Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

ποίμνῃς

  • 1 ποίμνης

    ποίμνη
    flock: fem gen sg (attic epic ionic)
    ——————
    ποίμνη
    flock: fem dat pl (epic)

    Morphologia Graeca > ποίμνης

  • 2 ποίμνῃς

    Βλ. λ. ποίμνης

    Morphologia Graeca > ποίμνῃς

  • 3 μέσος

    -η,-ον + A 219-235-252-86-77=872 Gn 1,4(bis).6(bis).7
    middle, in the middle Ex 26,28; in the midst Gn 15,10; (τὸ) μέσον midst Ex 36,30
    μέσον τῶν παρεμβολῶν between the camps Nm 2,17; μέσον τῆς θαλάσσης in the middle of the sea Ex 14,27; ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ μέσῳ right in the middle between two tails JgsA 15,4; ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης between drove and drove, between one flock and the other Gn 32,17; διὰ μέσον through Am 5,17; ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ in the middle of paradise Gn 2,9; περὶ μέσας νύκτας about midnight Ex 11,4(primo); εἰς τὸ
    μέσον into the middle or centre 1 Kgs 6,8; (τὸ) μέσον τινός the
    middle of Ex 11,4(secundo); ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων out of the midst of the teeth, from the teeth Jb 29,17; ἦρται ἐκ τοῦ μέσου he has been moved out of the way Is 57,2; μένει γὰρ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ τὴν ῥομφαίαν ἔχων πρίσαι σε μέσον for the angel of God is standing with a sword to saw you into two SusTh 59
    Cf. CARAGOUNIS 1990, 50; LE BOULLUEC 1989 88.268; LLEWELYN 1994 207(n.36); SOLLAMO 1979 236-
    239.247-257.267-269.343-346.350-351; WEVERS 1990 163.459

    Lust (λαγνεία) > μέσος

  • 4 ποιέω

    + V 850-941-576-490-533=3390 Gn 1,1.7.11.12.16
    to make [τι] Gn 3,7; to make sth into sth [τί τι] Lv 24,5; to create (a position) [τινα] Gn 41,34; to build [τι] Gn 13,4; to create [τινα] Gn 1,21; id. [τι] Gn 1,1; to produce, to bear, to yield [τι] Gn
    41,47; to cause, to bring about [τι] 2 Mc 1,4; to do, to execute, to carry out [τι] Ex 24,3; to execute, to perform [τι]
    Ex 13,5; to commit [τι] Dt 22,8; to execute, to work, to show (kindness) [τι] Gn 47,29
    to make ready, to prepare [τι] Gn 19,3; to prepare, to give as food [τι] Gn 18,8; to keep, to celebrate [τι] Ex 23,15; to observe [τι] Ex 31,16; to sacrifice [τινα] Ex 29,36; to spend [τι] (a period of time) Prv 13,23; to make sb sth [τινα +pred.] Gn 27,37; id. [τινα εἴς τινα] Gn 12,2; to appoint [τινα] 1 Sm 12,6; to make sth into sth [τι +pred.] Nm 6,17; to do, to act [abs.] Gn 29,28; to do [τι] Gn 3,13; to do sth to sb [τί τινι] Gn 26,10; id. [τί τινα] Nm 24,14; to do to [τινα] Dt 22,3; id. [τι] Dt 3,21; to do with [τι] Ex 22,29; to do with, to deal with [μετά τινος] Jgs 9,19; to do for [τί τινι] Hos 10,3; to cause to [+inf.] Ex 23,33
    οὐδὲ ἐποίησεν τὸν μύστακα αὐτοῦ neither did he trim his moustache 2 Sm 19,25; τάδε ποιήσαι μοι κύριος the Lord may do so to me (wording of the oath) Ru 1,17; Σὺ νῦν οὕτως ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ; is this the way you reign as king over Israel? 1 Kgs 20(21),7; διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης put a distance between drove and drove or between one flock and the other Gn 32,17 *Is 32,10 μνείαν ποιήσασθε remember-זכר for MT תרגזנה you will be troubled; *Is 41,29(28) οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς your makers-יכםשׂע for MT יהםשׂמע their works; *Jer 7,29 τὴν ποιοῦσαν ταῦτα that does these things-דנה עבד (Aram.?) for MT עברתו his wrath; *Jer 30,2(49,8) ἐποίησεν he commited-השׂע for MT ושׂע Esau; *Ez 23,44 ποιῆσαι to work-ותשׂלע for MT תשׁא the women of; *Zph 3,20 καλῶς ποιήσω I shall deal well-אטיב for MT אביא I shall bring; *Jb 29,4 ὅτε ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο when he took care-בסוך for MT בסוד when the intimacy; *Jb 30,24 ποιήσει he shall do-השׂיע for MT ועשׁ he cries out; *Prv 20,11 ὁ ποιῶν αὐτά he that makes them-הםשׂע for MT ניהםשׁ the two of them; *Eccl 8,11 ἀπὸ τῶν ποιούντων on the part of those who do-ישׂע/מ for MT השׂמע a work
    Cf. DOGNIEZ 1992 32.115.187.198; DORIVAL 1994, 496; HARL 1971=1992a 188-189.192; 1986a 86.174;
    HELBING 1928 3-8.54-56; LE BOULLUEC 1989, 301; LEE, J. 1983, 51; WALTERS 1973, 274; WEVERS
    1990 502; 1993 1.150.183. 437.488.547.690.700.809
    (→ἀναποιέω, ἀντιποιέω, ἀποποιέω, ἐκποιέω, ἐμποιέω, περιποιέω, προσποιέω, συμποιέω,,)

    Lust (λαγνεία) > ποιέω

  • 5 εὐφιλής

    A well-loved,

    χείρ A.Ag.34

    .
    II [voice] Act., loving well,

    ποίμνης τοιαύτης οὔτις εὐ. θεῶν Id.Eu. 197

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > εὐφιλής

  • 6 νεογνός

    νεο-γνός, ή, όν,
    A = νεόγονος, παῖς h.Cer. 141, cf. h.Merc. 406, Hdt.2.2, Hp.Aph.3.24, A.Ag. 1163 codd. (lyr.), E. Ion31: in [dialect] Att. Prose, X.Oec.7.21: freq. of young beasts,

    ποίμνης νεογνὸν θρέμμα E.El. 495

    ;

    τὰ νεογνά X.Cyn.5.14

    , Arist.PA 665b7.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > νεογνός

  • 7 προεξάρχω

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > προεξάρχω

  • 8 στίλος

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > στίλος

  • 9 ἐπιβόσκομαι

    A graze or feed upon,

    σεύτλοις Batr.54

    :—[voice] Pass., to be fed upon, eaten down,

    τὰ ἐπιβοσκόμενα Thphr.HP3.6.3

    .
    2. feed on, draw its nutriment from,

    αἶαν Nic.Th.68

    : metaph., devour, of poison, ib. 430; of fire, Hdn.1.14.5.
    3. metaph., haunt, visit,

    θεοὶ ἐ. γῆν Max.Tyr. 19.6

    .
    II. feed among,

    ποίμνῃς Mosch.2.82

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπιβόσκομαι

  • 10 ὑποσπάω

    A draw away from under,

    στρώματα D.24.197

    ;

    τὰ σκολύθριά τινων ὑ. Pl.Euthd. 278b

    ;

    τὸν κίονα Arist.Ph. 255b25

    ; ὑ. τινὰ ἐκ τῶν ποδῶν, i. e. trip him up, Luc.Asin.44, cf. Plu.2.535f.
    2 draw off,

    τὴν ὑποστάθμην Protagorid.4

    ;

    τὸ πῦρ Dsc.1.30

    ; ὑ. τῆς ποσότητος τοῦ γάλακτος reduce the baby's ration of milk, Sor.1.116.
    II metaph., withdraw secretly. filch away,

    ποίμνης νεογνὸν θρέμμ' ὑποσπάσας E.El. 495

    ; ὑπέσπασεν φυγῇ πόδα withdrew his foot secretly, stole away, Id.Ba. 436:—[voice] Med. ὑποσπάσασθαι in X.Eq.7.8 is (prob.) to draw one's skirts from under one, of a horseman after mounting:—[voice] Pass., to be withdrawn, Arist.Somn.Vig. 457b24.
    2 εἰπεῖν ὑ. refuse to say, Phld.Lib.p.23 O.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑποσπάω

  • 11 κτίλος

    Grammatical information: adj.; m.
    Meaning: `obedient, tame', m. `ram' (Il.), after H. = ὁ προηγούμενος τῆς ποίμνης κριός; cf. Thompson ClRev. 46, 53 f.
    Derivatives: κτιλίς τιθασός, πρᾳ̃ος, ἡγεμών H. and the denominatives ἐκτιλώσαντο `they tamed' (Hdt. 4, 113), ἐκτιλωμένος `tamed' (Paus. Gr.), κτιλεύονται `they are being tamed' (Pi. Fr. 238).
    Origin: IE [Indo-European] [626 waar niet] * tki-lo- `belonging to the dwelling place'.
    Etymology: For λ-sufflx cf. χωλός, φαῦλος and many other expressions for several defects (Chantraine Formation 238). Already by Pott connected to κτίζω as "belonging to the dwelling place". Further s. Bq.
    Page in Frisk: 2,36

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κτίλος

  • 12 ποιμήν

    ποιμήν, ένος, ὁ (s. prec. two entries; Hom.+; pap, LXX; JosAs; ApcEl [PSI I, 7 verso, 1]; AscIs, ApcrEzk, Philo; Jos., Ant. 8, 404 al.)
    one who herds sheep, shepherd, sheep-herder (Demetr.: 722 Fgm. 1, 13 Jac. nomads; Theoph. Ant. 2, 35 [p. 190, 8]. In imagery or parable: Orig., C. Cels. 4, 17, 21) Mt 9:36=Mk 6:34 (Num 27:17); Mt 25:32; GJs 4:3; 18:3 (codd.). Of the shepherds at Jesus’ birth Lk 2:8, 15, 18, 20 (s. HGressmann, Das Weihnachtsevangelium 1914 [on this CClemen, StKr 89, 1916, 237–52]; JGeffcken, D. Hirten auf dem Felde: Her 49, 1914, 321–51 [against him JKroll, Her 50, 1915, 137ff]; Clemen2 1924, 195; 203ff; IHarrie, Die Anbetung der Hirten: ARW 23, 1925, 369–82; RBultmann, Gesch. d. Syn. Trad.2 ’31, 323–6; GErdmann, D. Vorgesch. d. Lk u. Mt ’32; ADeissmann, D. Anbetung d. Hirten u. d. Anbetung d. Weisen: Lutherring 16, ’35, 377–82).—In imagery, w. detail predominating: πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται (v.l. and also more grammatically correct:-θήσεται) τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης (cp. Zech 13:7) Mt 26:31; Mk 14:27; B 5:12. Of Christ in extended imagery J 10:2, 7 v.l., 16; (opp. ὁ μισθωτός) vs. 12; ὁ ποιμὴν ὁ καλός vs. 11ab, 14 (Maximus Tyr. 6, 7d Cyrus is called ποιμὴν ἀγαθός, because he protects the Persian ‘flock’ fr. the barbarian ‘wolves’).
    one who serves as guardian or leader, shepherd, fig. ext. of 1 (Diog. L. 9, 40 Democritus is called ποιμὴν [=guardian] μύθων)
    esp. freq. in Hermas (Leutzsch, Hermas 439f n. 546)
    α. as the angel of repentance and bearer of a revelation (MDibelius, Der Offenbarungsträger im ‘Hirten’ des H.: Harnack-Ehrung 1921, 105–18; Rtzst., Erlösungsmyst. 1921, 149) Hv 5:3, 7; Hs 2:1; 5, 1, 1; 8, 1, 4; 18; 8, 2, 5f; 8; 8, 4, 1; 8, 5, 1; 6; 8, 6, 1; 9, 1, 1; 9, 2, 6; 9, 5, 1; 7; 9, 7, 1; 3f; 9, 8, 1; 9, 9, 5–7; 9, 10, 1; 4; 6; 9, 11, 1; 8; 10, 3, 4f [=POxy 404 recto C, 15; 20 restored].
    β. in the vision of the shepherds Hs 6, 1, 5f; 6, 2, 1; 5f; 6, 3, 2; 7:1.
    of those who lead Christian communities/congregations/ churches
    α. God (Philo, Agr. 51; Aberciusins. 3 π. ἁγνός) IRo 9:1.
    β. Christ τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν Hb 13:20 (RGyllenberg, D. Christol. des Hb: ZST 11, ’34, 662–90). τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 Pt 2:25 (cp. Philo, Mut. Nom. 116 of the θεῖος λόγος; Ezk 34:23). ποιμ. τῆς ἐκκλησίας MPol 19:2. S. above 1, end, and Hdb. exc. after J 10:21; Bultmann 276–93; JQuasten, Hlg. Überliefg. (edited by OCasel) ’38, 51–58 (Hellenistic and early Christian); WJost, Poimen. D. Bild v. Hirten in d. bibl. Überl. u. s. christol. Bed., diss. Giessen ’39; TKempf, Christus der Hirt ’42; VMuller, Prehistory of the Good Shepherd: JNES 3, ’44, 87–90.
    γ. human leaders (on ‘shepherds’ as the founders and temporary thiasarchs [leaders] of Gk. religious guilds s. EMaass, Orpheus 1895, 181; Himerius, Or. 54 [=Or. 15] when greeting his newly arrived students, compares the teachers to shepherds [ἀγελάρχαι] and the pupils to the flock [ἀγέλη alternating with ποίμνιον §2]. S. also Jer 2:8; 3:15; Ezk 34:2) pastor Eph 4:11 (w. other church leaders). ὅπου ὁ ποιμήν (i.e. the superintendent/supervisor) ἐστιν, ἐκεῖ ὡς πρόβατα ἀκολουθεῖτε IPhld 2:1. S. also IRo 9:1 (Ign. as ‘shepherd’ of the Syrian church).—EHatch/AHarnack, D. Gesellschaftsverf. der christl. Kirchen im Altertum 1883, 230; HBruders, D. Verfassung der Kirche bis zum Jahr 175 n. Chr. 1904, 190f; 371f; Harnack, D. Mission4 I 1923, 350f; NCavatassi, De Munere Pastoris in NT: Verb. Domini 29, ’51, 215–27; 275–85.—B. 149. DELG. EDNT. RAC XV 577–607. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ποιμήν

  • 13 προβάτιον

    προβάτιον, ου, τό (Aristoph., Pla.+; Plut., Fab. 174 [1, 4]; PTebt 793, 1; 28 [183 B.C.]) dim. of πρόβατον; ‘lamb’ though it is oft. used without dim. sense= sheep (Menand., Her. 26; Plut., Publ. 103 [11, 4] v.l., interchanged w. πρόβατον; Philostrat., Her. p. 133, 5; Celsus 4, 43) J 21:16f v.l. (for the juxtaposition of βόσκειν, ἀρνία, ποιμαίνειν and προβάτια cp. IPriene 362, 17f [IV B.C.] φέρειν τοὺς τὰ πρόβατα βόσκοντας ἀπὸ τῆς ποίμνης ἄρνα). 10:3 P66.—TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > προβάτιον

  • 14 ὑστερέω

    ὑστερέω fut. 3 sg. ὑστερήσει LXX; 1 aor. ὑστέρησα; pf. ὑστέρηκα. Pass.: fut. 2 sg. ὑστερηθήσει (ApcMos) 26; 1 aor. ὑστερήθην (fr. ὕστερος, s. three next entries; Eur., Hdt.+; ins, pap, LXX, PsSol 18:2; TestJob 9:5; ApcMos 26; Joseph.; Just., D. 82, 1)
    to miss out on someth. through one’s own fault, to miss, fail to reach, act. (cp. ‘come too late’ Phlegon: 257 Fgm. 36, 1, 3 Jac.) abs. Hb 4:1. ἀπό τινος be excluded from someth. (sim. constr. but difft sense Aesop, Fab. 97 P.=134 H. of a kid lagging behind the rest of the flock and pursued by a wolf ἔριφος ὑστερήσας ἀπὸ ποίμνης) 12:15.
    to be in short supply, fail, give out, lack, act. (Socrat., Ep. 14, 9 [p. 258 Malherbe]; Diosc. 5, 75, 13 ὑστερούσης πολλάκις σποδοῦ; Is 51:14 [marginal note in the Cod. Marchal.] καὶ οὐ μὴ ὑστερήσῃ ὁ ἄρτος αὐτοῦ; PCairZen 311, 5 [250 B.C.] ἵνα μὴ ὑστερήσῃ τὸ μέλι; BGU 1074, 7 [III A.D.] μήτε ὑστερεῖν τι ὑμῖν) ὑστερήσαντος οἴνου J 2:3.—In a striking use w. acc. ἕν σε ὑστερεῖ (lit. ‘one thing puts you later’, ‘laterizes you’, i.e. jeopardizes your securing the inheritance) in your case just one thing is missing Mk 10:21 (cp. the construction 4 below; acc. as Ps 22:1 οὐδέν με ὑστερήσει).
    to be in need, be needy, lack
    act. w. gen. τινός someth. (Demosth. 19, 332 πολλῶν; Phalaris, Ep. 20 H.; PsSol 18:2; Jos., Bell. 2, 617, Ant. 2, 7; PEdg 45 [=Sb 6751], 5 [251/250 B.C.] ξύλων) Lk 22:35. Abs. be in need, be poor D 11:12.
    pass. in act. sense: ὑστερούμενοι Hb 11:37 (TestJob 9:5) unless this belongs in 5 below. Subst. οἱ ὑστερούμενοι those who are poor or needy Hv 3, 9, 2; 4; 6; m 2:4. W. χῆραι Hs 9, 27, 2. W. widow(s) and orphan(s) Hm 8:10; Hs 5, 3, 7.
    to be lower in status, be less than, inferior to, act. w. gen. of comparison (Pla., Rep. 7, 539e ἐμπειρίᾳ τῶν ἄλλων) τινός be inferior to someone 2 Cor 11:5; 12:11.—Abs. 1 Cor 12:24 v.l. (s. under 5b).
    to experience deficiency in someth. advantageous or desirable, lack, be lacking, go without, come short of
    act. τί ἔτι ὑστερῶ; what do I still lack? in what respect do I still fall short? Mt 19:20 (cp. the construction in 2 above) (Phillips: ‘What is still missing in my life?’; cp. Ps 38:5).
    pass. w. gen. of thing (Diod S 18, 71, 5; ApcMos 26; Jos., Ant. 15, 200) Ro 3:23; Dg 5:13 (opp. περισσεύειν); IEph 5:2. Also ἔν τινι 1 Cor 1:7. Abs. (Sir 11:11) Lk 15:14; 1 Cor 8:8 (opp. περισς.); 2 Cor 11:9; Phil 4:12 (opp. περισς.); B 10:3. Ptc. 1 Cor 12:24.—DELG s.v. ὕστερος. M-M. TW. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὑστερέω

См. также в других словарях:

  • ποίμνης — ποίμνη flock fem gen sg (attic epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ποίμνῃς — ποίμνη flock fem dat pl (epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • паства — ПАСТВ|А (17), Ы с. 1.Пастбище: и водоноснаго осла на паству изводѧ же и въводѧ. Пр 1383, 5б; телци же тучными ѿ паствъ. и козлѧты ѿ ста(д) ѹмащатисѧ (βουκολίων) ГБ к. XIV, 102б. 2. Стадо: и вълкы ѿ паствы изгъна. (τῆς ποίμνης) КЕ XII, 263б; ||… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • κοπάδι — το (Μ κοπάδι[ν] Α κοπάδιον) νεοελλ. μσν. (για ζώα) πλήθος, αγέλη 2. ποίμνιο («οι λύκοι ρήμαξαν τα κοπάδια») νεοελλ. 1. ασύντακτο, άτακτο πλήθος ανθρώπων, συρφετός, μπουλούκι 2. φρ. «έχει ένα κοπάδι παιδιά» λέγεται για πολυτέκνους αρχ. τεμάχιο,… …   Dictionary of Greek

  • μηλίτης — Αλκοολούχο ποτό που παρασκευάζεται με ζύμωση χυμού μήλων, αλλά και άλλων φρούτων, όπως τα αχλάδια. Ο χυμός εξάγεται από τα μήλα ή τα άλλα φρούτα, με πίεση είναι μέτρια οινοπνευματούχος, ελαφρά ξινός στη γεύση, μπορεί ωστόσο να έχει ποικίλα και… …   Dictionary of Greek

  • προεξάρχω — ΝΜΑ 1. κατέχω την πρώτη θέση, προηγούμαι, είμαι επικεφαλής, πρωτοστατώ (α. «συνοδικό συλλείτουργο προεξάρχοντος τού Αρχιεπισκόπου» β. «ὁ προεξάρχων τής ποίμνης» γ. «ο προεξάρχων τού χορού») 2. αρχίζω πρώτος, κάνω πρώτος την αρχή. [ΕΤΥΜΟΛ. <… …   Dictionary of Greek

  • στίλος — Α (κατά τον Ησύχ.) «ὁ προηγούμενος τῆς ποίμνης κριὸς». [ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. πιθ. αντί τού τ. κτίλος «κριάρι»] …   Dictionary of Greek

  • υποσπώ — άω, Α [σπάω / σπῶ] 1. αποσπώ, αφαιρώ κάτι από κάτω («ποίμνης νεογνὸν θρέμμ ὑποσπάσας», Ευρ.) 2. αποσύρω κάτι κρυφά 3. μέσ. ὑποσπῶμαι, άομαι αποσπώ κάτι και τό σύρω προς το μέρος μου …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»