д без вина́ и мя́са; il est resté une journée sans boire ni manger — он це́лый день не ел и не пил, он провёл це́лый день без еды́ и без питья́

    (alternative) on peut omettre le nom:

    vous prenez votre café avec ou sans sucre? ∑ — вам ко́фе с са́харом и́ли без?

    ║ (em ploi absolu) en dehors de l'alternative, le nom est repris:

    tu as ton parapluie?— Non, je suis parti sans — у тебя́ есть зонт? — Нет, я вы́шел без зонта́ <без него́>

    2) adj. ou adv. composé avec без- (бес-);

    un ciel sans nuage — безо́блачное не́бо;

    le ciel était sans nuage — не́бо бы́ло безо́блачным, ∑ на не́бе не бы́ло ни обла[ч]ка; un abîme sans fond — бездо́нная про́пасть; c'est sans espoir — э́то безнадёжно; une situation sans issue — безвы́ходное положе́ние; une conduite sans reproche — безупре́чное поведе́ние

    3) adj. ou adv. compose avec не-, не име́ющий (+ G);

    un talent sans égal — несравне́нный тала́нт; тала́нт, не име́ющий себе́ ра́вного;

    un reproche sans fondement — необосно́ванный упрёк; un bruit sans fondement — слух, не име́ющий основа́ний, ни на чём не осно́ванный слух

    2. (avec un inf) se traduit par не + gér. pr. ou passé:

    il se coucha sans se déshabiller — он лёг спать, не раздева́ясь <не разде́вшись>;

    il était debout sans bouger — он стоя́л не дви́гаясь <неподви́жно>; il partit sans dire un mot — он ушёл, не сказа́в ни сло́ва; il a déchiré la lettre sans l'avoir lue — он разорва́л письмо́, не прочита́в его́ ║ sans cesser de remuer — постоя́нно <непреры́вно> поме́шивая

    3. (condition) е́сли бы не... (+N); не будь (+ G), без (+ G);

    sans cet obstacle, nous aurions réussi — е́сли бы не э́то препя́тствие <не будь э́того препя́тствия, без э́того препя́тствия> мы доби́лись бы успе́ха;

    sans cet événement, il... — е́сли бы э́того не случи́лось с ним <не случи́сь с ним э́того>, он бы...; sans moi, tu ne l'aurais pas trouvé — без меня́ <е́сли бы не я>, ты бы его́ не нашёл;

    non sans не без (+ G);

    non sans peine (difficultés) — не без труда́ (тру́дностей);

    non'sans + inf — не без того́, что́бы не + inf; non sans soupirer — не без того́, что́бы не вздохну́ть;

    sans quoi, sans cela ина́че; а то;

    il est temps que tu partes sans quoi tu arriveras en retard ∑ — тебе́ пора́ идти́, а то <ина́че> ты опозда́ешь;

    sans que...
    1) ( répétition) без того́ что́бы не + verbe au passé; le verbe français à la forme négative;

    il ne peut rien faire sans que je ne le sache — он ничего́ не мо́жет сде́лать без того́, что́бы я об э́том не узна́л;

    je ne pouvais prendre la parole sans qu'il ne m'interrompit — я не мог заговори́ть без того́, что́бы он меня́ не переби́л; как то́лько я начина́л го́ворить, он меня́ перебива́л; il ne se passe pas de jour sans que nous... — не прохо́дит [и] дня [без того́], что́бы мы не...; что ни день, мы...

    le verbe français à la forme affirmative:

    enfin j'ai pu prendre la parole sans qu'il m'interrompe — наконе́ц я смог говори́ть без того́, что́бы он меня́ не перебива́л

    ║ причём не...; при э́том не...;

    il la voyait tous les jours sans que personne n'en sût rien — он ви́дел её ка́ждый день, причём никто́ об э́том не знал

    2) (de manière à ce que... ne... pas) так, что́бы... не... (action à l'impératif); так что... не (action au passé ou au présent);

    faites-le sans qu'elle s'en aperçoive — сде́лайте э́то так, что́бы она́ э́того не заме́тила;

    je suis sorti sans qu'il s'en aperçoive — я вы́шел так, что он э́того не заме́тил

    3) (en valeur concessive) хотя́; но...;

    il est arrivé sans qu'on l'attende — он пришёл, хотя́ его́ и не жда́ли;

    sans que personne sût pourquoi, tout le monde l'admirait — все восхища́лись им, но <хотя́> никто́ не знал почему́

    Dictionnaire français-russe de type actif > sans

  • 14 Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ

    Возражение/отказ могут выражаться или сопровождаться лёгкими движениями головы из стороны в сторону.
    Универсальная ответная реплика. Употребляется без ограничений. В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Nein. — Нет.

    Ответные реплики. Универсальны, менее категоричны.

    Aber nein. — Да нет.

    Nein, nein. — Нет-нет.

    Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание. Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание. Употребляется без ограничений.

    Doch. — Да нет (наоборот).

    Добродушное, но категоричное опровержение предположения, просьбы собеседника. В ответ на комплимент и похвалу имеет оттенок некоторого самоуничижения. Употребляется большей частью в неофициальном общении людьми среднего и старшего возраста.

    Ach wo! umg. / I wo! umg.(Да) где там! разг. / Какое там! разг. / Да где уж мне/нам! разг.

    Ответные реплики, опровергающие предположения собеседника. При употреблении с эмфатической интонацией звучат категорично и большей частью невежливо.

    Im Gegenteil! — Напротив! / Наоборот! разг.

    Большей частью ответ на предложение помощи; говорящий делает акцент на искренности своего отказа от посторонней помощи и просит собеседника не беспокоиться о нём. Употребляется без ограничений.
    Ответные реплики, выражающие большей частью формальное сожаление по поводу невозможности помочь/быть полезным; так, напр., может ответить продавец при отсутствии нужного покупателю товара. Употребляются без ограничений.

    Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Сожалею (, но нет). / Очень жаль (, но нет).

    Невежливый и категоричный отказ вникнуть в суть вопроса или помочь. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. umg. — Не моё дело. разг.

    1) Вежливый отказ. Употребляется без ограничений. 2) Иронический отказ. Очень употребительно.

    Nein, danke! — Нет, спасибо.

    Ироничная ответная реплика. Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л. предложения или требования. Употребляется в неофициальном общении.

    Ergebensten Dank! veralt., iron.Благодарю покорно! уст., ирон.

    Реплика нейтральна в эмоциональном и стилистическом отношении, указывает на наличие какого-л. объективного фактора, препятствующего принятию сделанного предложения или выполнения задуманного. Употребляется без ограничений.

    Das geht nicht. — Не получится. / Не выйдет. / Не пойдёт. / Так нельзя.

    Реплика, сходная по характеру с предыдущей. Вежливый, нейтральный отказ, за которым, как правило, следует объяснение объективных причин.

    Das kann ich leider nicht. — К сожалению, не могу (это сделать).

    Очень невежливый категоричный отказ. Выражает помимо отказа недовольство или даже возмущение (см. также соответствующие рубрики). Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Категоричные, но не грубые отказы. Выражают нежелание говорящего даже обсуждать предложение, просьбу и т. п., так как он считает их абсолютно неприемлемыми или неуместными. Третья реплика наиболее категорична. Говорящий не считает нужным пояснить причину своего отказа. Употребляются большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Kommt nicht in Frage. — Об этом и речи быть не может.

    Kommt nicht in die Tüte. umg.Даже и не заикайся об этом! разг.

    Ausgeschlossen. — Исключено.

    Нежелание говорящего участвовать в каком-л. действии. Употребляется по отношению к лицам разного социального статуса.

    Ich lehne es ab,... — Я отказываюсь... (что-л. делать)

    Отказ поверить в сообщение, сделанное собеседником в предыдущей реплике диалога. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом в неофициальном общении.
    Ответ на предложение участвовать в каком-л. общем деле. Выражает нежелание говорящего участвовать в нём во избежание неприятностей. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Lassen Sie mich aus dem Spiel! umg. — Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!

    По значению реплика аналогична предыдущей, но менее вежлива и более категорична. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса.

    Ohne mich! umg. — Я (в этом деле) — пас! разг. / Только без меня!

    Реакция на повторную просьбу или предложение собеседника. Предполагает смену темы разговора или действия. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Особенно часто употребляется в семье как реакция взрослых на слова или действия ребёнка, если он отвлекает от чего-л. важного. В семье эти реплики можно употреблять без ограничения социального статуса.

    Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Оставь меня в покое! разг. umg.

    Bleib mir damit vom Leibe! saloppОтвяжись! фам. / Отстань от меня! разг. / Сгинь! разг.

    — Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts. — —У вас в самом деле ничего не болит? —Да нет, действительно ничего.

    —Wie komme ich bitte zum Bahnhof? —Tut mir leid, ich bin selber fremd hier. — —Вы не знаете, как пройти к вокзалу? —Сожалею, но я сам нездешний.

    —Möchten Sie Konfekt? —Nein, danke. Ich esse nichts Süßes. — —Не хотите ли конфет? —Нет, спасибо. Я не ем сладкого.

    —Wart ihr gestern im Grünen? —Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. — —Вы были вчера за городом? —Да нет, погода расстроила все наши планы.

    —Gehen wir zu der Party? —Ach nein, da ist nichts los. — —Мы пойдём на вечеринку? —Да нет. Там всё равно не будет ничего интересного.

    —Wirst du das Angebot annehmen? —Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe. — —Ты примешь это предложение? —Об этом не может быть и речи. Тогда я попаду из огня да в полымя.

    —Darf ich das Vorführgerät benutzen? —Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller. — —Можно мне воспользоваться проектором? —К сожалению, я не могу разрешить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюллеру.

    —Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. —Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt. — —(Я) прошу вас снизить квартплату. —К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.

    —Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? —Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin. — —Может, сходим выпить ещё по кружке пива? —К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному врачу.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ

  • 15 сэ



    I мест. личн. 1-го л. ед ч. я
    сэ нобэ унэм сыщыIакъым сегодня меня не было дома
    сэ си хьэтыркIэ ради меня
    сэ си пIэкIэ вместо меня
    сэ тхылъыр къызэт дай мне книгу
    абы сэ сыкъилъэгъуащ он меня видел
    сэ сыщыIэу при мне
    сэр папщIэ, сэр щхьэкIэ а) для меня; б) обо мне, про меня; в) за мной (напр. зайти)
    ар сэркIэ арэзыщ он мною доволен
    абы жыхуиIэр сэру къыщIэкIынщ он, наверное, говорит обо мне
    сэ зэрысфIэфIымкIэ согласно моему желанию
    сэ къызэрысфIэщIымкIэ по-моему, по моему мнению

    II нож
    сэ дзагуэ тупой нож

    III прич.
    1) легко привыкающий к чему-л.
    2) поддающийся дрессировке

    Кабардинско-русский словарь > сэ

  • 16 בִּלעָדַי (בִּלעָדֶיךָ, בִּלעָדָיו)

    בִּלעָדַי (בִּלעָדֶיךָ, בִּלעָדָיו)

    без меня (тебя, его)

    בִּלעֲדֵי

    без, кроме (обычно с местоим. суффиксом)

    ————————

    בִּלעָדַי (בִּלעָדֶיךָ, בִּלעָדָיו)}

    без тебя

    בִּלעֲדֵי

    без, кроме (обычно с местоим. суффиксом)

    בִּלעָדַי (בִּלעָדֶיךָ, בִּלעָדָיו)

    без меня (тебя, его)

    Иврито-Русский словарь > בִּלעָדַי (בִּלעָדֶיךָ, בִּלעָדָיו)

  • 17 λογαριασμός

    ο
    1) счёт; подсчёт, вычисление; 2) калькуляция;

    κρατώ (τό) λογαριασμόςό — вести бухгалтерские книги;

    κάνω λογαριασμόςό — а) подсчитать; — б) подать счёт;

    3) финансовый отчёт;
    4) фин. торг, счёт;

    ανοικτός λογαριασμός — открытый счёт;

    βιβλίο γιά λογαριασμόςούς — бухг, расчётная книжка;

    τρεχούμενος λογαριασμός — текущий счёт;

    σύμφωνα με το λογαριασμόςό — по счёту;

    5) перен. расчёт, намерение;

    όλοι μου οι λογαριασμόςοί ανετράπησαν — все мой расчёты лопнули;

    § δίνω λογαριασμόςό — давать отчёт, отчитываться;

    έχω λογαριασμόςούς μ'αύτόν — у мена с ним свои счёты;

    μπαίνω σε λογαριασμόςό — входить в колею;

    χάνο τον λογαριασμόςό — а) запутываться в расчётах; — б) быть в замешательстве, выходить из колей;

    αυτό είναι δικός μου λογαριασμός — это моё дело;

    δεν βρίσκω λογαριασμόςό — я запутался;

    δεν έρχομαι σε λογαριασμόςό — быть несговорчивым;

    κανονίζω τούς λογαριασμόςούς — сводить счёты;

    παίρνω σε λογαριασμόςό μου — принимать на свой счёт;

    γιά λογαριασμόςό μου — а) на мой счёт, за мой счёт; — б) за меня;

    (ανα)γράφω στο λογαριασμόςό του — записать на его счёт;

    εξοφλώ λογαριασμόςό — заплатить по счёту, рассчитаться;

    ο καθένας γιά λογαριασμόςό του — каждый на свой страх и

    риск;

    οι καλοί λογαριασμόςοί κάνουν τούς καλούς φίλους — посл, счёт дружбы не портит;

    κάνει το λογαριασμόςό (του) χωρίς τον ξενοδόχο — погов, а) рассчитать без хозяина; — г без меня меня женили; — б) просчитаться, недооценить трудностей

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > λογαριασμός

  • 18 метӧг

    мест. лиш. п. от ме без меня;

    метӧг волӧма, ме эг вӧв — он без меня приходил, меня не было

    Коми-русский словарь > метӧг

  • 19 withhout

    пространство или место за пределами чего-л. - they came from * они пришли со стороны /извне/ (книжное) снаружи, с наружной стороны - the house was decent enough * снаружи у дома был вполне приличный вид внешне, с виду - he was at ease * внешне он был спокоен (устаревшее) вне, за пределами, снаружи - * a city wall за городской стеной - the messenger stands * посыльный стоит на улице наружу - to turn the seamy side * вывернуть наизнанку без чего-л. - * fear без страха;
    бесстрашный - to go /to do/ * smth. обходиться без чего-л. - he answered * delay он ответил сразу же /незамедлительно, безотлагательно/ указывает на отсутствие кого-л., чего-л.: без - to do /to go/ * smth. обходиться без чего-л. - if no lunch comes we must do * если не подадут завтрак, придется обойтись без него - they left * him они уехали без него - he cannot walk * a stick он не может ходить без палки несовершение действия: (без того чтобы) не, так чтобы не, если не (перед герундием или отглагольным сущ.) - she sat * moving она сидела не шевелясь - he left * a word он ушел, не сказав ни слова - a day never passes * his coming to see us не приходит и дня без того, чтобы он не пришел навестить нас - she will not come * being invited она не придет, если ее не пригласят ( разговорное) не считая, кроме, без - you are too many * me вас и без меня слишком много в сочетаниях: - * regard to не учитывая, без учета;
    не принимая во внимание - not * не без - not * difficulty не без труда - * exception без исключения - it goes * saying это само собой разумеется - * day /date/ на неопределенный срок;
    без назначения даты - * prejudice (to) без ущерба (для) ;
    не предрешая вопроса и т. п. > * number бесчисленное множество (американизм) (диалектизм) если не;
    без того, чтобы (не) - I shan't go * I get the letter я не поеду, если не получу письма - they never met * they quarelled они никогда не встречались без того, чтобы не поссориться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > withhout

  • 20 withhout

    withhout
    1> пространство или место за пределами чего-л.
    _Ex:
    they came from withhout они пришли со стороны (извне)
    2> _книж. снаружи, с наружной стороны
    _Ex:
    the house was decent enough withhout снаружи у дома был
    вполне приличный вид
    3> внешне, с виду
    _Ex:
    he was at ease withhout внешне он был спокоен
    4> _уст. вне, за пределами, снаружи
    _Ex:
    withhout a city wall за городской стеной
    _Ex:
    the messenger stands withhout посыльный стоит на улице
    5> наружу
    _Ex:
    to turn the seamy side withhout вывернуть наизнанку
    6> без чего-л.
    _Ex:
    withhout fear без страха; бесстрашный
    _Ex:
    to go (to do) withhout smth. обходиться без чего-л.
    _Ex:
    he answered withhout delay он ответил сразу же
    (незамедлительно, безотлагательно)
    7> указывает на отсутствие кого-л., чего-л.: без
    _Ex:
    to do (to go) withhout smth. обходиться без чего-л.
    _Ex:
    if no lunch comes we must do withhout если не подадут завтрак,
    придется обойтись без него
    _Ex:
    they left withhout him они уехали без него
    _Ex:
    he cannot walk withhout a stick он не может ходить без палки
    8> несовершение действия:
    (без того чтобы) не, так чтобы не, если не (перед герундием
    или отглагольным сущ.)
    _Ex:
    she sat withhout moving она сидела не шевелясь
    _Ex:
    he left withhout a word он ушел, не сказав ни слова
    _Ex:
    a day never passes withhout his coming to see us не приходит
    и дня без того, чтобы он не пришел навестить нас
    _Ex:
    she will not come withhout being invited она не придет,
    если ее не пригласят
    9> _разг. не считая, кроме, без
    _Ex:
    you are too many withhout me вас и без меня слишком много
    10> в сочетаниях:
    _Ex:
    withhout regard to не учитывая, без учета; не принимая
    во внимание
    _Ex:
    not withhout не без
    _Ex:
    not withhout difficulty не без труда
    _Ex:
    withhout exception без исключения
    _Ex:
    it goes withhout saying это само собой разумеется
    _Ex:
    withhout day (date) на неопределенный срок; без назначения
    даты
    _Ex:
    withhout prejudice (to) без ущерба (для); не предрешая
    вопроса и т. п.
    _Id:
    withhout number бесчисленное множество
    11> _ам. _диал. если не; без того, чтобы (не)
    _Ex:
    I shan't go withhout I get the letter я не поеду, если не
    получу письма
    _Ex:
    they never met withhout they quarelled они никогда не
    встречались без того, чтобы не поссориться

    НБАРС > withhout

См. также в других словарях:

  • Без Меня — англ. away from me информация брокера жестом или в письменной форме об отказе от участия в сделке при объявлении очередной купли продажи на данный лот, товар, контракт. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • без меня — нареч, кол во синонимов: 3 • умываю руки (3) • я против (5) • я пас (15) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • без меня меня женили — в отсутствие, заочно Словарь русских синонимов. без меня меня женили нареч, кол во синонимов: 2 • в отсутствие (5) • …   Словарь синонимов

  • Без меня меня женили — Из русской народной песни «Я на горке стою». Иносказательно: о решениях, которые прямо касаются человека, но принимаются тем не менее без его ведома, за его спиной (неодобр.). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс» …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Без меня народ не полный! — Из рассказа «Старый механик» советского писателя Андрея Платоновича Платонова (1899 1951). Цитируется: как утверждение значимости каждого человека как гражданина и личности. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс».… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Без меня меня женили — Разг. Шутл. О ситуации, когда кому л. поручено что л. без его ведома, согласия. БТС, 302; ФСС, 70; Жук. 1991, 39; СПП 2001, 83 …   Большой словарь русских поговорок

  • без меня меня женили — О том, кого вовлекли во что л. без его ведома и согласия с его стороны …   Словарь многих выражений

  • Без шансов — «Без шансов» Сингл Земфиры Выпущен 15 апреля 2011 Формат Радиоротация, цифровая дистрибуция Записан 2011 Жанры Рок …   Википедия

  • Меня зовут Эрл — My Name Is Earl …   Википедия

  • Меня — Характеристика Длина 85 км Площадь бассейна 710 км² Бассейн Каспийское море Бассейн рек Сура → Волга Водоток …   Википедия

  • Без тоски, без думы роковой — Из стихотворения «Fortunata» («Счастливая», 1845) русского поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821 1897) из его поэтического цикла «Очерки Рима»: Ах, люби меня без размышлений, Без тоски, без думы роковой, Без упреков, без пустых сомнений! Что… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»