-
1 χόρτον
χόρτοςenclosed place: masc acc sg -
2 χόρτον
травутравеΕλληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > χόρτον
-
3 μελισσό-χορτον
μελισσό-χορτον, τό, = Vor., Sp.
-
4 χορτος
ὅ1) огороженое место, загон, скотный двор(αὐλῆς χόρτοι Hom.)
2) поляна, луг, тж. пастбище(χόρτοι εὔδενδροι Eur.)
χόρτοι λέοντος Pind. — поляна (Немейского) льваχόρτου ἀγκαλίς Plut. — охапка травы;
χ. κοῦφος Xen. — сено;χόρτον ἔχει ἐπὴ τοῦ κέρατος погов. Plut. — у него на рогах сено, т.е. он очень вспыльчив ( у бодливых быков рога обматывались сеном)4) корм, еда Hes., Eur.παρέχειν τινὴ χόρτον ἰχθῦς Her. — кормить кого-л. рыбой;
σῖτος καὴ χ. τοῖς ὑποζυγίοισι Her. — продовольствие (для людей) и корм для вьючных животных;ἵπποις χόρτον ἐμβαλεῖν Xen. — задать лошадям корму -
5 χόρτος
χόρτος, ὁ, prop.A enclosed place (v. sub fin.), but always with collat. notion of a feeding-place: in Il., farmyard, in which the cattle were kept,αὐλῆς ἐν χόρτῳ 11.774
;αὐλῆς ἐν χόρτοισι 24.640
.2 generally, any feeding-ground, pasturage, freq. in pl., χόρτοι λέοντος, of Nemea, Pi.O.13.44;χόρτοι εὔδενδροι E.IT 134
(lyr.); χόρτος οὐρανοῦ the expanse of heaven, Poet. ap. Hsch.II fodder, provender, esp. for horses and cattle, Hdt.5.16 (of fish);θηρῶν ὀρείων χόρτον, οὐχ ἵππων λέγεις E.Alc. 495
; grass, Hes.Op. 606, E.Rh. 771, 1 Ep.Cor.3.12;χ. κοῦφος
hay,X.
An.1.5.10; χ. ἐβλάστησεν, ἐξηράνθη, Ev.Matt.13.26, 1 Ep.Pet.1.24;ἄνθος χόρτου Ep.Jac.1.10
: opp. σῖτος (food for man), Hdt.9.41, X.Cyr.8.6.12; χόρτον ἔχει ἔπὶ τοῦ κέρατος as translation of the Lat. proverb, foenum habet in cornu, of a dangerous ox, Plu.Crass.7.b green crop,[γῆ] ἐσπαρμένη χόρτῳ PTeb.27.72
(ii B. C.), al. -
6 βλῆραι
Grammatical information: f.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Improbable Strömberg Wortstudien 54f. Note that the gloss is corrupt (the case forms not agreeing); read the second gloss: βλῆρ χόρτον?Page in Frisk: 1,244Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > βλῆραι
-
7 χόρτος
χόρτος, ὁ, 1) ein ringsum eingeschlossener, bes. mit Bäumen umpflanzter Platz, Gehege, Hof, innerer Hofraum; αὐλῆς ἐν χόρτῳ Il. 11, 774; bes. der Viehhof, wo sich zugleich die Miststätte befand, αὐλῆς ἐν χόρτοισιν 24, 640; auch der Weideplatz im Freien, die Trift, auch im plur., Sp. – Dah. χόρτοι λέοντος, der mit Wald umgebene Wohnort, der Weideplatz des nemeischen Löwen, Pind. Ol. 13, 43; χόρτοι εὔδενδροι Eur. I. T. 134, vgl. Cycl. 504; Sp., καὶ ὕλη Plut. Rom. 8. – Uebertr., χόρτος οὐρανοῦ, der Himmelsraum, poet. bei Hesych. – 2) das Futter, bes. für das Vieh; ϑηρῶν ὀρείων χόρτον, οὐχ ἵππων λέγεις Eur. Alc. 498; für Pferde, Rhes. 771; sowohl grünes als trockenes Gras, Heu, Hes. O. 608, später und in Prosa die gewöhnliche Bdtg des Wortes; χόρτος κοῦφος, Heu, Xen. An. 1, 5,10. – Im Allgemeinen, Nahrung, Lebensmittel, Fourage, Her. 5, 16. 9, 41; auch für Menschen, δούλιος χόρτος Hippon. frg. 20 bei Ath. VI, 304 b.
-
8 κατ-ανύω
κατ-ανύω, nach Phryn. in B. A. 14, 17 att. καϑανύω, vollenden, bes. einen Weg, τὸν προκείμενον δρόμον Her. 8, 98, ὁδόν Xen. Hell. 5, 4, 49 u. Sp., σταδίους Plut. Dion. 49; mit ausgelassenem ὁδόν, scheinbar intr., hingelangen, κατανύσας νηῒ ἐς Λῆμνον Her. 6, 140, φάσκων πρὸ ἡμέρας κατανύσειν εἰς τὸν Πειραιᾶ Xen. Hell. 5, 4, 20; Sp., wie D. Sic. 14, 103; – ausführen, αἷμα, Mord, Eur. Or. 89, vgl. El. 1164; – δῶρον, verschaffen, geben, Soph. O. C. 433 (aber φίλης γὰρ προξένου κατήνυσαν zieht man zu der ersten Bdtg u. ergänzt δόμον, sie kamen in das Haus der Gastfreundinn, El. 1443; Eur. Hipp. 365 schwankt die Lesart); χόρτον ὑποζυγίοις Pol. 9, 4, 3. – Pass. in Erfüllung gehen, von Orakeln, Sp. Vgl. κατάνομαι.
-
9 ἄγρειφνα
ἄγρειφνα, ἡ, Harke, Phani. 4 (VI, 297) κενοδοντίς, Suid. ἐργαλεῖον γεωργικόν, δι' οὗ συνάγουσι τὸν χόρτον.
-
10 ἐμ-βάλλω
ἐμ-βάλλω (s. βάλλω), 1) hineinwersen, auf Etwas werfen, schleudern; τινὰ πόντῳ, ins Meer, Il. 14, 258; νηῒ κεραυνόν Od. 12, 415; δαλὸν νήεσσι Il. 13, 320; χιτῶνα ἔμβαλε χερσίν Od. 1, 438; σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρί, gab es ihm in die Hand, 2, 37; σάκει ἔμβαλε ἔγχος Hes. Sc. 414; πέτρον στέρνῳ Pind. N. 10, 68; λίϑον τινὶ εἰς κεφαλήν Antiph. 5, 261 πῠρ ἐμβαλόντες Thuc. 7, 53; εἰς φρέαρ, εἰς ἅμαξαν, Plat. Gorg. 471 bc; εἰς τὸ βάραϑρον Ar. Ran. 754; εἰς τὰς ἄρκυς, in die Netze treiben, Xen. Cyn. 6, 25; – Hom. μὶν αὖτις χερσὶν Ἀχιλλῆος ϑεὸς ἔμβαλεν, gab ihn, ließ ihn in die Hände fallen, Il. 21, 47; εἰς τὸ δεσμωτήριον, ins Gefängniß werfen, Dem. 53, 14; oft übertr., εἰς ἀπορίαν Plat. Phil. 19 e, in Verlegenheit bringen; εἰς φαῦλον ἐρώτημα ibd. 19 a; εἰς λόγον Rep. VI, 487 e, darauf bringen; εἰς ἀτυχίας, ins Unglück stürzen, Aesch. 3, 79; εἰς αἰσχύνην καὶ ἀδικίαν Din. 3, 7; εἰς γραφάς, in Processe stürzen, Ar. Ach. 686; τὸ πρᾶγμα εἰς γέλωτα καὶ λοιδορίαν, zum Gelächter machen, Dem. 10, 75; εἰς ἔχϑραν, verhaßt machen, 18, 70; τινὶ εἰς ὑποψίαν, in Verdacht bringen, Plut. Them. 23. – Elliptisch zu erkl. sind ἐμβάλλειν κώπαις, sc. χεῖρας, rudern, Pind. P. 4, 201, wie Od. 9, 489; ohne κώπαις, Xen. Hell. 5, 1, 13; Ar. Ran. 206; komisch Equ. 602, wo ein Schol. ἰδίως τὸ κροῦσαι ναυσὶν ἐμβάλλειν λέγουσι, wenn man nicht ναῦν ergänzen od. es intraus. fassen will, sich mit den Rudern auslegen; aber εἰς τὰ πλοῖα ist »einschiffen«, Pol. 2, 7, 10; χιλόν, χόρτον, sc. εἰς τὴν φάτνην, Futter vorwerfen, Xen. An. 1, 9, 27 u. öfter; ψῆφον, das Stimmsteinchen in die Urne werfen, abstimmen, περί τινος, Cyr. 2, 2, 21; vgl. Poll. 8, 127; – πληγάς, Prügel aufzählen, schlagen, τινί, Xen. An. 1, 5, 11, wie Sp., z. B. Plut. Caes. 65, πληγὴν μίαν εἰς τὸν βουβῶνα, versetzte ihm einen Hieb in; auch ohne Zusatz, schlagen, ἐμβαλέτω ἰσχυρότατα Xen. Hipp. 8, 4. – 2) hineinfügen, einschieben; ein Wort, Plat. Prot. 342 e; einen Buchstaben, Crat. 414 b u. öfter; χαλινὸν ἵππῳ, dem Pferde den Zügel anlegen, Xen. Equ. öfter; ἐν δὲ χαλινοὺς γαμφηλῇς ἔβαλον Il. 19, 394; βρόχον ἔμβαλε τραχήλῳ Theocr. 23, 51; χεῖρα δεξιάν, die Hand geben, Soph. Tr. 1171 (wie Dem. 21, 119) u. ä. χειρὸς πίστιν, Phil. 802, wo einfach ἐμβάλλω μενεῖν, ich verspreche zu bleiben, geantwortet wird; vgl. Ar. Vesp. 554; – μοχλόν, den Riegel einschieben, vorschieben, Xen. An. 7, 1, 12; τάφρον, einen Graben aufwerfen, Plut. Pyrrh. 27. – In vielen anderen Beziehungen, z. B. φυτὰ ἀκροδρύων γενναῖα ἐμβεβλημένα, gepfropft, Dem. 53, 15; ἐμβ. δένδρα, einpflanzen; – ζεύγη εἰς τὸν ἀγρόν, hinschicken, wie εἰς τὰ πλοῖα, s. oben. Besonders auch von der Seele, einflößen, μένος τινί, σϑένος – ἑκάστῳ καρδίῃ, Il. 10, 366. 11, 151; σφῷν τὸ δεινὸν μῖσος Soph. O. C. 1394; νόσον Ai. 447; νόστον πικρὸν στρατῷ Eur. Tr. 66; ἄταν τινί Aesch. Spt. 298; φροντίδας τινί Antiph. II β 2; φόβον ἄπορον Plat. Legg. III, 698 b; φιλοπραγμοσύνην Φιλίππῳ Dem. 4, 42; προϑυμίαν καὶ ὁρμὴν τῆς στρατείας Plut. Pyrrh. 13; εἰς νοῦν ἐμβάλλειν Timol. 3; ϑάρσος τινί Pol. 10, 14, 10; λόγον περί τινος, ein Gespräch worüber einleiten, anknüpfen, Plat. Rep. I, 344 d; Xen. Cyr. 2, 2, 19; Plut. Camill. 23; absol., σὺ δὲ ἔμβαλε περὶ τούτου, gehe darüber zu Rathe, Xen. Cyr. 5, 5, 43; βουλὴν εἴς τινα ib. 2, 2, 18. – 3) intrans. hineinfallen (sich hineinwerfen, od. στρατόν), einen Einfall machen, einbrechen; εἰς χώραν Xen. u. A.; Aesch. vollständig, στράτευμα, Spt. 1010; ταῖς ναυσί, angreifen, Thuc. 4, 14; Pol. oft; von Schiffen bes. = mit dem ἔμβολον (w. m. s.) anfallen, μέσῃ Thuc. 2, 91; 7, 34; ἐμβεβληκέναι καὶ ἐμβεβλῆσϑαι 70; darauf losstürzen, κατὰ τὰς ὁδοὺς τῷ ἀεὶ ἀπαντῶντι Plat. Rep. VIII, 563 c; εἰς τοὺς προφύλακας Plut. Camill. 10; geradezu für begegnen, id. Timol. 26. – Sich wohin begeben, εἰς ἀγορὰν ἐμβάλλειν Dem. 24, 103. 165, s. unter ἀγορά. – Von Flüssen, hineinfallen, sich ergießen; εἰς τὸν Τάρταρον Plat. Phaed. 112 d; Xen. An. 1, 2, 8; Strab. XVII p. 786; eindringen, τὸ ὕδωρ ἐμβαλὸν τὰ χωρία ἐλυμήνατο Dem. 55, 11. – 4) Im med., für sich hineinlegen, bes. ins Schiff, eine Ladung einnehmen; Luc. Catapl. 5; Plut. u. a. Sp.; – μαρτυρίαν ἐνεβάλε το τοιαύτην, sc. εἰς τὸν ἐχῖνον, Dem. 27, 51, ein Zeugniß ablegen, wie vollständig ἐμβαλομένου γὰρ ἐμοῠ ὅρκον εἰς τὸν ἐχῖνον, 40, 65; – μῆτιν ἐμβάλλεο ϑυμῷ Il. 23, 313, wie φύξιν 10, 447, ins Herz legen, daran denken; τοῦτ' εἰς τὸν νοῦν ἐμβαλέσϑαι Dem. 18, 68 u. Sp. – Komisch ἐμβάλλεσϑε τῶν λαγῴων Ar. Pax 1312, in sich hineinwerfen, sich damit vollfüttern.
-
11 εισκομιζω
ион. и староатт. ἐσκομίζω1) приносить, привозить(χόρτον ἐσκομίσαι Hes.)
; med. привозить, ввозить к себе(τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν Thuc.)
2) уводить(πρευμενῶς τινα Aesch.; τινὰ ἐς οἶκον Soph.)
3) увозить, доставлять(τινὰ ἐς τέν πόλιν ἔτι ἔμπνουν Thuc.; ἐσκομίσασθαι πόλει Eur.; εἰσκομισθῆναί τινι Plut.)
; pass. уходить -
12 κατανυω
и Xen. κατᾰνύτω1) совершать, проделывать, проходить(τὸν προκείμενον δρόμον Her.; ὁδόν Her.; διακοσίων σταδίων πορείαν Plut.)
2) (sc. ὁδόν) приходить, приезжать, прибывать(νηΐ ἑς Λῆμνον Her.; εἰς τὸν Πειραιᾶ Xen.; φίλης προξένου, sc. ἐς οἶκον Soph.)
φρενῶν τινος κατανύσαι Eur. — дойти до чьего-л. душевного состояния3) совершать, исполнятьαἷμα κατανύσαι Eur. — совершить убийство
4) доставлять, давать(τινὴ δῶρόν τι Soph.; χόρτον ὑποζυγίοις Polyb.)
-
13 μετρεω
1) мерить, измерять(τέν γῆν σταδίοισι Her.)
μακροὴ ἂν μετρηθεῖεν χρόνοι Soph. — долгие времена пришлось бы отмерить, т.е. давно это было2) отмеривать(χόρτον πώλοισι Eur.; τὸν σῖτόν τινι Dem.; ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν NT.)
τὸν σῖτον μετρεῖσθαι Plut. — получать свой хлебный паек3) перен. измерять, оценивать, определять(τἀγαθά Plat.; τέν εὐδαιμονίαν τῇ γαστρί Dem.)
4) перен. проходить, проезжать, переплывать(πέλαγος Hom.; κύματα Anth.)
5) med. отыскивать, высматривать(ἴχνη τινός Soph.)
-
14 βλῆραι
βλῆραι· αἱ κνίδαι, ἄλλοι χόρτον, οἱ δὲ τῶν ὀσπρίων τὴν καλάμην, Hsch. -
15 δεσμεύω
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δεσμεύω
-
16 διακρούω
A knock or drive through,ὅταν οἱ σφῆνες διακρουσθῶσιν Thphr.CP2.15.4
; knock off,δεσμά Paus.4.17.1
.2 prove by knocking or ringing, as one does an earthen vessel,δ. εἴτε ὑγιὲς εἴτε σαθρὸν φθέγγεται Pl.Tht. 179d
, cf. Luc.Par.4:—perh.in a similar sense in IG7.3073.164 (Lebad.).II [voice] Med., drive from oneself, get rid of,τοὺς Ἕλληνας Hdt.7.168
;πρόσοδον [πρέσβεων] D.H.3.3
;μακρὰς στρατηγίας Plu.Nic.6
; evade,διακρούεσθαι τὸ δίκην δοῦναι D.21.128
; (iv A.D.); δ. τινά evade his creditor by delays, of a debtor, D.34.13;δ. τοὺς λοιδοροῦντας Plu.2.70d
;δ. τοὺς κυρίους μὴ καταθεῖναι D.38.12
; soδ. τὸν παρόντα χρόνον Id.19.33
; evade, slur over a difficult question,ψιλῇ παρατηρήσει A.D.Pron.41.8
; evade an argument, Sor.1.58: abs., practise evasions and delays, D.21.186, 201, POxy. 237 viii 10 (ii A.D.):—[voice] Pass., διακρουσθῆναι τῆς τιμωρίας escape from punishment, D.24.132.IV intr., break away, escape, Numen. ap. Eus.PE11.18.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διακρούω
-
17 εἰσκομίζω
A- κεκόμικα Porph.
(v. infr.):—carry in, ; guide in, A. Ag. 951:—[voice] Med., bring in for oneself,τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐσκομίζεσθαι Th.2.13
, cf.1.117:—[voice] Pass., take shelter in..,Id.
2.100; ;τὸν σῖτον ἐκ τῆς χώρας -κομισθῆναι IG2.331.36
;τοῖς εἰς ταὐτὸ διὰ ταὐτοῦ -ομένοις Plu.2.699f
.II metaph., import into a discussion, introduce,δύο λύσεις Porph.in Cat.139.30
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > εἰσκομίζω
-
18 κατανύω
κατ-ᾰνύω, [dialect] Att. [pref] καθ- (q.v.) ([suff] κατ-ύτω [pron. full] [ῠ] X.Cyr.8.6.17):—[voice] Pass. (v. infr. 11):—A bring to an end; esp.1 accomplish, cover a certain distance,τὸν προκείμενον δρόμον Hdt.8.98
; ;δυοῖν ἡμέραιν ὁδὸν ἐν μιᾷ X.HG5.4.49
, etc.; then,2 intr., arrive at a place,νηῒ κατανύσας ἐς Αῆμνον Hdt.6.140
, cf. X.HG5.4.20: c. gen., φίλης γὰρ προξένου (sc. ἐς οἶκον) κατήνυσαν they have come to a kind hostess's, S.El. 1451: metaph., πρὶν σᾶν.. κατανύσαι φρενῶν before thou arrivest at thy purpose, E. Hipp. 365 (s. v.l., lyr.).II accomplish, perpetrate, (lyr.); αἷμα γενέθλιον κ. Id.Or.89:—[voice] Med., πολλὰ τῇ πατρίδι κ. IPE 12.40.10 (Olbia, ii/iii A.D.):—[voice] Pass., to be fulfilled,τὸ τέρας αὐτῷ εἰς τὴν ὑπατικὴν ἀρχὴν κατηνύσθη Dam.Isid.64
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κατανύω
-
19 κοβαλεύω
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κοβαλεύω
-
20 κωραλλεύς
A coral-fisher, Hsch. [full] κωρία, ἡ, [dialect] Dor. for κουρεύτρια, Id. [full] κωριδάμνας· ἀκρίς, Id. [full] κωρίθιον· χόρτον, Id.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κωραλλεύς
- 1
- 2
См. также в других словарях:
χόρτον — χόρτος enclosed place masc acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Κόνγουεϊ, Τζον Χόρτον — (John Horton Conway, Λίβερπουλ 1937 –). Άγγλος μαθηματικός. Το 1959 έλαβε το πτυχίο μαθηματικών από το κολέγιο Γκόνβιλ και Κάιους του Κέιμπριτζ και ξεκίνησε έρευνα στη θεωρία των αριθμών. Το 1964 ολοκλήρωσε το διδακτορικό του και ορίστηκε… … Dictionary of Greek
χόρτος — ὁ, ΜΑ αυτοφυές χόρτο, χρησιμοποιούμενο ιδίως για ζωοτροφή (α. «ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῑς κτήνεσι...», ΠΔ β. «σῑτον ἐσενηνέχθαι πολλὸν καὶ χόρτον τοῑσι ὑποζυγίοισι», Ηρόδ.) αρχ. 1. τόπος περιφραγμένος και φυτευμένος με διάφορα φυτά και δέντρα,… … Dictionary of Greek
Onciale 0166 — Manuscrits du Nouveau Testament Papyri • Onciale • Minuscules • Lectionnaire Onciale 0166 … Wikipédia en Français
BESTIAE Carnivorae — quô pabulô in arca a Noacho fuerint sustentatae, anxie multi quaerunt. Si foenô dixeris et farragine, videbere rerum invertere naturam, et quod in adagio dicitur, κυνὶ διδόναι ἄχυρα, ὄνῳ δὲ ὀςτέα, cani dare paleas, ossa vero asino. Si carnem… … Hofmann J. Lexicon universale
FOENUM — beum pabulum, Iob. c. 40. v. 1. ubi de Behemoth, sen hippopotamo, ut Bocharto visum, dicitur; Foenum quasi bos comedet, ut Hebraea Hieronym. vertit. Unde est, quod apud Sirachidem arator invigilat ἐις χορτάσματα δαμάλεων, Eccl. c. 38. v. 28. Et… … Hofmann J. Lexicon universale
PLUMEUM Tomentum — exsculpere conantur nonnulli, ex illo Martialis, l. 14. Epigr. 162. cui tit. Foenum. Fraudatâ tumeat facilis tibi culcita plamâ, Non venit ad duros pallida cura toros. Et Hadr. Iunius tomentum Lingonicum (Leuconicum appellatum ipsi, quasi a… … Hofmann J. Lexicon universale
PYRAMUS — I. PYRAMUS Graece πυραμοῦς, placentae genus, victoribus olim dari solitum, Artemidorus, l. 1. c. 74. Non tamen omnibus, sed tantum iis, qui in potatoria palaestrâ reliquos in somniâ vicissent. Aristophanis Scholia Equitibus, ὁ διαγρυπνήσας μέχρι… … Hofmann J. Lexicon universale
STRAMEN — ex Graeco ςτρῶμα, quod ex hordeo optimum esse, habet Plin. l. 18. c. 7. inter alios usus, non capiti solum, contra Solis ardorem, aestivô tempore, tuendo, sed et calceandis quoque pedibus inservire, tradit de popularibus suis Ben. Balduinus:… … Hofmann J. Lexicon universale
κατανύ — κατανύω, αττ. τ. καθανύω (Α) 1. διατρέχω μια απόσταση, διανύω («οὐ νὺξ ἔργει μὴ οὐ κατανύσαι τὸν προκείμενον αύτῷ δρόμον», Ηρόδ.) 2. φθάνω σε κάποιο μέρος («νηὶ κατανύσας... ἐς Λῆμνον», Ηρόδ.) 3. διαπράττω («τάδε κατήνυσεν», Ευρ.) 4. προμηθεύω,… … Dictionary of Greek
κρίθινος — η, ο (AM κρίθινος, ίνη, ον) [κριθή] παρασκευασμένος από κριθάρι, κριθαρένιος (α. «κρίθινο ψωμί» β. «καὶ κρίθινον κόλλικα δούλιον χόρτον», Αθήν.) αρχ. φρ. α) «κρίθινος Δημοσθένης» παρωνύμιο τού ρήτορα Δεινάρχου β) «οἶνος κρίθινος» ο ζύθος, η μπίρα … Dictionary of Greek