Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

πεινῶν

  • 1 πεινών

    πεῖνα
    hunger: fem gen pl
    πεῖνα
    hunger: fem gen pl (ionic)
    πεινάω
    to be hungry: pres part act masc voc sg
    πεινάω
    to be hungry: pres part act neut nom /voc /acc sg
    πεινάω
    to be hungry: pres part act masc nom sg (attic epic ionic)
    πεινέω
    pres part act masc nom sg (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > πεινών

  • 2 πεινῶν

    πεῖνα
    hunger: fem gen pl
    πεῖνα
    hunger: fem gen pl (ionic)
    πεινάω
    to be hungry: pres part act masc voc sg
    πεινάω
    to be hungry: pres part act neut nom /voc /acc sg
    πεινάω
    to be hungry: pres part act masc nom sg (attic epic ionic)
    πεινέω
    pres part act masc nom sg (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > πεινῶν

  • 3 'πείνων

    ἐπείνων, πεινάω
    to be hungry: imperf ind act 3rd pl
    ἐπείνων, πεινάω
    to be hungry: imperf ind act 1st sg

    Morphologia Graeca > 'πείνων

  • 4 πείνων

    πεινάω
    to be hungry: imperf ind act 3rd pl (homeric ionic)
    πεινάω
    to be hungry: imperf ind act 1st sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > πείνων

  • 5 ῥῑγόω

    ῥῑγόω, inf. ῥιγῶν, Ar. Ach. 1111 Vesp. 446 Av. 935, auch ῥιγοῦν, Nubb. 441, Plat. Rep. IV, 440 d (nach den Atticisten hellenistisch); fem. partic. ῥιγῶσα, Simonds. mul. 29; conj. ῥιγῷ (3. Pers. für ῥιγοῖ), Plat. Gorg. 507 d; opt. ῥιγῴην, vgl. Piers. zu Moer. 339; – frieren, Kälte empfinden, von Frost leiden, Od. 14, 481; ῥιγῶν τε καὶ πεινῶν, Ar. Ach. 822; ῥιγώσουσι καὶ ἀγρυπνήσουσι, Xen. Mem. 2, 1, 17; Folgde; ῥιγοῠντα, Plut. Aristid. 25.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > ῥῑγόω

  • 6 η

        I.
        
        f к ὁ См. ο ( грамматический член)
        II.
        
        I
        conjct. сравнит.
        1) чем, нежели
        

    διαφερόντως ἢ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ Plat. — иначе, чем прежде;

        πρὴν ἢ τὸ δεύτερον ἁλισθῆναι τῶν Λυδῶν τέν δύναμιν Her. — прежде, чем вновь будет собрано лидииское войско;
        μανιχώτερος ἢ ἀνδρειότερος Plat. — более безрассудный, чем мужественный;
        οἱ παρὰ δόξαν ἔσχε τὰ πρήγματα ἢ ὡς αὐτὸς χατεδόκεε Her. — обстоятельства сложились вопреки его ожиданию, (иначе), чем он предполагал

        2) кроме, исключая, по сравнению (с чем-л.)
        

    ἄλλῳ ἢ ἐμοὴ χρέ τῆσδε ἄρχειν χθονός ; Soph. — разве другому, а не мне надлежит управлять этим краем?;

        οἰόμενος δεῖν πάντα μᾶλλον πράττειν ἢ φιλοσοφεῖν Plat. — полагающий, что следует заниматься всем, чем угодно, кроме философии;
        τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾖ τὰ ἐπινίκια Plat.на другой день после победы на состязаниях

        II
        conj. разделит.
        1) или, ли
        

    ἔστι ταῦτα ἢ οὔ ; Plat. — так это или нет?;

        ἢ νικᾶν ἢ ἡττᾶσθαι Xen. — или победить, или быть побежденным;
        ἢ βούλει διαμυθολογῶμεν περὴ τούτων αὐτῶν ; Plat. — не хочешь ли ты (или ты хочешь), чтобы мы обсудили эти именно вопросы?

        2) или, а то, а иначе, в противном случае
        

    εἰδέναι δεῖ περὴ οὗ ἂν ᾖ ἥ βουλή, ἢ παντὸς ἁμαρτάνειν ἀνάγκη Plat. — необходимо знать, что подлежит обсуждению, иначе неизбежно сплошное заблуждение

        3) ли
        

    τίς σοι διηγεῖτο ; ἢ αὐτὸς Σωκράτης ; Plat.кто с тобой беседовал? не сам ли Сократ?

         III
        interj. эй!
        

    ἤ, Ξανθίας! Arph. — эй, Ксантий!

        III.
        
        I
        f к относит. местоим. ὅς См. ος
        II
        как
        

    только в выраж. ἣ θέμις ἐστί Hom.как принято

        IV.
        
        I
        adv. утвердит. - употр. преимущ. с другими частицами
        

    ἦ ἄρα (δή), ἦ ἄρ (τε), ἦ ῥα, ἦ ῥά νυ, ἦ γάρ (τοι), ἦ δή (που), ἦ δῆτα, ἦ θήν, ἦ κάρτα, ἦ μάλα (δή), ἦ μήν, ἦ μέν, ἦ μάν, ἦ νύ τοι, ἦ τε, ἦ τάχα (καί) - — действительно, поистине, право, конечно:

        μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι ἀρήξειν Hom. — поклянись мне, что действительно заступишься за меня;
        ἦ ῥά νυ καὴ σὺ φιλοψευδές ἐτέτυξο Hom. — явно и ты стал любителем лжи;
        νῦν ἔξεστιν ὑμῖν πιστὰ λαβεῖν παρ΄ ἡμῶν ἦ μέν φιλίαν παρέξειν ὑμῖν τῆν χώραν Xen. — теперь вы можете получить от нас заверения, что мы (не на словах, а) на деле будем дружественной для вас страной

        II
        adv. вопросит. - иногда с другими частицами
        

    ἦ ῥά νυ, ἦ ῥά γε, ἦ ῥά γέ τοι, ἦ ταῦτα δή, ἦ ταῦτα δῆτα или — с отрицанием:

        ἦ οὐ(κ), ἦ μή - — разве (не), (не) …ли:
        ἦ σύγ΄ Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος ; Hom. — так ты (не ты ли) хитроумный Одиссей?;
        ἦ ταῦτα δή (v. l. γάρ) με καὴ βεβούλευνται ποιεῖν ; Soph. — так вот что они решили сделать со мной?;
        ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν Ζῆν ; Hom. — разве ты думаешь, что Зевс благосклонен к троянцам?;
        ἦ γάρ ; Plat.не правда ли?

         III
        (= ἦν См. ην, ион. ἔα) атт. impf. к εἰμί См. ειμι
        IV
        (= ἔφη См. εφη) 3 л. sing. impf. aor. 2 к ἠμί См. ημι
        V.
        
        3 л. sing. conjct. к εἰμί См. ειμι
        VI.
        
        I
        dat. sing. f к притяж. местоим. ἥ См. η (f от ὅς)
        II
        adv.
        1) куда
        

    ᾗ νοεῖς, ἔπειγέ νυν Soph. — поспеши (туда), куда замышляешь;

        ἐκείνῃ ἐπόμενοι, ᾗ ἐκείνη ὑφηγεῖται Plat. — туда следуя, куда она (философия) ведет

        2) атт. как, подобно тому как
        3) ввиду этого, поэтому
        

    ᾗ καὴ ῥᾷον ἔλαθον ἐσελθόντες Thuc. — ввиду этого (фиванцы) с большей легкостью тайно пробрались (в город Платею)

        4) поскольку, в той мере как
        

    ᾗ ὅ ἐκὼν πεινῶν φάγοι ἂν ὁπότε βούλοιτο Xen. — поскольку добровольно голодающий может поесть, когда захочет

        5) (при superl.) насколько, как можно

    Древнегреческо-русский словарь > η

  • 7 βιβρώσκω

    βιβρώσκω, Babr.108.9, (cf. βρώζω, βορά)
    A

    · βρώσομαι Philostr.VA3.40

    : [tense] aor. ἔβρωσα ([etym.] ἀν-) Nic.Th. 134; inf. βρῶξαι ([etym.] κατα-) Epic. in Arch.Pap.7.5: [dialect] Ep. [tense] aor. 2

    ἔβρων Call.Jov.49

    , ([etym.] κατ-) h.Ap. 127 : [tense] pf.

    βέβρωκα Il.22.94

    , Eup.68; sync. part. βεβρώς, ῶτος, S.Ant. 1022; opt. βεβρώθοις, as iffrom [tense] pf. βέβρωθα, Il.4.35:—[voice] Pass., [tense] pres., Hp.Aff.4:[tense] fut.

    βρωθήσομαι Lyc.1421

    , S.E.P.3.227;

    βεβρώσομαι Od.2.203

    : aor

    ἐβρώθην Hp.Acut.37

    , etc., ([etym.] κατ-) Hdt.3.16: [tense] pf.

    βέβρωμαι A.Ag. 1097

    (lyr.), ([etym.] δια-) Pl. Ti. 83a, ([etym.] κατα-) SIG2587.310: [tense] plpf.

    ἐβέβρωτο Hp.Epid.4.19

    . —In [dialect] Ion. Prose and LXX βέβρωκα ἐβρώθην βέβρωμαι take the place of [dialect] Att. ἐδήδοκα ἠδέσθην ἐδήδεσμαι:—eat, eat up,

    βεβρωκὼς κακὰ φάρμακ' Il.22.94

    , etc.; οὐδὲν βεβρ. Eup.68: c. gen., eat of a thing, [

    λέων] βεβρωκὼς βοός Od.22.403

    ;

    τῶν μελῶν βεβρωκότες Ar.V. 463

    ;

    κρειῶν τε καὶ αἵματος Theoc.25.224

    : abs., βεβρωκώς, opp. πεινῶν, Arist.HA 629b9;

    β. καὶ πεπωκώς Id.Fr. 232

    , cf. Plb.3.72.6, Ev.Jo.6.13:—[voice] Pass., to be eaten, Hp.Acut.37; of teeth, decay, Id.Epid.4.19; χρήματα δ' αὖτε κακῶς βεβρώοεται will be devoured, Od.2.203; βεβρωμένοι ἄρτοι mouldy bread, LXX Jo.9.12; ῥίζα βεβρ. worm-eaten, Dsc.3.9; to be bitten,

    ὑπὸ τῶν κροκοδείλων Gal.14.246

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βιβρώσκω

  • 8 νεοπένης

    A lately become poor, Com.Adesp.1087 (v.l. [suff] νεο-πεινής, glossed ὁ νεωστὶ πεινῶν).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > νεοπένης

  • 9 ἀναμένω

    ἀναμένω, poet. [full] ἀμμένω, [dialect] Aeol. [full] ὀμμένω Alc.41:—
    A wait for, await,

    ἀνέμεινα.. Ἠῶ δῖαν Od.19.342

    ; νύκτα, τὸν ἥλιον, Hdt.7.42,54;

    τέλος δίκης A.Eu. 243

    ; freq. in E., and [dialect] Att. Prose:—οὐδὲ.. ἐπιθυμίαν ἀναμένεις dost not wait for desire to arise, X.Mem.2.1.30, cf. Smp. 4.41;

    ἀ. τινά Hdt.9.57

    ; face an enemy in battle, Pi.P.6.31: c. acc. et inf.,

    οὐκ ἀ. τοὺς Ἕλληνας μάχης ἄρξαι Hdt.8.15

    :

    ἀ. φῦναι τὰς τρίχας Id.5.35

    ;

    ἀ. ἡμέραν γενέσθαι Th.4.135

    , cf. 120: foll. by relat. clauses, ἀ. ἕως ἄν .. Pl.Ly. 209a;

    ἀ. αὐτοὺς ἔστ' ἐμφάγοιέν τι X.Cyr.8.1.44

    ; ποῖ χρῆν ἀναμεῖναι; i. e.

    ἐς τίνα χρόνον; Ar.Lys. 526

    : abs., wait, stay,

    Ἑρμῆς.. οὐκέτ' ἀμμένει S.El. 1397

    , cf. 1389, Tr. 528, Ar.Ra. 175: c. part.,

    πεινῶν ἀ. Id.V. 777

    .
    2 put off, delay, X.Cyr.1.6.10: c. inf., D.19.224.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀναμένω

  • 10 ῥιγόω

    ῥιγ-όω, [tense] fut.
    A

    - ώσω X.Mem.2.1.17

    , [dialect] Ep. inf.

    - ωσέμεν Od. 14.481

    : [tense] aor.

    ἐρρίγωσα Hp.Epid.3.1

    .σ, ([etym.] ἐν-) Ar.Pl. 846: [tense] pf.

    ἐρριγωκότες Thphr.Ign.74

    (vv. ll. ἐρριγότες, ἐρριγνωκότες), Gal.11.556.—Like ἱδρόω, has an irreg. [var] contr. into ω, ῳ, for ου, οι, [ per.] 3sg. subj.

    ῥιγῷ Pl.Grg. 517d

    , cj. in Phd. 85a; opt.

    ῥιγῴη Hp.Int.10

    , Plu.2.233a; inf.

    ῥιγῶν Ar.Ach. 1146

    , V. 446, Av. 935, Pl.R. 440c, X.Cyr.5.1.11; part. fem.

    ῥιγῶσα Semon.7.26

    , but acc. masc.

    ῥιγοῦντα Phld.Vit.p.22J.

    :—to be cold, shiver, Od.14.481, Hdt.5.92.ή, Hp.VM16, etc.; though several forms may belong either to this word or to ῥιγέω, as

    ῥιγῶν τε καὶ πεινῶν Ar.Ach. 857

    , cf.Nu. 416, Crates Com.33, Pl.Grg. 517d.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ῥιγόω

  • 11 πεινάω

    πεινάω (πεῖνα ‘hunger’; Hom.et al.; PFlor 61, 54; LXX; TestJob 23:8; ParJer 9:20; Philo, Joseph.; Tat. 23, 1) pres. ptc. acc. by-form πεινοῦντα (TestJob 23:8; s. B-D-F §90); fut. πεινάσω; 1 aor. ἐπείνασα (on the forms in α, which our lit. shares w. the LXX, in contrast to earlier Gk., s. Phryn. p. 61 Lob.; B-D-F §70, 2; §88; Mlt-H. 195; 253)
    to feel the pangs of lack of food, hunger, be hungry (Iren. 3, 22, 2 [Harv. II 122, 6]) Mt 4:2; 12:1, 3; 21:18; 25:35, 37, 42, 44; Mk 2:25; 11:12; Lk 4:2; 6:3, 25; Ro 12:20 (Pr 25:21); 1 Cor 11:34; B 10:3. Opp. μεθύειν 1 Cor 11:21. Opp. χορτάζεσθαι Phil 4:12. ὁ πεινῶν, οἱ πεινῶντες the one who is hungry, those who are hungry Lk 1:53 (cp. Ps 106:9; Tat. 23, 1); 6:21; 1 Cl 59:4; B 3:3 (Is 58:7), 5 (Is 58:10); Hv 3, 9, 5. W. διψᾶν (διψάω 1) 1 Cor 4:11; Rv 7:16 (Is 49:10); ISm 6:2.
    desire someth. strongly, hunger for someth. fig. ext. of 1 (X., Pla. et al., but w. gen. of thing. For the acc. cp. διψάω 2 and Zosimus: Hermet. IV p. 111, 3 πεῖν. τὴν σὴν ψυχήν) w. acc. of thing Mt 5:6 (w. διψᾶν, as Plut., Mor. 460b; Jer 38:25). Of the longing for spiritual food J 6:35 (also w. διψᾶν. Cp. ParJer 9:20 ἐμπλήσει τὰς πεινώσας ψυχάς [Jer 38, 25]).—DELG s.v. πείνη. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πεινάω

См. также в других словарях:

  • 'πείνων — ἐπείνων , πεινάω to be hungry imperf ind act 3rd pl ἐπείνων , πεινάω to be hungry imperf ind act 1st sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πεινῶν — πεῖνα hunger fem gen pl πεῖνα hunger fem gen pl (ionic) πεινάω to be hungry pres part act masc voc sg πεινάω to be hungry pres part act neut nom/voc/acc sg πεινάω to be hungry pres part act masc nom sg (attic epic ionic) πεινέω pres part act masc …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πείνων — πεινάω to be hungry imperf ind act 3rd pl (homeric ionic) πεινάω to be hungry imperf ind act 1st sg (homeric ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»